SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionalesEl subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

MANFREDI, Marina  y  BARTOLINI, Chiara. Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e07.  Epub 23-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07.

This article reports on an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix Italian series Generazione 56k, which was exported to English-speaking countries. The series deals with characters from different generations and displays regional varieties. This qualitative study examined the macro- and micro-strategies used in the creation of English subtitles for the first season. The focus is on key functions of telecinematic discourse, i.e., characterisation, realism, and humour, which is realised through the use of (a) multilingualism in the broadest sense, including geographical dialects, and (b) multi-generational language (colloquialisms, “unconventional language”, particularly, teenage and youth language, and taboo). Findings reveal a tendency towards neutralisation strategies in the English subtitles. Even considering the constraints inherent in the subtitling mode, these strategies do not successfully represent “Italianness” with its local geographical diversity, and only partially convey the representation of multi-generational language, also affecting humour. The themes which engage millennials, however, are expressed and might be appreciated by an international audience. Our analysis and conclusions suggest it may be interesting to understand whether younger generations, increasingly accustomed to “multilingualism” especially in Netflix programmes, would also envisage a different subtitling experience.

Palabras clave : AVT; English subtitling; Netflix; linguistic variation; Italian identity; representations of Italianness; multilingualism; multigenerational language; Italian series.

        · resumen en Español | Francés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )