SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Evaluación de la calidad de los subtítulos en inglés en cinco películas colombianas premiadas en eventos internacionalesEl subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia cultural índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

MANFREDI, Marina  y  BARTOLINI, Chiara. L’identité italienne multilingue et multi-générationnelle dans une série Netflix : le sous-titrage anglais de Generazione 56k (2021). Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e07.  Epub 23-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a07.

Cet article présente une enquête sur la représentation de l’« italianité » dans la récente série italienne Generazione 56k, diffusée sur Netflix et exportée dans les pays anglophones. Cette série étudie des personnages de différentes générations et met en scène des variétés régionales. L’étude qualitative a analysé les micro et macro stratégies utilisées dans la création de sous-titres anglais pour la première saison. Elle se concentre sur les fonctions clés du discours télé cinématographique, à savoir, la caractérisation, le réalisme et l’humour, qui se manifestent par l’utilisation a) du multilinguisme au sens large, y compris les dialectes géographiques, et b) du langage multigénérationnel (expressions familières, « argot », en particulier l’argot des adolescents et des jeunes, et expressions taboues). Les résultats révèlent une tendance aux stratégies de neutralisation dans les sous-titres anglais. Même en tenant compte des limites inhérentes au mode de sous-titrage, ces stratégies ne représentent pas entièrement l’« italianité » avec sa diversité géographique locale et ne transmettent que partiellement la représentation de la langue multigénérationnelle, ce qui affecte également l’humour. D’un autre côté, elles expriment des questions intéressant aux milléniaux, lesquelles pourraient être appréciées par un public international. Nos conclusions et résultats suggèrent qu'il serait intéressant de comprendre si les jeunes générations, de plus en plus habituées au « multilinguisme », notamment dans les programmes Netflix, imagineraient également une autre expérience de sous-titrage.

Palabras clave : TAV; sous-titrage en anglais; Netflix; variation linguistique; identité italienne; représentations de l’italianité; multilinguisme; langage multigénerationnel; séries italiennes.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )