SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2El subtitulado de la mafia y la antimafia del italiano al inglés: un análisis de transferencia culturalLa traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

CORRIUS, Montse  y  ESPASA, Eva. ¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella Damm. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e09.  Epub 20-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09.

El actual panorama de la publicidad internacional ha llevado a un nuevo perfil en la traducción publicitaria en la figura del transcreador. Esta aboga de manera explícita por la creatividad y la adaptación semiótica y cultural. La publicidad de cerveza ha tratado de responder a ese llamado con la introducción de cambios importantes en la comercialización de dicho producto para una audiencia internacional en las campañas publicitarias en inglés. Por ejemplo, Estrella Damm, que se anuncia como “la cerveza de Barcelona”, ha fortalecido su posicionamiento internacional con su campaña Mediterráneamente, lanzada en 2009, y se ha centrado en la asociación de la cerveza con la cultura y el disfrute mediterráneos. Desde 2019, la campaña ha promovido la sostenibilidad como “otra forma de vida”. En este artículo, se analizan las estrategias de traducción al inglés empleadas en las campañas de Estrella Damm entre 2009 y 2021, que se encuentran en el sitio web corporativo y en su canal de YouTube. Nos enfocamos en los siguientes elementos destacados: eslóganes, referencias culturales y canciones. Para esto, empleamos una metodología de estudio de caso descriptivo, con análisis textual y entrevistas semiestructuradas al director creativo y los traductores de los comerciales de Estrella Damm. El análisis muestra que esta campaña usa estrategias comunes en la traducción publicitaria: internacionalización, contemplada desde el inicio de la campaña; diálogo entre traductores y directores artísticos; cierta adaptación a las convenciones de la lengua y la cultura de llegada, y creatividad y cocreación. Esto pone de relieve el valor agregado de la transcreación en la industria de la traducción.

Palabras clave : traducción publicitaria; cerveza; comerciales; transcreación; subtitulado; campañas publicitarias; TAV.

        · resumen en Inglés | Francés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )