28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

BARRERA-RIOJA, Noemí. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. []. , 28, 2, e10.   21--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10.

^a

Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in other languages is now increasingly crossing borders thanks to the internet. This article explores foul language, deemed one of the most problematic aspects of subtitling. The aim is to elucidate how this is normally subtitled into English. Drawing on a corpus of swearwords from Netflix Spanish comedy series El Vecino (Vigalondo, 2019‒2021), this paper examines the frequency of use of different translation techniques and the reasons behind the omission of certain instances of foul language. Results show that, while omitting swearwords is the second most common scenario, the most frequent one is transferring the offensive load of the original expression, with roughly 70 % of instances making it into the target product. As for factors influencing this decision, it was observed that overall swearwords are omitted not because they are offensive, but primarily because of their low narrative value, the subtitling’s vulnerability, and the interaction between swearwords and non-verbal elements. Time and space constraints of subtitling appear to have little impact. These results suggest that the potential influence of censorship and cultural differences on foul language omissions in English subtitles is presented as a possible research avenue.

^len^a

La traducción audiovisual al inglés está cobrando importancia en los últimos tiempos, ya que el material producido en otras lenguas cruza cada vez más fronteras gracias a Internet. Este artículo explora el lenguaje soez, considerado uno de los aspectos más problemáticos de la subtitulación. El objetivo es dilucidar cómo se subtitula normalmente al inglés. A partir de un corpus de palabras consideradas soeces de la serie de comedia española de Netflix El Vecino, este artículo examina la frecuencia de uso de diferentes técnicas de traducción y las razones detrás de la omisión de varias de estas palabras. Los resultados muestran que, si bien la omisión de palabras soeces es la segunda situación más común, la más frecuente es la transferencia de la carga ofensiva de la expresión original, con aproximadamente un 70 % de estas expresiones llegando al producto de destino. En cuanto a los factores que influyen en esta decisión, se observa que, en general, las palabras soeces se omiten no poRQue sean ofensivas, sino principalmente por su escaso valor narrativo, la vulnerabilidad del subtitulado y la interacción entre las palabras soeces y los elementos no verbales. Las limitaciones de tiempo y espacio del subtitulado parecen tener poca repercusión. Estos resultados sugieren como vía de investigación la posible influencia de la censura y las diferencias culturales en la omisión de palabras soeces en los subtítulos en inglés.

^les^a

La traduction audiovisuelle en anglais a récemment gagné en importance, car le matériel produit dans d’autres langues traverse de plus en plus les frontières grâce à l’internet. Cet article explore le langage grossier, considéré comme l’un des aspects les plus problématiques du sous-titrage. L’objectif est d’élucider la manière dont ce langage est normalement sous-titré en anglais. S’appuyant sur un corpus de gros mots tirés de la série comique espagnole El Vecino de Netflix, cet article examine la fréquence d’utilisation de différentes techniques de traduction et les raisons qui sous-tendent l’omission de certaines occurrences. Les résultats montrent que, si l’omission de gros mots est le deuxième scénario le plus courant, le plus fréquent est le transfert de la charge offensive de l’original, avec environ 70 % des instances qui se retrouvent dans le produit cible. En ce qui concerne les facteurs influençant cette décision, il a été observé que, dans l’ensemble, les gros mots sont omis non pas parce qu’ils sont offensants, mais principalement en raison de leur faible valeur narrative, de la vulnérabilité du sous-titrage et de l’interaction entre les jurons et les éléments non verbaux. Les contraintes de temps et d’espace du sous-titrage semblent avoir peu d’impact. Les résultats suggèrent que l’influence potentielle de la censure et des différences culturelles sur les omissions de jurons dans les sous-titres anglais est une piste de recherche possible.

^lfr^a

A tradução audiovisual para o inglês está ganhando importância recentemente, uma vez que o material produzido em outros idiomas está agora cada vez mais cruzando fronteiras graças à internet. Este artigo explora a linguagem grosseira, considerada um dos aspectos mais problemáticos da legendagem. O objetivo é elucidar como isto normalmente é legendado em inglês. Baseado em um corpus de palavrões da série de comédia espanhola El Vecino (Vigalondo, 2019-2021) da Netflix, este artigo examina a frequência do uso de diferentes técnicas de tradução e as razões por trás da omissão de certas instâncias. Os resultados mostram que, embora a omissão de palavrões seja o segundo cenário mais comum, o mais frequente é a transferência da carga ofensiva do original, com cerca de 70 % das instâncias fazendo com que ele se torne o produto alvo. Quanto aos fatores que influenciam esta decisão, foi observado que os palavrões em geral são omitidos não por serem ofensivos, mas principalmente devido ao seu baixo valor narrativo, à vulnerabilidade da legendagem e à interação entre palavrões e elementos não-verbais. As restrições de tempo e espaço da legendagem parecem ter pouco impacto. Os resultados sugerem que a potencial influência da censura e das diferenças culturais nas omissões de linguagem grosseira nas legendas em inglês é uma possível via de pesquisa.

^lpt

: .

        · | | | |     · |     · ( pdf )