SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into EnglishA Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

BARRERA-RIOJA, Noemí. La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecino. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e10.  Epub June 21, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10.

La traducción audiovisual al inglés está cobrando importancia en los últimos tiempos, ya que el material producido en otras lenguas cruza cada vez más fronteras gracias a Internet. Este artículo explora el lenguaje soez, considerado uno de los aspectos más problemáticos de la subtitulación. El objetivo es dilucidar cómo se subtitula normalmente al inglés. A partir de un corpus de palabras consideradas soeces de la serie de comedia española de Netflix El Vecino, este artículo examina la frecuencia de uso de diferentes técnicas de traducción y las razones detrás de la omisión de varias de estas palabras. Los resultados muestran que, si bien la omisión de palabras soeces es la segunda situación más común, la más frecuente es la transferencia de la carga ofensiva de la expresión original, con aproximadamente un 70 % de estas expresiones llegando al producto de destino. En cuanto a los factores que influyen en esta decisión, se observa que, en general, las palabras soeces se omiten no poRQue sean ofensivas, sino principalmente por su escaso valor narrativo, la vulnerabilidad del subtitulado y la interacción entre las palabras soeces y los elementos no verbales. Las limitaciones de tiempo y espacio del subtitulado parecen tener poca repercusión. Estos resultados sugieren como vía de investigación la posible influencia de la censura y las diferencias culturales en la omisión de palabras soeces en los subtítulos en inglés.

Keywords : TAV; lenguaje soez; subtitulado español-inglés; palabras soeces; Netflix; comedia española; carga ofensiva.

        · abstract in English | French | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )