SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into EnglishA Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

BARRERA-RIOJA, Noemí. La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e10.  Epub June 21, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10.

La traduction audiovisuelle en anglais a récemment gagné en importance, car le matériel produit dans d’autres langues traverse de plus en plus les frontières grâce à l’internet. Cet article explore le langage grossier, considéré comme l’un des aspects les plus problématiques du sous-titrage. L’objectif est d’élucider la manière dont ce langage est normalement sous-titré en anglais. S’appuyant sur un corpus de gros mots tirés de la série comique espagnole El Vecino de Netflix, cet article examine la fréquence d’utilisation de différentes techniques de traduction et les raisons qui sous-tendent l’omission de certaines occurrences. Les résultats montrent que, si l’omission de gros mots est le deuxième scénario le plus courant, le plus fréquent est le transfert de la charge offensive de l’original, avec environ 70 % des instances qui se retrouvent dans le produit cible. En ce qui concerne les facteurs influençant cette décision, il a été observé que, dans l’ensemble, les gros mots sont omis non pas parce qu’ils sont offensants, mais principalement en raison de leur faible valeur narrative, de la vulnérabilité du sous-titrage et de l’interaction entre les jurons et les éléments non verbaux. Les contraintes de temps et d’espace du sous-titrage semblent avoir peu d’impact. Les résultats suggèrent que l’influence potentielle de la censure et des différences culturelles sur les omissions de jurons dans les sous-titres anglais est une piste de recherche possible.

Keywords : TAV; langage grossier; gros mots; sous-titrage espagnol-anglais; Netflix; comédie espagnole; charge offensive.

        · abstract in English | Spanish | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )