Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Accesos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares en SciELO
- Similares en Google
Compartir
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
versión impresa ISSN 0123-3432
Resumen
BARRERA-RIOJA, Noemí. A tradução da linguagem obscena na legendagem de espanhol para o inglês: o caso de El vecino. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e10. Epub 21-Jun-2023. ISSN 0123-3432. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10.
A tradução audiovisual para o inglês está ganhando importância recentemente, uma vez que o material produzido em outros idiomas está agora cada vez mais cruzando fronteiras graças à internet. Este artigo explora a linguagem grosseira, considerada um dos aspectos mais problemáticos da legendagem. O objetivo é elucidar como isto normalmente é legendado em inglês. Baseado em um corpus de palavrões da série de comédia espanhola El Vecino (Vigalondo, 2019-2021) da Netflix, este artigo examina a frequência do uso de diferentes técnicas de tradução e as razões por trás da omissão de certas instâncias. Os resultados mostram que, embora a omissão de palavrões seja o segundo cenário mais comum, o mais frequente é a transferência da carga ofensiva do original, com cerca de 70 % das instâncias fazendo com que ele se torne o produto alvo. Quanto aos fatores que influenciam esta decisão, foi observado que os palavrões em geral são omitidos não por serem ofensivos, mas principalmente devido ao seu baixo valor narrativo, à vulnerabilidade da legendagem e à interação entre palavrões e elementos não-verbais. As restrições de tempo e espaço da legendagem parecem ter pouco impacto. Os resultados sugerem que a potencial influência da censura e das diferenças culturais nas omissões de linguagem grosseira nas legendas em inglês é uma possível via de pesquisa.
Palabras clave : TAV; linguagem grosseira; palavrões; legendagem espahnol-inglês; Netflix; comedia da Espanha; carga ofensiva.