SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2¿La transcreación es otra forma de traducir? Subtitulación al inglés de las campañas publicitarias de Estrella DammUn forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

BARRERA-RIOJA, Noemí. La traduction des gros mots dans le sous-titrage espagnol-anglais : le cas de El vecino. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e10.  Epub 21-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10.

La traduction audiovisuelle en anglais a récemment gagné en importance, car le matériel produit dans d’autres langues traverse de plus en plus les frontières grâce à l’internet. Cet article explore le langage grossier, considéré comme l’un des aspects les plus problématiques du sous-titrage. L’objectif est d’élucider la manière dont ce langage est normalement sous-titré en anglais. S’appuyant sur un corpus de gros mots tirés de la série comique espagnole El Vecino de Netflix, cet article examine la fréquence d’utilisation de différentes techniques de traduction et les raisons qui sous-tendent l’omission de certaines occurrences. Les résultats montrent que, si l’omission de gros mots est le deuxième scénario le plus courant, le plus fréquent est le transfert de la charge offensive de l’original, avec environ 70 % des instances qui se retrouvent dans le produit cible. En ce qui concerne les facteurs influençant cette décision, il a été observé que, dans l’ensemble, les gros mots sont omis non pas parce qu’ils sont offensants, mais principalement en raison de leur faible valeur narrative, de la vulnérabilité du sous-titrage et de l’interaction entre les jurons et les éléments non verbaux. Les contraintes de temps et d’espace du sous-titrage semblent avoir peu d’impact. Les résultats suggèrent que l’influence potentielle de la censure et des différences culturelles sur les omissions de jurons dans les sous-titres anglais est une piste de recherche possible.

Palabras clave : TAV; langage grossier; gros mots; sous-titrage espagnol-anglais; Netflix; comédie espagnole; charge offensive.

        · resumen en Español | Inglés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )