28 2 
Home Page  

  • SciELO

  • Google
  • SciELO
  • Google


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

 ISSN 0123-3432

SANDERSON, John D.. Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-Westerns. []. , 28, 2, e11.   26--2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11.

En el contexto actual de auge de contenido audiovisual extranjero doblado al inglés, este artículo se propone analizar cómo, hace medio siglo, se desarrolló un dubbese o transferencia léxica en la traducción de eurowesterns al inglés que introdujo cambios en el léxico establecido en los westerns estadounidenses. Con el fin de analizar la raíz de este fenómeno, se recopiló un corpus de quince westerns estadounidenses y sus traducciones para el doblaje al español entre los años 40 y 60. Posteriormente, se reunió otro corpus paralelo de quince eurowesterns de los 60 y los 70 con los guiones en español y sus traducciones para el doblaje al inglés con el fin de explorar si el dubbese creado artificialmente en español tenía algún efecto lingüístico por medio de su traducción al inglés en el léxico canónico de los westerns estadounidenses. Finalmente, se generó un corpus comparable a partir de los dos corpus anteriores y se analizó. Los resultados muestran una sustitución de varios elementos léxicos distintivos del corpus de los westerns estadounidenses en el doblaje de los eurowesterns al inglés por términos que nunca antes se habían usado en el género original, lo que se atribuye a la influencia de guionistas extranjeros. Así, puede hallarse dubbese en ambos contextos culturales. Al comienzo, se desarrolló en los westerns estadounidenses doblados al español y eventualmente, en menor grado, en los eurowesterns doblados al inglés.

: TAV; doblaje; eurowesterns; westerns estadounidenses; dubbese; alteración léxica; traducción al inglés.

        · | | |     · |     · ( pdf )