SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2La traducción de lenguaje soez en el subtitulado del español al inglés: el caso de El vecinoDoblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros? índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

SANDERSON, John D.. Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-Westerns. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e11.  Epub 26-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a11.

No contexto atual do boom de conteúdo audiovisual estrangeiro dublado para o inglês, este artigo se propõe a analisar como, há meio século, desenvolveu-se um dubbese ou transferência lexical na tradução de eurowesterns para o inglês que gerou uma alteração do léxico estabelecido nos westerns americanos. Para analisar a raiz desse fenômeno, foi compilado um corpus de quinze westerns americanos e suas traduções para dublagem em espanhol entre as décadas de 1940 e 1960. Posteriormente, foi montado outro corpus paralelo de quinze euro-westerns das décadas de 1960 e 1970 com os scripts em espanhol e suas traduções para a dublagem em inglês, a fim de explorar se o dubbese em espanhol criado artificialmente teve algum efeito linguístico por meio de sua tradução em inglês no léxico canônico dos westerns americanos. Por fim, um corpus comparável foi gerado a partir dos dois corpora anteriores e foi analisado. Os resultados mostraram uma substituição de vários itens lexicais distintos do corpus de westerns americanos na dublagem em inglês de euro-westerns por termos nunca usados antes no gênero original, o que é atribuído à influência de roteiristas estrangeiros. Assim, o dubbese pode ser encontrado em ambos os contextos culturais. Inicialmente, ele se desenvolveu nos westerns americanos dublados em espanhol e, por fim, em menor grau, nos euro-westerns dublados em inglês.

Palabras clave : TAV; dublagem; eurowesterns; westerns americanos; dubbese; tradução para o inglês; alteração lexical.

        · resumen en Español | Inglés | Francés     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )