SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 issue2A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns DubbingEngaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation? author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

Print version ISSN 0123-3432

Abstract

HAYES, Lydia. Doblaje al inglés: ¿Por qué son receptivos los espectadores anglófonos al doblaje al inglés en plataformas de streaming y al uso de acentos extranjeros?. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e12.  Epub June 27, 2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12.

Los acentos suelen utilizarse en los productos audiovisuales de ficción para establecer la identidad de los personajes. Esto se debe al conjunto de connotaciones culturales que se asocian por lo general a cada acento dentro de una comunidad lingüística particular. Sin embargo, ¿puede afirmarse que sigue existiendo una audiencia objetivo monolingüe? En la era de las plataformas de streaming y a la velocidad a la que la industria de la localización está produciendo versiones subtituladas y con revoicing, la audiencia objetivo de muchos productos se ha hecho multilingüe. La revolución del doblaje al inglés, iniciada por el gigante del streaming Netflix, muestra a la perfección la ampliación de las audiencias en la distribución mundial. Este artículo trata sobre la estrategia conocida como “extranjerización”, tal como se utiliza en el doblaje al inglés. La exploración de esta estrategia obedece a la novedad del doblaje al inglés para la mayoría de los espectadores, así como a la ubicuidad de las variedades extranjeras del inglés en la cotidianidad de la anglosfera y, por lo tanto, en los textos de ficción creados en lengua inglesa. Se ofrecen perspectivas teóricas sobre la singular aceptación del doblaje al inglés, en general, y de los acentos extranjeros como estrategia de doblaje, en particular. También se explora, con el fin de establecer un contraste, el caso de la industria de doblaje al castellano o español, lo que elucida las características de las audiencias de doblaje (in)maduras: sus hábitos, preferencias e (in)flexibilidad. En las conclusiones se presenta un conjunto de conclusiones extraídas de la discusión del artículo, las cuales ofrecen una posible respuesta a las preguntas planteadas en el título del artículo.

Keywords : doblaje al inglés; acentos extranjeros; Netflix; extranjerización; versiones dobladas; TAV; subtítulos en inglés.

        · abstract in English | French | Portuguese     · text in English     · English ( pdf )