SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Un forastero en el salón: alteración léxica en la traducción al inglés para el doblaje de Euro-WesternsAtraer a la audiencia anglófona a la experiencia del doblaje: ¿Cuestión de calidad o de hábito? índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versión impresa ISSN 0123-3432

Resumen

HAYES, Lydia. Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e12.  Epub 27-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12.

Os sotaques são frequentemente usados em produtos audiovisuais ficcionais para estabelecer a identidade dos personagens. Isso se deve ao conjunto de conotações culturais que tem-se associado geralmente a cada sotaque em uma determinada comunidade linguística. No entanto, pode-se argumentar que ainda existe um público-alvo monolíngue? Na era das plataformas de streaming e da velocidade com que o setor de localização está produzindo versões legendadas e dubladas, o público-alvo de muitos produtos se tornou multilíngue. A revolução da dublagem em inglês, iniciada pela gigante do streaming Netflix, ilustra perfeitamente a ampliação do público na distribuição global. Este artigo trata da estratégia conhecida como “estrangeirização”, usada na dublagem em inglês. A exploração dessa estratégia é motivada pela novidade da dublagem em inglês para a maioria dos espectadores, bem como pela onipresença de variedades estrangeiras de inglês no cotidiano da anglosfera e, portanto, em textos ficcionais criados no idioma inglês. Em seguida, são oferecidas perspectivas teóricas sobre a aceitação singular da dublagem em inglês em geral e dos sotaques estrangeiros como estratégia de dublagem em particular. O caso do setor de dublagem espanhol também é explorado para fins de contraste, elucidando as características de públicos de dublagem (in)maduros: seus hábitos, preferências e (in)flexibilidade. As conclusões apresentam um conjunto de conclusões extraídas da discussão do artigo, que oferecem uma possível resposta às perguntas feitas no título do artigo.

Palabras clave : dublagem para o inglês; sotaques estrangeiros; Netflix; estrangeirização; versões dubladas; TAV; legendagem para o inglês.

        · resumen en Español | Inglés | Francés     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )