SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.28 número2Um estranho na cantina: disrupção lexical na tradução inglesa para a dublagem de Euro-WesternsCaptar o público de língua inglesa para a experiência de dublagem: uma questão de qualidade ou hábito? índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura

versão impressa ISSN 0123-3432

Resumo

HAYES, Lydia. Dublagem ao inglês: por que os espectadores anglófonos são receptivos à modalidade da dublagem ao inglês nas plataformas streaming e ao uso de sotaques?. Íkala [online]. 2023, vol.28, n.2, e12.  Epub 27-Jun-2023. ISSN 0123-3432.  https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a12.

Os sotaques são frequentemente usados em produtos audiovisuais ficcionais para estabelecer a identidade dos personagens. Isso se deve ao conjunto de conotações culturais que tem-se associado geralmente a cada sotaque em uma determinada comunidade linguística. No entanto, pode-se argumentar que ainda existe um público-alvo monolíngue? Na era das plataformas de streaming e da velocidade com que o setor de localização está produzindo versões legendadas e dubladas, o público-alvo de muitos produtos se tornou multilíngue. A revolução da dublagem em inglês, iniciada pela gigante do streaming Netflix, ilustra perfeitamente a ampliação do público na distribuição global. Este artigo trata da estratégia conhecida como “estrangeirização”, usada na dublagem em inglês. A exploração dessa estratégia é motivada pela novidade da dublagem em inglês para a maioria dos espectadores, bem como pela onipresença de variedades estrangeiras de inglês no cotidiano da anglosfera e, portanto, em textos ficcionais criados no idioma inglês. Em seguida, são oferecidas perspectivas teóricas sobre a aceitação singular da dublagem em inglês em geral e dos sotaques estrangeiros como estratégia de dublagem em particular. O caso do setor de dublagem espanhol também é explorado para fins de contraste, elucidando as características de públicos de dublagem (in)maduros: seus hábitos, preferências e (in)flexibilidade. As conclusões apresentam um conjunto de conclusões extraídas da discussão do artigo, que oferecem uma possível resposta às perguntas feitas no título do artigo.

Palavras-chave : dublagem para o inglês; sotaques estrangeiros; Netflix; estrangeirização; versões dubladas; TAV; legendagem para o inglês.

        · resumo em Inglês | Espanhol | Francês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )