SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número31Language, argumentation and construction of identity índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Folios

versão impressa ISSN 0123-4870

Resumo

BOLANOS CUELLAR, Sergio. Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Folios [online]. 2010, n.31, pp.133-147. ISSN 0123-4870.

En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas

Palavras-chave : Normas de traducción; estudios de la traducción; domesticación; extranjerización; adaptación.

        · resumo em Inglês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )

 

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons