SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 issue2The Translation of Detective Stories in Two Colombian Magazines of the First Half of the Twentieth Century: Chanchito and Crónica author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

Print version ISSN 0123-5931On-line version ISSN 2256-5450

Abstract

ZAPATA, Juan. Baudelaire: traductor- auctoritas. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.19-50. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.

Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.

Keywords : Baudelaire; Edgar Allan Poe; traducción; campo literario; mito de la maldición literaria; traductor-auctoritas.

        · abstract in English | Portuguese     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )