SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século XX: Chanchito e Crónica índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

ZAPATA, Juan. Baudelaire: Translator- Auctoritas. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.19-50. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.

In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-aucforitas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.

Palavras-chave : Baudelaire; Edgar Allan Poe; translation; literary field; myth of literary damnation; translator--auctoritas.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )