SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século XX: Chanchito e Crónica índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

ZAPATA, Juan. Baudelaire: traductor- auctoritas. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.19-50. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.

Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.

Palavras-chave : Baudelaire; Edgar Allan Poe; traducción; campo literario; mito de la maldición literaria; traductor-auctoritas.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )