SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século XX: Chanchito e Crónica índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

ZAPATA, Juan. Baudelaire: tradutor- auctoritas. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.19-50. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.

Para ter acesso a uma visibilidade midiática, a uma postura reconhecível pelo público e por seus colegas, o tradutor se vê obrigado a capitalizar espaços de enunciação como os que concedem os prefácios, a crítica ou as notícias biográficas. Graças a esses espaços, nos quais o tradutor instaura estratégias discursivas e institucionais que lhe permitem posicionar sua figura e seu projeto de tradução, ele tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, isto é, de instância dotada de uma autoridade simbólica suscetível de lhe conferir uma imagem pública. Uma análise detalhada das estratégias editoriais e dos cálculos institucionais que Baudelaire implantou para posicionar seu projeto de tradução de Edgar Allan Poe nos permitirá demonstrar não somente como o poeta tem acesso ao estatuto de tradutor-auctoritas, mas também ao papel que este desempenhou na construção de sua própria identidade literária.

Palavras-chave : Baudelaire; campo literário; Edgar Allan Poe; mito da maldição literária; tradução; tradutor-auctoritas.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )