SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século XX: Chanchito e CrónicaOs ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de Saussure índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

ARBOLEDA-TORO, Andrés. The Translation of Multilingual Chicano Poetry into French: A Case Study. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.79-115. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.64045.

Our critical analysis of the translation of some of Alurista's multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.

Palavras-chave : Chicano poetry; literary multilingualism; translation of multilingualism; ethnocentric translation; monolingualism in France; postcolonial creation.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )