SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século XX: Chanchito e CrónicaOs ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de Saussure índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

ARBOLEDA-TORO, Andrés. La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.79-115. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.64045.

Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chícanos.

Palavras-chave : poesía chicana; multilingüismo literario; traducción del multilingüismo; traducción etnocéntrica; monolingüismo en Francia; creación poscolonial.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )