SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A tradução do conto policial em duas revistas colombianas da primeira metade do século XX: Chanchito e CrónicaOs ecos da ausência. Sobre a tradução de Agamêmnon de Ésquilo por Ferdinand de Saussure índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

ARBOLEDA-TORO, Andrés. A tradução da poesia multilíngue chicana ao francês: um estudo de caso. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.79-115. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.64045.

Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitor descubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.

Palavras-chave : criação pós-colonial; monolinguismo na França; multilinguismo literário; poesia chicana; tradução do multilinguismo; tradução etnocêntrica.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )