SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Ler como escrevendo. Desejo e tradução em Aldo Oliva"Elévation": um poema não traduzido por Andrés Holguín índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

GASPAR, Martín. Apuntes para una teoría de la traducción latinoamericana. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.231-246. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63183.

¿Hay una teoría latinoamericana de la traducción? ¿Cuál es su contenido? Esta nota se aproxima a estas preguntas desde la historia. Primero, identifica la "necesidad latinoamericana" de la traducción que surge con los Estados nación, especificándola comparativamente con el debate inicial de la teoría de la traducción occidental moderna en Alemania a principios del siglo xix. Luego, rastrea diversos usos posteriores de la traducción en que esta funciona como procedimiento de búsqueda identitaria. Por último, se detiene en el debate entre Arguedas y Cortázar de fines de los años sesenta que saca a la luz la tensión que subyace a la teoría latinoamericana de la traducción. La nota concluye que una función principal de la traducción en América Latina es, según observamos en el debate y en la historia, asignar extranjerías como mecanismo de autodefinición cultural.

Palavras-chave : teoría de la traducción; identidad latinoamericana; Carta de Jamaica; José.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )