SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Ler como escrevendo. Desejo e tradução em Aldo Oliva"Elévation": um poema não traduzido por Andrés Holguín índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

GASPAR, Martín. Anotações para uma teoria da tradução latino-americana. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.231-246. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63183.

Existe uma teoria latino-americana da tradução? Qual é seu conteúdo? Este texto se aproxima a essas perguntas a partir da história. Em primeiro lugar, identifica-se a "necessidade latino-americana" da tradução que surge com os Estados-nações, especificando-a comparativamente com o debate inicial da teoria da tradução ocidental moderna na Alemanha a princípios do século XIX. Em seguida, investiga diversos usos posteriores da tradução em que esta funciona como procedimento de busca identitária. Por último, detém-se no debate entre Arguedas e Cortázar do final dos anos sessenta, que traz à tona a tensão na qual subjaz a teoria latino-americana da tradução. A anotação conclui que uma função principal da tradução na América Latina é, segundo observamos no debate e na história, designar estrangerias como mecanismos de autodefinição cultural.

Palavras-chave : teoria da tradução; Carta de Jamaica; identidade latino-americana; José María Arguedas; Julio Cortázar.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )