SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Anotações para uma teoria da tradução latino-americanaA contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954) índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

GOENAGA-OLIVARES, Francia Elena. "Elevación": un poema no traducido por Andrés Holguín. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.247-258. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63929.

En esta nota pretendo, en primer lugar, mostrar la dificultad de asignarle un calificativo a Charles Baudelaire poeta y, en consecuencia, situar su obra en un movimiento concreto: es posromántico, parnasiano, simbolista, decadente o simplemente moderno. En segundo lugar, ejemplifico tal dificultad con el análisis del poema "Elevación", mostrando los elementos que me permiten incluirlo en el simbolismo, para finalmente concluir, de los poemas ausentes en la traducción de Andrés Holguín, que la "práctica crítica", en términos de Michael Sisson, predomina en su tarea de traductor. Es decir, Holguín destaca al poeta plenamente moderno y decadente, en cuya obra el mal predomina, eliminando, de este modo, la discusión con los lineamientos teóricos de movimientos como el Simbolismo y el Romanticismo.

Palavras-chave : Charles Baudelaire; Andrés Holguín; simbolismo; parnasianismo; moderno.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )