SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Anotações para uma teoria da tradução latino-americanaA contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954) índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

GOENAGA-OLIVARES, Francia Elena. "Elévation": um poema não traduzido por Andrés Holguín. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.247-258. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63929.

Neste texto, pretendo, em primeiro lugar, mostrar a dificuldade de designar um qualificativo a Charles Baudelaire poeta e, em consequência, posicionar sua obra num movimento concreto: é pós-romântico, parnasiano, simbolista, decadente ou simplesmente moderno. Em segundo lugar, exemplifico essa dificuldade com a análise do poema "Elévation", na qual mostro os elementos que me permitem incluí-lo no simbolismo, para finalmente tirar conclusões dos poemas ausentes na tradução de Andrés Holguín, na qual a "prática crítica", em termos de Michael Sisson, predomina em sua tarefa de tradutor. Isto é, Holguín destaca o poeta plenamente moderno e decadente, com uma obra na qual o mal predomina, eliminando, desse modo, a discussão com os lineamentos teóricos de movimentos como o simbolismo e o romantismo.

Palavras-chave : Andrés Holguín; Charles Baudelaire; moderno; parnasianismo; simbolismo.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )