Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares em SciELO
- Similares em Google
Compartilhar
Literatura: Teoría, Historia, Crítica
versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450
Resumo
RUIZ-MONTES, Laura. Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.275-290. ISSN 0123-5931. https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.
La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e "impurezas" de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir al español, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lengua única. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridades del criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.
Palavras-chave : traducción; cultura; racismo; Caribe francófono; criollo antillano; diglosia.