SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)A criatividade do tradutor literário e a ilusão de tradução índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

RUIZ-MONTES, Laura. Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.275-290. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.

La traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e "impurezas" de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir al español, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lengua única. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridades del criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.

Palavras-chave : traducción; cultura; racismo; Caribe francófono; criollo antillano; diglosia.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )