SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)A criatividade do tradutor literário e a ilusão de tradução índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

RUIZ-MONTES, Laura. Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.275-290. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.

The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and "impurities" of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.

Palavras-chave : translation; culture; racism; francophone Caribbean; Antillean Creole; diglossia.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )