SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)A criatividade do tradutor literário e a ilusão de tradução índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

RUIZ-MONTES, Laura. Traduzir el exílio. Traduzir o país natal: anotações sobre uma experiência. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.275-290. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.

A tradução de especificidades filológicas e culturais, mestiçagens, migrações e "impurezas" da literatura caribenha a línguas que não sejam as de origem é um desafio. A partir da minha prática de traduzir ao espanhol, do francês e do crioulo antilhano, o romance L'Exil selon Julia, da escritora guadalupense Gisèle Pineau, comentarei os riscos e as oportunidades que implica transformar a diglossia a uma língua única. Exporei mostrando exemplos de minha experiência, a importância de elaborar paratextos e níveis de linguagem na língua de destino, como ferramenta para preservar o simbólico, as peculiaridades do crioulo antilhano do Caribe francófono, bem como a marca do racismo na experiência diaspórica.

Palavras-chave : Caribe francófono; crioulo antilhano; cultura; diglossia; racismo, tradução.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )