SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.19 número2Traduzir el exílio. Traduzir o país natal: anotações sobre uma experiência índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931versão On-line ISSN 2256-5450

Resumo

JANDOVA, Jarmila. A criatividade do tradutor literário e a ilusão de tradução. Lit. teor. hist. crit. [online]. 2017, vol.19, n.2, pp.291-314. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63913.

A teoria da tradução literária deixa de compreender a fidelidade ao original e a criatividade do tradutor como conceitos opostos. A fidelidade já não é entendida como tradução "palavra por palavra", mas sim como a identificação e a transposição dos elementos significantes da obra original; a criatividade do tradutor é vista como sua capacidade para identificar esses elementos e encontrar, para eles, equivalências funcionais com meios linguísticos e estilísticos frequentemente muito diferentes dos originais. Contudo, a criatividade do tradutor, mal-entendida, pode levar a intervenções arbitrárias sobre o texto original que levam à chamada ilusão de tradução ou pseudotradução. Nessa nota, examinam-se três exemplos de ilusão de tradução e comentam-se as consequências negativas do fenômeno. Além de trazer à discussão a responsabilidade dos tradutores individuais, faz-se uma advertência sobre a responsabilidade das editoras que publicam traduções sem um adequado controle editorial de qualidade.

Palavras-chave : tradução literária; equivalência funcional; ilusão de tradução; Macbeth de W. Shakespeare; The Power and the Glory de G. Greene..

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )