SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 número1De Las patas en las fuentes al Responso: ilegibilidade como alegoria índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931

Resumo

BELOUSOVA, Anastasia. Translating Dante Again: Recent Argentine and Russian Translations of the Commedia (2015-2021). Lit. teor. hist. crit. [online]. 2022, vol.24, n.1, pp.13-47.  Epub 03-Mar-2022. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98391.

The article discusses the translations of the Commedia (complete and partial), published in Argentina and Russia between 2015 and 2021. In both cases we deal with re-translations: not only the Commedia was translated several times in each national context, but some of these translations had a canonical status. The article starts from the theoretical proposals of modern traductology, Weltliteratur, and cultural transfers studies to propose a reflection on the reasons that determined the renewed interest in Dante in the two countries. After a review of the national Dantean panoramas, we identified similarities and differences in the contemporary fortunes of the poem, and the most important trends in its translation and reception are discussed. The versions of Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Roman Dubrovkin, and Kristina Landa are considered.

Palavras-chave : Claudia Fernández Speier; Dante; Divine comedy; Olga Sedakova; reception; poetic translation.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )