SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 número1De Las patas en las fuentes al Responso: ilegibilidade como alegoria índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931

Resumo

BELOUSOVA, Anastasia. Traducir a Dante otra vez: traducciones argentinas y rusas recientes de la Commedia (2015-2021). Lit. teor. hist. crit. [online]. 2022, vol.24, n.1, pp.13-47.  Epub 03-Mar-2022. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98391.

El artículo discute las traducciones de la Commedia (completas y parciales), publicadas en Argentina y Rusia entre 2015 y 2021. En ambos casos se trata de retraducciones: la Commedia no solo había sido traducida varias veces en cada contexto nacional, sino que algunas de estas traducciones contaban con un estatus canónico. El artículo parte de las propuestas teóricas de la traductología moderna, de los estudios de la Weltliteratur y de las transferencias culturales, para proponer una reflexión sobre las razones que determinaron el interés renovado por Dante en los dos países. Después de una reseña de los panoramas dantescos nacionales, se identifican semejanzas y diferencias en la fortuna contemporánea del poema y se discuten las tendencias más importantes en su traducción y recepción. Se toman en consideración las versiones de Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Román Dubrovkin y Kristina Landa.

Palavras-chave : Claudia Fernández Speier; Dante; Divina comedia; Olga Sedakova; recepción; traducción poética.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )