SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.24 número1De Las patas en las fuentes al Responso: ilegibilidade como alegoria índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931

Resumo

BELOUSOVA, Anastasia. Traduzindo a Dante novamente: traduções argentinas e russas recentes da Commedia (2015-2021). Lit. teor. hist. crit. [online]. 2022, vol.24, n.1, pp.13-47.  Epub 03-Mar-2022. ISSN 0123-5931.  https://doi.org/10.15446/lthc.v24n1.98391.

O artigo discute as traduções da Commedia (completas e parciais), publicadas na Argentina e na Rússia entre 2015 e 2021. Em ambos os casos se trata de retraduções: não apenas a Commedia foi traduzida várias vezes em cada contexto nacional, mas algumas dessas traduções tinham um status canónico. O artigo parte das propostas teóricas da traductologia moderna, estudos de Weltliteratur e transferências culturais, e propõe uma reflexão sobre os motivos que determinaram o renovado interesse por Dante nos dois países. Após uma visão geral das paisagens nacionais dantescas, são identificadas semelhanças e diferenças na fortuna contemporâneas do poema, e são discutidas as tendências mais importantes em sua tradução e recepção. São consideradas as versões de Jorge Aulicino, Alejandro Crotto, Claudia Fernández Speier, Olga Sedakova, Román Dubrovkin e Kristina Landa.

Palavras-chave : Claudia Fernández Speier; Dante; Divina Comédia; Olga Sedakova; recepção;.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )