SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.17 issue4Dialogue on Childbirth with Family Health Teams during Prenatal Care: A Communicative StudyPerception of Parental Authority among Adolescent School Children who are Victims of Displacement author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Aquichan

Print version ISSN 1657-5997

Abstract

CRUZ, Arménio; TOSOLI-GOMES, António Marcos; PARREIRA, Pedro Miguel  and  OLIVEIRA, Denize Cristina de. Traducción y adaptación transcultural del Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para la lengua portuguesa (Brasil y Portugal). Aquichan [online]. 2017, vol.17, n.4, pp.425-436. ISSN 1657-5997.  https://doi.org/10.5294/aqui.2017.17.4.6.

Objetivos:

traducir y adaptar el Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para el portugués de Brasil y de Portugal.

Metodología:

se siguieron los procedimientos metodológicos de adaptación cultural y lingüística: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retroversión, evaluación por comité de expertos de la equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. La versión adaptada fue probada (pre-test) con aplicación de la escala a 249 enfermeros brasileños y portugueses en 2014.

Resultados:

no se encontraron palabras o expresiones consideradas divergentes, a excepción de la palabra awareness en el título del instrumento y de la expresión medical acuity del ítem K. De acuerdo con la fase IV del proceso de traducción y adaptación cultural, el comité de expertos planteó alterar la expresión 75 años o más por 65 años o más en la introducción del instrumento. En la versión portuguesa de Brasil, solo se reemplazó la palabra sanita por vaso sanitário. En cuanto a la versión adaptada, los participantes no presentaron dudas ni refirieron dificultades en completar el instrumento.

Conclusiones:

el proceso de traducción y adaptación cultural del Henas para la lengua portuguesa siguió las etapas recomendadas internacionalmente y del cual se obtuvo equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. Son necesarias nuevas investigaciones para evaluar otras propiedades del instrumento y su comportamiento en muestras distintas.

Keywords : Adulto debilitado; calidad de la asistencia a la salud; enfermería; estudios de validación; evaluación en salud; servicios de diagnóstico.

        · abstract in English | Portuguese     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )