SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.17 issue4Dialogue on Childbirth with Family Health Teams during Prenatal Care: A Communicative StudyPerception of Parental Authority among Adolescent School Children who are Victims of Displacement author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Aquichan

Print version ISSN 1657-5997

Abstract

CRUZ, Arménio; TOSOLI-GOMES, António Marcos; PARREIRA, Pedro Miguel  and  OLIVEIRA, Denize Cristina de. Tradução e adaptação transcultural do Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para a língua portuguesa (Brasil e Portugal). Aquichan [online]. 2017, vol.17, n.4, pp.425-436. ISSN 1657-5997.  https://doi.org/10.5294/aqui.2017.17.4.6.

Objetivos:

traduzir e adaptar o Hospitalized Elderly Needs Awareness Scale (Henas) para o português do Brasil e o de Portugal.

Metodologia:

seguiram-se os procedimentos metodológicos de adaptação cultural e linguística: tradução inicial, síntese das traduções, retroversão, avaliação por comitê de peritos da equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão adaptada foi testada (pré-teste) com aplicação da escala a 249 enfermeiros portugueses e brasileiros em 2014.

Resultados:

não se encontraram palavras ou expressões consideradas divergentes, com exceção da palavra awareness no título do instrumento e da expressão medical acuity do item K. De acordo com o estágio IV do processo de tradução e adaptação cultural, o comitê de peritos propôs alterar a expressão 75 anos ou mais por 65 anos ou mais, na introdução do instrumento. Na versão portuguesa do Brasil, apenas se substituiu a palavra sanita por vaso sanitário. Com relação à versão adaptada, os participantes não colocaram questões nem referiram dificuldades no preenchimento do instrumento.

Conclusões:

o processo de tradução e adaptação cultural do Henas para a língua portuguesa seguiu as etapas recomendadas internacionalmente, e do qual se obteve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. São necessárias novas pesquisas para avaliar outras propriedades do instrumento e seu comportamento em amostras diferentes.

Keywords : Avaliação em saúde; enfermagem; qualidade da assistência à saúde; idoso fragilizado; serviços de diagnóstico; estudos de validação.

        · abstract in English | Spanish     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )