Serviços Personalizados
Journal
Artigo
Indicadores
- Citado por SciELO
- Acessos
Links relacionados
- Citado por Google
- Similares em SciELO
- Similares em Google
Compartilhar
Aquichan
versão impressa ISSN 1657-5997versão On-line ISSN 2027-5374
Resumo
LOURENCO, Douglas Fabiano; CARMONA, Elenice Valentim e LOPES, Maria Helena Baena de Moraes. Tradução e adaptação transcultural da System Usability Scale para o português do Brasil. Aquichan [online]. 2022, vol.22, n.2, e2228. Epub 13-Maio-2022. ISSN 1657-5997. https://doi.org/10.5294/aqui.2022.22.2.8.
Objetivo:
realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo.
Materiais e método:
trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a tradução inicial, a síntese das traduções, a retrotradução, a avaliação por comitê de oito especialistas, o teste com uma amostra de 100 estudantes, que avaliaram a usabilidade do aplicativo WhatsApp, e a avaliação da validade de constructo estrutural por análise fatorial exploratória.
Resultados:
validou-se a versão brasileira da System Usability Scale pelos juízes na segunda rodada. Revela-se que, após a validação de constructo estrutural, a versão apresentou estrutura unidimensional e nível aceitável de confiabilidade (alfa de Cronbach de 0,76). Acrescenta-se que, no teste de usabilidade, não houve sugestão de mudança.
Conclusões:
informa-se que a versão brasileira dessa escala apresentou equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada confiabilidade e validade de constructo estrutural.
Palavras-chave : Tradução; aplicativos móveis; software; confiabilidade dos dados; avaliação de programas e instrumentos de pesquisa.