SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número1Perspectivas conceptuales de los cuidados paliativos en el final de la vida: revisión sistemáticaDesnutrición crónica en niños menores de cinco años de la comunidad indígena awá, Barbac as (Nariño, Colombia), 2019 índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • En proceso de indezaciónCitado por Google
  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO
  • En proceso de indezaciónSimilares en Google

Compartir


Revista Ciencias de la Salud

versión impresa ISSN 1692-7273versión On-line ISSN 2145-4507

Resumen

NARANJO RUIZ MG., Mónica et al. Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia. Rev. Cienc. Salud [online]. 2022, vol.20, n.1, 5.  Epub 25-Ago-2023. ISSN 1692-7273.  https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146.

Introducción:

La adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición, y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia, ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales.

Materiales y método:

Se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto.

Resultados:

La posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias.

Conclusión:

Este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable.

Palabras clave : recién nacido; destreza motora; traducción; reproducibilidad de los resultados.

        · resumen en Inglés | Portugués     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )