SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número1Perspectivas conceituais dos cuidados paliativos no fim de vida: revisão sistemáticaDesnutrição crônica em crianças menores de cinco anos da comunidade indígena Awá, Barbacoas (Nariño, Colombia), 2019 índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Revista Ciencias de la Salud

versão impressa ISSN 1692-7273versão On-line ISSN 2145-4507

Resumo

NARANJO RUIZ MG., Mónica et al. Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia. Rev. Cienc. Salud [online]. 2022, vol.20, n.1, 5.  Epub 25-Ago-2023. ISSN 1692-7273.  https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146.

Introducción:

La adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición, y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia, ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales.

Materiales y método:

Se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases: traducción y adaptación al español de Colombia, validez de contenido y apariencia, retrotraducción, revisión por autora original y prueba piloto.

Resultados:

La posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual, discursiva y terminológica. Por lo tanto, los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase, los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos, así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias.

Conclusión:

Este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente, además de ser una herramienta válida y confiable.

Palavras-chave : recién nacido; destreza motora; traducción; reproducibilidad de los resultados.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )