SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número1Perspectivas conceituais dos cuidados paliativos no fim de vida: revisão sistemáticaDesnutrição crônica em crianças menores de cinco anos da comunidade indígena Awá, Barbacoas (Nariño, Colombia), 2019 índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Revista Ciencias de la Salud

versão impressa ISSN 1692-7273versão On-line ISSN 2145-4507

Resumo

NARANJO RUIZ MG., Mónica et al. Tradução e adaptação transcultural do Test of Infant Motor Performance para o espanhol colombiano. Rev. Cienc. Salud [online]. 2022, vol.20, n.1, 5.  Epub 25-Ago-2023. ISSN 1692-7273.  https://doi.org/10.12804/revistas.urosario.edu.co/revsalud/a.10146.

Introdução:

A adaptação transcultural de diferentes instrumentos de medida e para diferentes tipos de condições no campo da fisioterapia tem sido um tema de interesse nos últimos anos. A validação linguística de um instrumento para uma língua e cultura alvo implica que a versão final seja conceitual e linguisticamente adaptada ao contexto alvo. O objetivo deste artigo é descrever o processo de tradução e adaptação transcultural para o espanhol colombiano do Test of Infant Motor Performace (TIMP) de acordo com as diretrizes metodológicas internacionais.

Materiais e métodos:

Foi conformado um grupo de tradutores qualificados e especialistas que participaram em cinco fases: tradução e adaptação para o espanhol colombiano, validade de conteúdo e aparência, retrotradução, revisão pelo autor original e teste piloto.

Resultados:

a possibilidade de haver duas versões intralinguais revisadas levou a uma versão preliminar mais adequada do ponto de vista conceitual, discursivo e terminológico, portanto, os ajustes nesta fase foram feitos principalmente do ponto de vista semântico. Já na segunda fase, os especialistas validaram positivamente essa versão e sugeriram alterações em algumas palavras e problemas ortográficos. A fase de retrotradução e a validação não apresentaram problemas discursivos, portanto as adaptações conceituais e terminológicas foram mínimas. A fase de revisão e o teste piloto foram bem-sucedidos.

Conclusão:

este processo de tradução e adaptação transcultural foi favorável do ponto de vista de validade e aparência para o contexto colombiano.

Palavras-chave : recém-nascido; habilidades motoras; tradução; reprodutibilidade de resultados.

        · resumo em Inglês | Espanhol     · texto em Inglês     · Inglês ( pdf )