SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.12 issue22The Cult of Form in the Literature of FlaubertAndré Malraux beyond his Anti-Memoir author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Co-herencia

Print version ISSN 1794-5887

Abstract

LECRIVAIN, Claudine. Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture  de Mallarmé en  traduction. Co-herencia [online]. 2015, vol.12, n.22, pp.59-94. ISSN 1794-5887.  https://doi.org/10.17230/co-herencia.12.22.4.

La réception en Espagne de l'œuvre de Stéphane Mallarmé s'organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l'anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l'intérêt d'une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re) présentation de la poésie française. L'article analyse dans un premier temps l'environnement socioculturel lors de la parution du recueil : climat culturel de l'époque, situation de l'édition, certaines circonstances de l'élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l'époque, etc. La deuxième partie cerne l'identité d'Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l'anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l'article aborde la présence fondue de Mallarmé à l'intérieur du recueil, les commentaires critiques d'Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits.

Keywords : Traduction poétique; Andrés Holguín; Stéphane Mallarmé; anthologie.

        · abstract in English     · text in French     · French ( pdf )