SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.57 issue137Severgnini, H. Robert Boyle: Mecanicismo y experimento: Un estudio sobre el vínculo entre intervención y representación en un naturalista baconianoRocha, A., ed. La responsabilidad del pensar author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Ideas y Valores

Print version ISSN 0120-0062

Ideas y Valores vol.57 no.137 Bogotá May/Aug. 2008

 

Nancy, J. Ego sum, trad. Luis Carlos Moreno. Barcelona: Anthropos, 2007. 145 pgs.

 


Elaborar una reseña de un libro que no se ha leído resulta bastante paradójico. Pero cuando no se lo ha leído porque su escritura resulta en buena medida ilegible, la reseña puede verse justificada. Con ella el eventual lector puede saber a qué atenerse.

¿Y por qué resulta en gran medida ilegible este libro? Porque se hallan en él múltiples párrafos cuya redacción en español los hace incomprensibles, o sujetos a interpretaciones caprichosas sobre lo que haya querido expresar quien los redactó. Y para justificar mi aseveración, voy a tomarme el trabajo de analizar un solo párrafo, al azar, para no fatigar al lector de esta reseña. Habría otros peores. Y lo voy a transcribir, para ir comentando su redacción. Conviene tener en cuenta que el libro trata sobre el pensamiento de René Descartes, y el párrafo en cuestión se halla en la página 26: Se dirá que apelando a una imposibilidad de la intuición inmediata travestimos a Descartes en Kant.

Esta frase inicial es perfectamente clara: negar la posibilidad de la intuición inmediata no deberá considerarse como una forma de convertir a Descartes en Kant. Pero además el hecho de que Descartes, como lo veremos, dista de ahí una máscara […].

Pregunto: ¿qué puede significar "distar una máscara"? Tal vez se trate de una figura poética muy sofisticada, ajena a mi limitada capacidad de comprensión. Prosigue:

[…] [N]o será inexacto considerar que examinemos aquí en qué Descartes comanda rigurosamente el principio de la crítica kantiana […].

Yo tal vez habría traducido (no olvidemos que se trata de una traducción): "no será inexacto pedir (solicitar, proponer, sugerir…) que examinemos". Dependiendo, claro está, del texto original. Porque la expresión "considerar que examinemos" me resulta inútilmente alambicada, y tal vez incorrecta. Uno propone, sugiere o pide que se examine algo, pero uno no "considera que se examine" algo.

Sin embargo, lo peor de esta formulación está en aquello que espera que examinemos: "en qué Descartes comanda […] el principio de […]" Uno no comanda algo en algo, sino que lo comanda de alguna manera, o en alguna medida. Si hubiera dicho, por ejemplo, que examináramos "en qué medida" Descartes comanda el principio de la crítica, yo lo hubiera entendido. O si hubiera dicho que examináramos "de qué manera" o "hasta qué punto". Pero pedir que examinemos "en qué Descartes comanda algo" me deja bastante perplejo.

Y termina de manera comprensible, aunque difícil de conectar con lo dicho anteriormente:

[…] [E]n tanto que lo que se juega [enjeu] sigue siendo hasta nosotros la irremediable crisis del Sujeto […]

Aunque yo tal vez hubiera traducido: "lo que está en juego", pero esto es sólo cuestión de estilo.

Ahora bien, si esta clase de construcciones (¿o deconstrucciones?) del idioma no fueran frecuentes, uno podría dejarlas pasar y continuar leyendo. Pero se repiten con tanta frecuencia, que la lectura se vuelve tediosa, demanda demasiado tiempo y uno prefiere no seguir leyendo.

¿Serán problemas de traducción? No he tenido ocasión de conferir el texto con su original francés, y me temo que ese original francés cargue con parte de la culpa. ¿Habremos olvidado el escándalo de Alan Sokal? Sin embargo, no cabe duda de que en gran medida la confusión hay que atribuirla a quien traduce, por un manejo inadecuado de nuestra lengua. Y bien haría una editorial tan prestigiosa como Anthropos en tener más cuidado con los manuscritos que publica.

Jorge Aurelio Díaz

Universidad Nacional de Colombia jadiaz9@cable.net.co

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License