SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.22 número2A poesia citacional de Marília GarciaCarrion, César Eduardo. El deseo es una pregunta. Ensayos sobre poesía latinoamericana. Quito, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 2018, 191 págs. índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Em processo de indexaçãoCitado por Google
  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO
  • Em processo de indexaçãoSimilares em Google

Compartilhar


Literatura: Teoría, Historia, Crítica

versão impressa ISSN 0123-5931

Lit. teor. hist. crit. vol.22 no.2 Bogotá jul./dez. 2020

https://doi.org/10.15446/lthc.v22n2.86100 

Notas, entrevistas y traducciones

Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução

Cantares mexicanos en portugués: paleografía y traducción

Cantares Mexicanos in Portuguese: Paleography and Translation

Sara Lelis de Oliveira1 

1 Universidade de Brasília, Brasília, Brasil saralelis@comunidad.unam.mx


Resumo

Neste número especial, dedicado à poesia latino-americana, gostaríamos de apresentar aos falantes do português brasileiro e demais interessados, um texto em língua náhuatl resultante da transliteração para o alfabeto latino durante o período colonial da Nova Espanha. Trata-se da tradução inédita para o português brasileiro de um canto [fl. 16v - 17f] dos Cantares mexicanos, manuscrito conservado na Biblioteca Nacional do México sob o número de registro MS 1628 bis. A paleografia do manuscrito em náhuatl é de León-Portilla (Cantares mexicanos. México, UNAM 2011), e a tradução diretamente do náhuatl para o português é da autora.

Palavras-chave: Cantares mexicanos; náhuatl; português; tradução

Resumen

En ocasión de este número especial dedicado a la poesía latinoamericana quisiéramos brindarles, a los hablantes de lengua portuguesa de Brasil e interesados, un texto en lengua náhuatl resultante de la transliteración al alfabeto latino durante el periodo colonial de la Nueva España. Se trata de la traducción inédita al portugués brasileño de un canto [fl. 16v - 17r] de los Cantares mexicanos, manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional de México bajo la signatura MS 1628 bis. La paleografía del manuscrito en náhuatl es del historiador mexicano Miguel León-Portilla (Cantares mexicanos. México, LTNAM 2011), y la traducción, que fue hecha directamente del náhuatl al portugués, es de la autora.

Palabras clave: Cantares mexicanos; náhuatl; portugués; traducción

Abstract

In this special issue, dedicated to Latin American poetry, we would like to present to Brazilian Portuguese speakers and other interested parties a text in Nahuatl language resulting from the transliteration into the Latin alphabet during the colonial period of New Spain. This is the unprecedented translation into Brazilian Portuguese of a song [fl. 16v - 17r] of the Cantares mexicanos, manuscript kept at the National Library of Mexico under the signature Ms 1628 bis. The paleography of the manuscript in Nahuatl is by Miguel León-Portilla (Cantares mexicanos. México, UNAM 2011), and the translation directly from Nahuatl to Portuguese is by the author itself.

Keywords: Cantares mexicanos; Náhuatl; Brazilian Portuguese; translation

Nican ompehua in motenehua melahuac cuicatl yn mehuaya tecpan Mexico Acolhuacan Tlahuacpan ynic ymelel quicaya tlahtoque

[16 v] Xiahuilompehua

xiahuiloncuican ticuicanitl huiya

ma xonahuiacan y,

on elel quitilon Ypalnemohuani

yyeo ayahui ohuaya etcetera.

Ma xonahuiacan i

ye techonquimilo a Ypalnemohua

ye xochimaquiztica netotilo

ye nehuihuio aya moxochiuh

a ohuaya, yao yao ho ama y yehuaya ahuayyao aye

ohuaya ohuaya,

yemomanana ye momana yantocuic

maquizca ytec y

can teocuitlacalico

moyahuan xochinquahuitl oo ye

mohuihuixohua y can ye motzetzeloa

man tlachichina quetzaltototl

man tlachichinan ya caquan quecholan ohuaya

etcetera.

Xochinquauitl timochiuh

timaxelihui tihuitolihui

oya timoquetzaco in yehuan Dios y

ixpan timomati

tehua nipapan xochitla ohuaya ohuaya.

Eis aqui o princípio em que se expressa e se aprecia o canto que se entoava nos palácios reais de México-Tenochtitlan, Acolhuacan e Tlahuacpan, para o deleite dos senhores

[16 v] Começa feliz,

cantem contentes! Você, cantor, uia!

estejam contentes,

Ipalnemohuani diverte-se

iieo aiahui ouaia.

Estejam contentes,

Ipalnemohuani nos envolve.

Dancem com flores e braceletes!

Já se oferece sua flor, aia,

a ouaia, iao iao o! Ama i ieuaia auaiiao, aie ouaia

ouaia!

Oferece-se, faz-se oferenda de nosso canto com

braceletes.

Dentro da casa de ouro

estendem-se as árvores floridas, oo!

Está se sacudindo, agita-se

Que respire o pássaro quetzal,

que libe o pássaro zacuan, ouaia ouaia...

O senhor converte-se em árvore florida,

o senhor estende-se como uma árvore,

o senhor dobra-se como uma vara,

oia, o senhor Deus vem a levantar-se.

Em nossa presença o senhor sente-se bem,

somos diversos jardins de flores, ouaia ouaia!

Maoc xoyatica y

oc xoncuepontica yn tlalticpac y

timolinia

tepehui xochitl

timotzetzeloa yohuaya ohuaya, ah tlamiz noxocchiuh ah tlamiz nocuic

yn noconyayehuaya çan nicuicanitl huia

xexelihui ya moyahua yaho

coçahua ya xochitl

ça ye oncalaquilo

çaquan calitica ohuaya ohuaya.

Yn cacaloxochitl y

mayexochitl aya ohuaye ticyamoya

ticyatzetzeloa

xochin calaytec a ohuaya ohuaya.

Yyoyahue ye nonocuiltonohua on

nitepiltzin niNeçahualcoyotl huia

nicnechico cozcatl

in quetzal in patlahuac

ye no nic yximatin chalchihuitl yaoo

in tepilhuan ohuaya ohuaya

Yxco nontlatlachia

nepapan quauhtlin ocelotl

ye no nic yximati chalchiuhtli ya in maquiztli ya

ohuaye.

Vamos,

sempre resplandeça a flor sobre a terra,

o senhor agita-se.

Caem das árvores as flores,

oh, senhor, sacudes-te, iouaia ouaia.

Ah, perecerá minha flor,

Ah, perecerá meu canto,

estimo-os, eu cantor, uia!

Divide-se, torna-se turva a água,

amarela já a flor.

Somente assim se esconde lá,

a pena muito preciosa do pássaro zacuan dentro

da casa, ouaia ouaia.

A flor de maio,

de sorte que assim a tornas turva.

O senhor anima a flor

dentro da casa florida, ouaia ouaia.

Oh, sou muito rico,

eu, filho estimado, eu Neçahualcóyotl, uia!

Eu reúno joias, pedras preciosas,

longa pena formosa.

Eu me conheço protetor dos filhos, ouaia ouaia!

Sobre a superfície vejo

águias e jaguares diversos.

Assim eu me conheço,

protetor ouaie.

Chalchiuhtlamatilol maquiztli

ypopoca yeehuaya yn anmoyollo ya

[17 r] in amotla'tol

anteteuctin y

Neçahualcoyotzin Moteucçomatzin

anquicnocahuazque in quenman o

ah momacehual a ohuaya etcétera.

Oc xonmocuiltonocan ytloc

ynahuac yn Dios aya Ypalnemohuani

a yoppa teuctihua o ain tlalticpac

ye anquicnocahuazque in quenman o

amocehual a ohuaya ohuaya.

Oc xonmocuiltono y

yeehuaya ocxomoquimilo

in titepiltzin Neçahualcoyotzin

xoconmotlacui yn ixochiuh

yn Ipaltinemi

onciahuitiuh

ontlatzihuitiuh

ye nican in quenmanian coninayaz

yn itleyo yn imahuiço

çan cuel achic

on netlanehuilo

antepilhuan ohuaya etcetera.

Esmeraldas polidas com as mãos são braceletes,

exala fumaça, ieeuaia, do seu coração.

[17 f] Com sua palavra,

os senhores são senhores,

reverenciados Neçahualcóyotzin e Mocteçumatzin

Quando é que vocês abandonarão

seu povo? Ouaia ouaia.

Sempre se alegrem junto a ele,

perto dele, Deus, mediante Ipalnemohuani

não duas vezes se é senhor sobre a terra.

Quando vocês abandonarão

seu povo? Ouaia ouaia.

Sempre se alegre, ieeuaia!

Sempre nos envolva

o senhor, nobre e reverenciado Neçahualcoyotzin. Apropriem-se de suas flores mediante o seu viver. Vai cansar-se, vai ter preguiça.

Assim, de quando em quando se esconderá

sua honra, sua glória,

mas em pouco de tempo

entregam-se

os nobres, ouaia, ouaia...

Oc xonmocuiltono i yeehuaya,

oc xomoquimilo

in titepiltzin etcétera Necahualcoyotzin

xoconmotlacui yn ixochiuh

yn Ipaltinemi

onciahuitiuh

ontlatzihuitiuh

ye nican in quenmanian coninayaz

yn itleyo yn imahuico

çan cuel achic

on netlanehuilo

antepilhuan ohuaya.

Maoc ye xicyocoya y necahualcoyotzin

anca hue lichan Dios aya Ypalnemoani

çan itlan conantinemi yn ipetl yn icpally

çan coyamahmatinemi yn tlalticpac yn ilhuicatl

ayahue

can ie huelamatiz

ompa ye con manatiuh yn inecuiltonolohuaya

ohuaya.

Tiazque

yehua xonahuiacan

niquittoa o Ninecahualcoyotl huia

cuix oc nelli nemohua o a in tlalticpac y hui ohuaye.

Annochipa tlalticpac

çan achica ye nican ohuaye ohuaye,

Tel ca chalchihuitl no xamani

no teocuitlatl in tlapani oo

quetzalli poztequi hui ohuaye,

annochipa tlalticpac

çan achica ye nican ohuaya etcétera

Sempre se alegre, ieeuaia!

Sempre nos envolva,

nós, filhos do reverenciado Neçahualcoyotzin

Apropriem-se de suas flores

mediante o seu viver.

Vai cansar-se,

vai ter preguiça.

Assim, de quando em quando se esconderá

sua honra, sua glória,

mas em pouco de tempo

entregam-se

a seus filhos, ouaia ouaia...

Crie, reverenciado Neçahualcoyotzin,

de maneira que esteja bem em sua casa, Deus, aia,

por meio do que tem a vida.

Somente perto de seu trono, do protetor, vivam

vocês e nós,

somente sabem e vivem sobre a terra e céu.

Onde se conhecerá o bem?

Lá vai oferecer sua riqueza, ouaia ouaia.

Nós iremos

Alegrem-se,

digo-o eu, Neçahualcóyotl,

Porventura de verdade se vive sobre a terra? Ei!

Ouaie!

Vocês sempre sobre a terra

Apenas um pouco aqui, ouiae ouaie,

mesmo que a esmeralda se quebre,

também ouro e prata se quebrem,

que quebre a pluma quetzalli.

Vocês nem sempre sobre a terra,

apenas um pouco aqui, ouaia ouaia...

Cómo citar este artículo (MLA): Lelis de Oliveira, Sara. "Cantares mexicanos em português: paleografia e tradução". Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 22, núm. 2, 2020, págs. 479-488.

Sobre la autora Doctoranda en el Programa de Posgrado en Literatura de la Universidade de Brasília (UNB), Brasil, con estancia doctoral en el Programa de Posgrado en Estudios Mesoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) con apoyo de capes/CNPq, agencia brasileña de fomento a la investigación. Maestra en Estudios de Traducción y Licenciada en Traducción español-portugués/portugués-español por la misma universidad brasileña.

Sobre la traducción Este trabajo se realizó con el apoyo de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de financiación 001.

1Reprodução em pdf da capa e das folhas 16 verso e 17 frente do manuscrito ms 1628 bis da Biblioteca Nacional do México. O manuscrito Cantares Mexicanos, primeiro opúsculo do conjunto de manuscritos que o ms 1628 bis abarca, está em pdf no site da biblioteca para consulta. Disponível em: "Cantares mexicano". Biblioteca Nacional de México. Web. 05 de dezembro de 2019. <https://catalogo.iib.unam.mx/F/-/?func=find-b-o&local_base=BNM>

Anexos

1. Capa do manuscrito MS 1628 bis 1

Capa do manuscrito Cantares mexicanos. Cantares mexicanos. Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.

2. Folhas 16v e 17f do manuscrito Cantares mexicanos

Folha 16v dos Cantares mexicanos. Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.

Folha 17f dos Cantares mexicanos. Biblioteca Nacional de México, México, D. F., MS 1628 bis.

Recebido: 05 de Dezembro de 2019; Aceito: 18 de Março de 2020

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons