SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.13 issue15Mónica Fuquen, perfil de un alma que se expresa a través del sonido Vida y obra author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • On index processCited by Google
  • Have no similar articlesSimilars in SciELO
  • On index processSimilars in Google

Share


Revista Científica General José María Córdova

Print version ISSN 1900-6586

Rev. Cient. Gen. José María Córdova vol.13 no.15 Bogotá Jan./jun. 2015

 

Der Ersatz für die Träume (Eine kleine Betrachtung)

El reemplazo de los sueños (Una pequeña reflexión)

Hugo von Hofmannsthal (1921).

Traducción del alemán por Diego Andrés Valderrama Orejarena*

* Filósofo, Universidad Industrial de Santander (UIS), Bucaramanga, Colombia


El poeta, dramaturgo y ensayista austríaco, Hugo von Hofmannsthal, nació en Viena el 1 de febrero de 1874 y murió en Rodaun el 15 de julio de 1929, dos días después del suicidio de su hijo mayor, Franz. Desde los dieciséis años, sus poemas ya habían deslumbrado a sus contemporáneos en Austria y Alemania. En 1901 entra en crisis, abandona la poesía y se inclina por el drama. En 1903, su amigo el compositor Richard Strauss utiliza libretos de Hofmannsthal para sus óperas Electra El caballero de la rosa Adriadna en Naxos y La mujer sin sombra. Se trata de variaciones sobre el tema de la transformación (Verwandlung) de Hofmannsthal.

Aparte de su obra poética, narrativa y teatral, es autor de un libro de aforismos diversos y de ensayos de grandes intuiciones de estilo interior, pletóricos de vivencias, con gran riqueza de metáforas, preguntas y máscaras, unas veces depuradas, otras transformadas, por el rigor reflexivo de un creador que tiene la capacidad extraordinaria de hacer literatura mediante variaciones. Tal es el caso de El reemplazo de los sueños, publicado en los inicios del cine, un 27 de marzo de 1921, en un suplemento literario del periódico Prager Presse [Prensa de Praga].

Las observaciones críticas sobre el cine que el escritor allí hace, a la manera de “una pequeña reflexión”, cobran una vigencia asombrosa, 80 años después de la Viena del fin de siglo xix, la misma que albergó a Freud, a Musil, a Mahler y a Wittgenstein, en el seno de un Imperio Austrohúngaro en decadencia, teniendo en cuenta que nunca llegó a conocer el cine sonoro, pero sí llegó a presagiar las desdichas del mundo que se avecinaba, lo que por cierto puede servirnos de guía para comprender las nuestras. Cabe entonces preguntarse: ¿cuál hubiera sido el destino de esta pequeña reflexión de haber llegado a conocer el cine sonoro? La vedad es que en El reemplazo de los sueños convergen vivencias estéticas del autor cuya escritura le produjo angustia, y también le torturó, al contemplar cómo un individuo solitario se siente atrapado por la sociedad, y atado de un modo irremediable al lenguaje. Este ensayo -espejo de toda su obra ensayística - es en esencia el diario filosófico de un escritor en la aventura de su existencia.

La lectura del texto que presentamos en versión bilingüe alemán-español constituye una oportunidad única y especial para acercarse a la obra y sensibilidad de uno de los escritores más grandes del siglo xx en legua alemana que supo captar con fuerza simbólica la angustiosa huida del hombre, regido por la técnica y la vida rutinaria de las fábricas, y experimenta la transfiguración de los valores que regirán en adelante la vida de hombres que se forman un solo cuerpo con la máquina, reduciéndose a cifras de productividad en las grandes urbes industriales.

Por eso este ensayo nos inquieta aún hoy: sus reflexiones tienen una profunda razón de ser para el hombre contemporáneo. El vacío existencialista que experimenta su espíritu toma partido en un lenguaje que adquiere dimensiones morales para una sociedad que se disuelve misteriosamente en la nada. El lector, como el autor, siente la fragilidad del mundo hasta el fondo de su corazón y las palabras se escapan de sus dedos para hacerse vivencias en lo más profundo de una sociedad que se desvanece como bruma y sueño.

En este sentido, El reemplazo de los sueños parece decirnos que no somos nosotros quienes poseemos el lenguaje del cine, sino que el cine mismo nos posee y subyuga, en tanto que deambulamos por las grandes ciudades industriales: no hay más remedio que entregarnos a la trama del espectáculo, no hay cabida a un solo sueño, porque los hemos olvidado desde la edad de la inocencia.

El reemplazo de los sueños está lleno de voces imprescindibles que tienen resonancia en nuestro ser interior. Son voces que hacen estremecer nuestra alma, y que en su tiempo entraron en resonancia con las estelas que impulsaron el lenguaje de Nietzsche, Richard Strauss, Walter Benjamin, T. S. Elliot, Derrida, Deleuze… Hofmansthal, en fin, es uno de esos raros escritores que en pocas páginas logran intuir un mundo como el actual que dio primacía a lo audiovisual.

Que el lector juzgue por sí mismo el porqué de esa primacía del cine en nuestras vidas. Las imágenes en movimiento son la piedra angular de nuevos lenguajes capaces de dilucidar a plenitud “la verdad espiritual del hombre”, vale decir, los sueños, en la tienda mágica de Hofmansthal.

En la traducción al español se ha tratado de respetar el estilo periodístico y directo del original. La revisión técnica y adaptación literaria de la versión fue realizada por el Editor de esta revista, el profesor Jesús Alberto Suárez Pineda, quien me animó a no desfallecer en el proyecto, y cuya energía e inteligencia permitieron su realización en plazos extremadamente breves.


Versión bilingüe alemán-español del ensayo de Hofmannsthal de 1921


Der Ersatz für die Träume. Eine kleine Betrachtung

El reemplazo de los sueños. Una pequeña reflexión


Was die Leute im Kino suchen, sagte mein Freund, mit dem ich auf dieses Thema kam, was alle die arbeitenden Leute im Kino suchen, ist der Ersatz für die Träume. Sie wollen ihre Phantasie mit Bildern füllen, starken Bildern, in denen sich Lebensessenz zusammenfaßt; die gleichsam aus dem Innern des Schauenden gebildet sind und ihm an die Nieren gehen. Denn solche Bilder bleibt ihnen das Leben schuldig.

Lo que la gente busca en el cine -decía mi amigo con quien discutía acerca del tema-, lo que la gente trabajadora busca en el cine es el reemplazo de los sueños. Estos quieren llenar su fantasía con imágenes -imágenes vigorosas-, en las que se sintetiza la esencia de la vida; las mismas que, en cierto modo, están creadas desde el interior del espectador y le llegan al alma. Pues a semejantes imágenes les deben la vida.


- (Ich rede von denen, die in den Städten oder großen zusammenhängenden Industrie-bezirken wohnen, nicht von den andern, den Bauern, den Schiffern, Waldarbeitern oder Bergbewohnern.)

- Ihre Köpfe sind leer, nicht von Natur aus, eher durch das Leben, das die Gesellschaft sie zu führen zwingt.

(Hablo de aquellos que viven en las ciudades o en los grandes cinturones industriales del Distrito; no de los otros, los agricultores, los marineros, los leñadores o los montañeses).

Sus cabezas están vacías, no por naturaleza, sino más bien por la vida que la sociedad les obliga llevar.


Da sind diese Anhäufungen von kohlengeschwärzten Industrieorten, mit nichts als einem Streifchen von verdorrtem zwischen ihnen, und den Kindern, die da aufwachsen, von denen unter sechstausend nicht eines im Leben eine Eule gesehen hatte oder ein Eichhörnchen oder eine Quelle, da sind unsere Städte, diese endlosen einander durchkreuzenden Häuserzeilen; die Häuser sehen einander ähnlich, sie haben eine kleine Tür und Streifen von gleichförmigen Fenstern, unten sind die Läden; nichts redet zu dem, der vorüberkommt oder der ein Haus sucht: das einzige, was spricht, ist die Nummer.

Allí están esas aglomeraciones de centros industriales ennegrecidas por el carbón, con nada más entre ellas que un listón de césped seco y niños que allí crecen y de los que ni siquiera uno entre seis mil ha visto en su vida una lechuza, o una ardilla, o un manantial. Ahí están nuestras ciudades, ese interminable entrecruzarse de hileras de casas; casas que son idénticas, que tienen una pequeña puerta y franjas de ventanas uniformes; a continuación están las tiendas; nada dicen al que pasa por delante, o al que busca una casa: lo único que habla es el número.


So ist die Fabrik, der Arbeitssaal, die Maschine, Así es la fábrica, el sitio de trabajo, la máquina, la das Amt, wo man Steuer zahlen oder sich melden administración donde se pagan los impuestos o se muß: nichts davon bleibt haften als die Nummer. tiene uno que inscribir. Nada queda en la memo-Da ist der Werktag: die Routine des Fabriklebens ria salvo el número. Allí está la jornada laboral: la oder des Handwerks; die paar Handgriffe, im-rutina de la vida de fábrica o los gajes del oficio; mer die gleichen; das gleiche Hämmern oder un par de maniobras, siempre las mismas; el mismo Schwingen oder Feilen oder Drehen; und zu Hause wieder: der Gaskocher, der eiserne Ofen, die paar Geräte und kleinen Maschinen, von denen man abhängt, auch das durch Übung so zu bewältigen, daß schließlich der, der sie immer wieder bewältigt, selber zur Maschine wird, ein Werkzeug unter Werkzeugen. Davor flüchten sie zu unzähligen Hunderttausenden in den finsteren Saal mit den beweglichen Bildern.

martillear o agitar o limar o tornear; y lo mismo sucede en la casa: el hornillo de gas, la estufa de hierro, los escasos utensilios y las pequeñas máquinas de las que se depende; su uso continuo se realiza de tal manera que finalmente, quien lo realiza una y otra vez, termina convirtiéndose él mismo en una máquina, una herramienta entre herramientas. De eso huyen cientos de miles de personas, hacia las salas oscuras de imágenes en movimiento.


Daß diese Bilder stumm sind, ist ein Reiz mehr; sie sind stumm wie Träume. Und im Tiefsten, ohne es zu wissen, fürchten diese Leute die Sprache; sie fürchten in der Sprache das Werkzeug der Gesellschaft. Der Vortragssaal ist neben dem Kino, das Versammlungslokal ist eine Gasse weiter, aber sie haben nicht diese Gewalt.

El hecho de que estas imágenes sean mudas, constituye un estímulo más; son mudas como los sueños. Y en lo más profundo, sin saberlo, estas personas le temen al lenguaje; ellos temen en el lenguaje al instrumento de la sociedad. La sala de conferencias está junto al cine, el local de reunión está en la calle de enseguida, pero no tienen ese acicate instigador.


Der Eingang zum Kino zieht mit einer Gewalt die Schritte der Menschen an sich, wie -wie die Branntweinschänke: und doch ist es etwas ande-res. Über dem Vortragssaal steht mit goldenen Buchstaben: »Wissen ist Macht«, aber das Kino ruft stärker: es ruft mit Bildern. Die Macht, die ihnen durch das Wissen vermittelt wird - irgend etwas ist ihnen unvertraut an dieser Macht, nicht ganz überzeugend; beinahe verdächtig.

La entrada al cine, en cambio, atrae con fuerza los pasos de la gente, como… como el aguardiente de las tabernas; pero aun así es algo distinto. Del dintel de la sala de conferencias pende escrito con letras doradas: “saber es poder”; pero el cine llama más fuerte: llama con imágenes. El poder que brinda el saber les resulta de poca confianza, no del todo convincente; casi sospechoso.


Sie fühlen, das führt nur tiefer hinein in die Maschinerie und immer weiter vom eigentlichen Leben weg, von dem, wovon ihre Sinne und ein tieferes Geheimnis, das unter den Sinnen schwingt, ihnen sagt, daß es das eigentliche Leben ist.

Sienten que el saber solo nos hunde en una profunda maquinación y que gradualmente nos separa de la vida auténtica, cuyo sentido y más profundo misterio -que la inspiración menea- les dice que el cine es la vida auténtica.


Das Wissen, die Bildung, die Erkenntnis der Zusammenhänge, all dies lockert vielleicht die Fessel, die sie um ihre Hände geschlungen fühlen - lockert sie vielleicht - für den Moment - zum Schein -, um sie dann vielleicht noch fester zusammenzuziehen. All dies führt vielleicht zuletzt zu neuer Verkettung, noch tieferer Knechtschaft.

El saber, la educación, el conocimiento de las relaciones, todo esto tal vez afloje la cadena que sienten anudada alrededor de sus manos -tal vez las afloje por un momento, al parecer-, para luego tal vez tirar aún más fuerte. Acaso todo esto conduzca finalmente a un nuevo encadenamiento, a una servidumbre incluso más profunda.


(Ich sage nicht, daß sie dies sagen; aber eine Stimme sagt es in ihnen ganz leise.) Und ihr Inneres würde bei alledem leer bleiben. (Auch dies sagen sie sich, ohne es sich zu sagen.)

(No digo que digan esto; pero una voz se los dice de forma silenciosa). Y su interior quedaría vacío para todos ellos. (Esto también se lo dicen a ellos mismos, sin decírselo).


Die eigentümliche fade Leere der Realität, die Öde - die, aus der auch der Branntwein herausführt -, die wenigen Vorstellungen, die im Leeren hängen, all dies wird nicht wirklich geheilt durch das, was der Vortragssaal bietet.

El vacío singular e inexpresivo de la realidad, la soledad del ser -de la que también brota el aguardiente-, las pocas ideas que penden del vacío, nada de esto se verá realmente curado con lo que ofrece la sala de conferencias.


Auch die Schlagworte der Parteiversammlung, die Spalten der Zeitung, die täglich daliegt - auch hierin ist nichts, was die Öde des Daseins wirklich aufhöbe. Diese Sprache der Gebildeten und Halbgebildeten, ob gesprochen oder geschrieben, sie ist etwas Fremdes. Sie kräuselt die Oberfläche, aber sie weckt nicht, was in der Tiefe schlummert.

Ni las consignas de los partidos políticos, ni las secciones de los periódicos que aparecen cada día -nada hay ahí- que pueda superar realmente la soledad del ser. El lenguaje -tanto hablado como escrito- de los intelectuales o el de las personas no muy ilustradas, es algo ajeno. Frunce el ceño, pero no despierta lo que dormita en el fondo.


Es ist zuviel von der Algebra in dieser Sprache, jeder Buchstabe bedeckt wieder eine Ziffer, die Ziffer ist die Verkürzung für eine Wirklichkeit, all dies deutet von fern auf irgend etwas hin, auch auf Macht, auf Macht sogar, an der man irgendwelchen Anteil hat; aber dies alles ist zu indirekt, die Verknüpfungen sind zu unsinnlich, dies hebt den Geist nicht wirklich auf, trägt ihn nicht irgendwo hin.

Hay mucho de álgebra en este lenguaje, cada letra cubre nuevamente una cifra: la cifra es el acortamiento de una realidad; desde lejos todo esto alude a algo, y de este modo a un poder - un poder incluso del que uno de alguna manera forma parte-; pero todo esto resulta demasiado indirecto; los vínculos son demasiado absurdos; esto no eleva realmente el espíritu, no lo lleva a ninguna parte.


All dies läßt eher eine Verzagtheit zurück, und wieder dies Gefühl, der ohnmächtige Teil einer Maschine zu sein, und sie kennen alle eine ande-re Macht, eine wirkliche, die einzige wirkliche: die der Träume.

Todo esto deja más bien tras de sí un desaliento -y otra vez ese sentimiento de impotencia de verse reducido a ser una pieza de una máquina-, pero todos ellos conocen otro poder, el verdadero, el único verdadero: el de los sueños.


Sie waren Kinder, und damals waren sie mächtige Wesen. Da waren Träume, nachts, aber sie waren nicht auf die Nacht beschränkt; sie waren auch bei Tag da, waren überall: eine dunkle Ecke, ein Anhauch der Luft, das Gesicht eines Tiers, das Schlürfen eines fremden Schrittes genügte, um ihre fortwährende Gegenwart fühlbar zu machen.

Fueron niños y entonces eran seres poderosos. Había sueños en la noche, pero no estaban limitados a la noche; también ocurrían en el día, estaban en todas partes: un rincón oscuro, un soplo de aire, el rostro de un animal, el ruido de un paso extraño era suficiente para hacer sentir su permanente presencia.


Da war der dunkle Raum hinter der Kellerstiege, ein altes Faß im Hof, halbvoll mit Regenwasser, eine Kiste mit Gerümpel; da war die Tür zu einem Magazin, die Bodentür, die Tür zur Nachbarswohnung, durch die jemand herauskam, vor dem man sich ängstlich vorbeiduckte, oder ein schönes Wesen, das den süßen undefinierbaren Schauder der ahnenden Begierde tief in die dunklen bebenden Tiefen des Herzens hineinwarf - und nun ist es wieder eine Kiste mit zauberhaftem Gerümpel, die sich auftut: das Kino.

Ahí estaba el oscuro espacio detrás de la escalera del sótano, un viejo barril en el patio, medio lleno de aguas lluvias, una caja con aparatos; allí estaba la puerta de un almacén, la trampa1, la puerta hacia el apartamento vecino, por la que alguien salía, frente al que uno se inclina miedoso al pasar, o una hermosa creatura, la cual arrojaba profundamente el dulce e indefinido estremecimiento del deseo, en la oscura y tenebrosa profundidad del corazón, pero tan solo es otra vez la caja con encantadores aparatos, la que se abre: el cine.


Da liegt alles offen da, was sich sonst hinter den kalten undurchsichtigen Fassaden der endlosen Häuser verbirgt, da gehen alle Türen auf, in die Stuben der Reichen, in das Zimmer des jungen Mädchens, in die Halls der Hotels; in den Schlupfwinkel des Diebes, in die Werkstatt des Alchimisten. Es ist die Fahrt durch die Luft mit dem Teufel Asmodi, der alle Dächer abdeckt, alle Geheimnisse freilegt.

Allí todo queda expuesto, todo lo que se oculta, como de costumbre, tras las frías y opacas fachadas de las infinitas casas; allí se abren todas las puertas, en las recámaras de los ricos, en la habitación de la joven, en los vestíbulos de los hoteles, en el escondite del ladrón, en el taller del alquimista. Es el vuelo a través del aire con el diablo ASMODEO2, quien destapa todos los techos y deja salir los secretos.


Aber es ist: nicht bloß die Beschwichtigung der quälenden, so oft enttäuschten Neugier: wie beim Träumenden ist hier einem geheimeren Trieb seine Stillung bereitet: Träume sind Taten, unwillkürlich mischt sich in dies schrankenlose Schauen ein süßer Selbstbetrug, es ist wie ein Schalten und Walten mit diesen stummen, dienstbar vorüberhastenden Bildern, ein Schalten und Walten mit ganzen Existenzen.

Pero no se trata solo del apaciguamiento de la atormentada y a menudo defraudada curiosidad; como sucede con los que sueñan, su tranquilidad obedece aquí a un impulso más secreto: los sueños son hechos; un dulce autoengaño se mezcla de modo espontáneo con ese mirar ilimitado; es como disponer a capricho de esas imágenes mudas, solícitas y pasajeras, como un disponer a capricho la existencia toda.


Die Landschaft, Haus und Park, Wald und Hafen, die hinter den Gestalten vorüberweht, macht nur eine Art von dumpfer Musik dazu - aufrührend weiß Gott was an Sehnsucht und Überhebung, in der dunklen Region, in die kein geschriebenes und gesprochenes Wort hinabdringt - auf dem Film aber fliegt indessen in zerrissenen Fetzen eine ganze Literatur vorbei, nein, ein ganzes Wirrsal von Literaturen, der Gestaltenrest von Tausenden von Dramen, Romanen, Kriminalgeschichten; die historischen Anekdoten, die Halluzinationen der Geisterseher, die Berichte der Abenteurer; aber zugleich schöne Wesen und durchsichtige Gebärden; Mienen und Blicke, aus denen die ganze Seele hervorbricht.

El paisaje, la casa y el parque, el bosque y el puerto -que pasan por detrás de los personajes- se revelan, además, como una especie de música sorda -y Dios sabe qué anhelos y arrogancias despiertan en la zona oscura-, en la película -donde no penetra palabra alguna, ni escrita ni hablada-; entre tanto, la película vuela sobre toda una literatura, hecha jirones, no, sobre toda una trama de literaturas, sobre fragmentos de personajes de un millar de dramas, novelas, historias policíacas; anécdotas históricas, alucinaciones de visionarios, informes de las aventuras; pero al mismo tiempo hermosas criaturas y nacimientos transparentes, gestos y miradas desde las cuales irrumpe toda el alma.


Sie leben und leiden, ringen und vergehen vor den Augen des Träumenden; und der Träumende weiß, daß er wach ist; er braucht nichts von sich draußen zu lassen; mit allem, was in ihm ist, bis in die geheimste Falte, starrt er auf dieses flimmernde Lebensrad, das sich ewig dreht. Es ist der ganze Mensch, der sich diesem Schauspiel hingibt; nicht ein einziger Traum aus der zartesten Kindheit, der nicht mit in Schwingung geriete. Denn wir haben unsere Träume nur zum Schein vergessen.

Viven y sufren, luchan y desfilan ante los ojos del soñador; y el soñador sabe que está despierto; no necesita expresar nada. Con todo lo que lleva dentro -hasta el más secreto pliegue-, mira fijamente esa vibrante rueda de la vida que gira a perpetuidad. Es el hombre todo quien se entrega a ese espectáculo; no hay un solo sueño desde la edad de la inocencia que no se conmueva. Pues solo en apariencia olvidamos nuestros sueños.


Von jedem einzelnen von ihnen, auch von denen, die wir beim Erwachen schon verloren hatten, bleibt ein Etwas in uns, eine leise, aber entscheidende Färbung unserer Affekte, es bleiben die Gewohnheiten des Traumes, in denen der ganze Mensch ist, mehr als in den Gewohnheiten des Lebens, all die unterdrückten Besessenheiten, in denen die Stärke und Besonderheit des Individuums sich nach innen zu auslebt.

De cada uno de ellos -incluso aquellos que al despertar creíamos haber olvidado-, queda algo en nosotros, un suave pero decisivo matiz de nuestros afectos; quedan las costumbres del sueño en las que precisamente yace el hombre todo -más allá de las costumbres de la vida-, y todas las obsesiones reprimidas en las cuales la fuerza y singularidad del individuo salen a relucir.


Diese ganze unterirdische Vegetation bebt mit bis in ihren dunkelsten Wurzelgrund, während die Augen von dem flimmernden Film das tausendfältige Bild des Lebens ablesen. Ja, dieser dunkle Wurzelgrund des Lebens, er, die Region, wo das Individuum aufhört, Individuum zu sein, er, den so selten ein Wort erreicht, kaum das Wort des Gebetes oder das Gestammel der Liebe, er bebt mit. Von ihm aber geht das geheimste und tiefste aller Lebensgefühle aus: die Ahnung der Unzerstörbarkeit, der Glaube der Notwendigkeit und die Verachtung des bloß Wirklichen, das nur zufällig da ist.

Toda esta vegetación subterránea se estremece hasta en la raíz más profunda y oscura, mientras los ojos leen en la vibrante película la imagen polifacética de la vida. Sí, esa raíz profunda y oscura que produce la vida, la región donde el individuo deja de ser individuo, allí donde muy rara vez llega una palabra, acaso la palabra de la oración o el balbuceo del amor, esa raíz vibra con todo ello. De ella proviene el sentimiento más secreto y profundo de la vida: la idea de indestructibilidad, la creencia en la necesidad y el menosprecio de la cruda realidad, de lo que está ahí solo por casualidad.


Von ihm, wenn er einmal in Schwingung gerät, geht das aus, was wir die Gewalt der Mythenbildung nennen. Vor diesem dunklen Blick aus der Tiefe des Wesens entsteht blitzartig das Symbol: das sinnliche Bild für geistige Wahrheit, die der ratio unerreichbar ist.

De ella, cuando vibra de repente, proviene lo que llamamos el poder de la formación de los mitos. Ante esta oscura mirada desde la profundidad del ser se produce fulminante el símbolo: la imagen física para la verdad espiritual, que es inalcanzable para la razón.


Ich weiß, schloß mein Freund, daß es sehr verschiedene Weisen gibt, diese Dinge zu betrachten. Und ich weiß, es gibt eine Weise, sie zu sehen, die legitim ist von einem anderen Standpunkte aus, und die nichts anderes in alledem sieht als ein klägliches Wirrsal aus industriellen Begehrlichkeiten, der Allmacht der Technik, der Herabwürdigung des Geistigen und der dumpfen, auf jeden Weg zu lockenden Neugierde.

-Yo sé -concluyó mi amigo-, que hay diversos modos de considerar estas cosas. Y sé que hay otro modo de verlas: es el legítimo, desde otro punto de vista; y que no ve nada distinto en todo ello más que una lamentable confusión que tiene origen en codicias industriales, en el poder absoluto de la técnica, en la degradación del espíritu y en la insensible y siempre seductora curiosidad.


Mir aber scheint die Atmosphäre des Kinos die einzige Atmosphäre, in welcher die Menschen unserer Zeit - diejenigen, welche die Masse bilden - zu einem ungeheuren, wenn auch sonderbar zugerichteten geistigen Erbe in ein ganz unmittelbares, ganz hemmungsloses Verhältnis treten, Leben zu Leben, und der vollgepfropfte halbdunkle Raum mit den vorbeiflirrenden Bildern ist mir, ich kann es nicht anders sagen, beinahe ehrwürdig, als die Stätte, wo die Seelen in einem dunklen Selbsterhaltungsdrange hinflüchten, von der Ziffer zur Vision.

Pero me parece la atmósfera del cine la única atmósfera, en la cual los hombres de nuestro tiempo -aquellos que forman parte de la masa- acceden a una gran herencia de extraña vocación espiritual, en una relación inmediata y sin cohibiciones, vida tras vida, y la sala atiborrada a media luz con imágenes en movimiento, es para mí -no puedo decirlo de otro modo-, casi venerable, como el sitio hacia donde las almas huyen, del guarismo a la visión, en un oscuro instinto de autoconservación.


Pie de página

1 Trampa. Puerta en el suelo, para poner en comunicación cualquier parte de un edificio con otra inferior (Academia, 2003, 2ª acepción (N. del E.).

2 Asmodeo. Demonio de la lujuria. En el Antiguo Testamento, demonio que, enamorado de Sara, mató a sus siete maridos. Existe cierto parecido con el Diablo Cojuelo, de Luis Vélez de Guevara (Tobías 3:7) (N. del E.).