<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0034-7450</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Colombiana de Psiquiatría]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[rev.colomb.psiquiatr.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0034-7450</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociacion Colombiana de Psiquiatria.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0034-74502006000500003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Adaptation of a Psychosomatic Medicine Computer Record System for Multi-Language Support: Making Psychiatric Computer Software Regionally Functional in Spanish- Speaking Countries*]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La historia clínica sistematizada en medicina psicosomática]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Strain]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jay J]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Strain]]></surname>
<given-names><![CDATA[James J]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz-Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis G]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A03"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aela]]></surname>
<given-names><![CDATA[Murali K]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A04"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Albert Einstein Medical Center  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Mount Sinai - NYU Medical Center/Health Service  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A03">
<institution><![CDATA[,Centro Médico Nacional  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[México ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A04">
<institution><![CDATA[,DocOptions, Inc., Tracy  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[California ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>35</volume>
<fpage>21</fpage>
<lpage>37</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0034-74502006000500003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0034-74502006000500003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0034-74502006000500003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Electronic medical record (EMR) systems are becoming a standard for patient care, but are difficult to customize for local, regional, or international use. Particularly in the case of psychosomatic medicine, where diverse sociological, economical, cultural, and political influences may contribute to a patient’s disease state, EMRs have difficulty in being economically implemented. Careful, flexible computer program design, special editing systems to customize graphic user interfaces, and identifying localregional physician experts to assist in translation are keys to making a working application. We discuss the Micro-Cares™ CISCL Clinical Information System and the programming and customization decisions which have gone into adapting it for multi-language support. Discussed are the EMR design, adaptation for multiple hardware platforms (desktop, laptop and tablet computers, and on hand-held PDA systems), multi-tiered data storage, and customizable language manager, and questionnaire designer. Concepts of flexibly “scaling” CISCL to support the single user, or multiple user, or extensive department/ division personnel are discussed. Experience with regional testing and use are described, including modifications to the CISCL program that have been extensively user-guided. Finally, we examine standards of approach to multi-language support that have arisen from adapting CISCL to non-Romance-based languages, e.g., Mandarin. Our current experiences are summarized with description of on-going research efforts.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Los sistemas de registro médico electrónico (RME) se están convirtiendo en el estándar en cuanto al cuidado clínico del paciente se refiere, pero son difíciles de diseñar a medida para uso local, regional o internacional. Ésto es particularmente cierto en el caso de la medicina psicosomática, en la que diversas influencias de tipo sociológico, económico, cultural y político influyen en el estado del paciente, haciendo que los RME sean difíciles de implementar de manera económica. Un programa de computador diseñado de modo cuidadoso y flexible con sistemas de edición para personalizar gráficas, e identificar médicos expertos en el medio local-regional para que asistan en la traducción son las claves para hacer que una aplicación funcione. Presentamos el Micro-Cares™ CISCL Sistema de Información Clínica y discutimos la programación y las decisiones tomadas para adaptar el sistema a un soporte multilingüístico. Se discuten el diseño del RME, su adaptación para múltiples plataformas de hardware (computadores de escritorio, portátiles y tablet y sistemas PDA Palm™), sistemas de almacenamiento multinivel, administrador de idioma personalizado y diseñador de cuestionarios. También se discuten los conceptos de “escalonar” el CISCL de manera flexible para soportar un usuario único o múltiples usuarios, o personal numeroso de un departamento o división. Se presenta una descripción de las pruebas y uso a nivel regional, incluyendo modificaciones en el programa del CISCL que han sido guiados por los usuarios. Para finalizar, examinamos estándares de aproximación en soporte multilingüístico que han surgido al adaptar el CISCL a otros idiomas no basados en las lenguas romance, por ejemplo, el mandarín. Nuestras experiencias actuales se resumen con una descripción de nuestras investigaciones en curso.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Software]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[microcare]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[computerized medical records systems]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[psychosomatic medicine]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin American]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[software]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sistemas de registros médicos computarizados]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[medicina psicosomática]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="verdana" size="2">     <p><b>       <center>     <font face="verdana" size="4">Adaptation of a Psychosomatic Medicine Computer Record   System for Multi-Language Support: Making Psychiatric   Computer Software Regionally Functional in Spanish-   Speaking Countries*</font></center></b></p>       <p>&nbsp;</p>     <p><b>       <center>     <font face="verdana" size="3"> La historia cl&iacute;nica sistematizada en      medicina psicosom&aacute;tica.</font> </center></b></p>     <p>&nbsp;</p>     <p>   <b>Jay J. Strain<sup>1</sup>   James J. Strain<sup>2</sup>   Luis G. Ruiz-Flores<sup>3</sup>   Murali K. Aela<sup>4</sup></b></p>     <p><sup><b>1</b></sup> M. D. Albert Einstein Medical Center, Albert Einstein Medical Center.    <br> Correo electrónico: <a href="mailtojay_strain@hotmail.com">jay_strain@hotmail.com</a></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <sup><b>2</b></sup> M. D. Mount Sinai &#8211; NYU Medical Center/Health Service.</p>     <p>   <sup><b>3</b></sup> M. D. Centro M&eacute;dico Nacional, Ciudad de M&eacute;xico.</p>     <p>   <sup><b>4</b></sup> M. S. DocOptions, Inc., Tracy, California.</p>       <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p>   <b>Abstract</b></p>     <p>   Electronic medical record (EMR) systems are becoming a standard for patient    care, but   are difficult to customize for local, regional, or international use. Particularly    in the   case of psychosomatic medicine, where diverse sociological, economical, cultural,   and political influences may contribute to a patient&#8217;s disease state,    EMRs have difficulty   in being economically implemented. Careful, flexible computer program design,   special editing systems to customize graphic user interfaces, and identifying    localregional   physician experts to assist in translation are keys to making a working   application.</p>     <p>   We discuss the Micro-Cares&#8482; CISCL Clinical Information System and the    programming   and customization decisions which have gone into adapting it for multi-language    support.   Discussed are the EMR design, adaptation for multiple hardware platforms (desktop,   laptop and tablet computers, and on hand-held PDA systems), multi-tiered data   storage, and customizable language manager, and questionnaire designer. Concepts    of   flexibly &#8220;scaling&#8221; CISCL to support the single user, or multiple    user, or extensive department/   division personnel are discussed.</p>     <p>   Experience with regional testing and use are described, including modifications    to   the CISCL program that have been extensively user-guided. Finally, we examine    standards   of approach to multi-language support that have arisen from adapting CISCL to   non-Romance-based languages, e.g., Mandarin. Our current experiences are summarized   with description of on-going research efforts.</p>     <p>   <b>Key words:</b> Software, microcare, computerized medical records systems, psychosomatic   medicine, Latin American.</p>       <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   <b>Resumen</b></p>     <p>   Los sistemas de registro m&eacute;dico electr&oacute;nico   (RME) se est&aacute;n convirtiendo en el   est&aacute;ndar en cuanto al cuidado cl&iacute;nico del   paciente se refiere, pero son dif&iacute;ciles de   dise&ntilde;ar a medida para uso local, regional   o internacional. &Eacute;sto es particularmente   cierto en el caso de la medicina psicosom&aacute;tica,   en la que diversas influencias de   tipo sociol&oacute;gico, econ&oacute;mico, cultural y   pol&iacute;tico influyen en el estado del paciente,   haciendo que los RME sean dif&iacute;ciles   de implementar de manera econ&oacute;mica. Un   programa de computador dise&ntilde;ado de   modo cuidadoso y flexible con sistemas   de edici&oacute;n para personalizar gr&aacute;ficas, e   identificar m&eacute;dicos expertos en el medio   local-regional para que asistan en la traducci&oacute;n   son las claves para hacer que una   aplicaci&oacute;n funcione.</p>     <p>   Presentamos el Micro-Cares&#8482; CISCL Sistema   de Informaci&oacute;n Cl&iacute;nica y discutimos   la programaci&oacute;n y las decisiones tomadas   para adaptar el sistema a un soporte multiling&uuml;&iacute;stico.   Se discuten el dise&ntilde;o del RME,   su adaptaci&oacute;n para m&uacute;ltiples plataformas   de hardware (computadores de escritorio,   port&aacute;tiles y tablet y sistemas PDA Palm&#8482;),   sistemas de almacenamiento multinivel,   administrador de idioma personalizado y   dise&ntilde;ador de cuestionarios. Tambi&eacute;n se   discuten los conceptos de &#8220;escalonar&#8221; el   CISCL de manera flexible para soportar un   usuario &uacute;nico o m&uacute;ltiples usuarios, o personal   numeroso de un departamento o divisi&oacute;n.</p>     <p>   Se presenta una descripci&oacute;n de las pruebas   y uso a nivel regional, incluyendo modificaciones   en el programa del CISCL que   han sido guiados por los usuarios. Para   finalizar, examinamos est&aacute;ndares de aproximaci&oacute;n   en soporte multiling&uuml;&iacute;stico que   han surgido al adaptar el CISCL a otros   idiomas no basados en las lenguas romance,   por ejemplo, el mandar&iacute;n. Nuestras   experiencias actuales se resumen con una   descripci&oacute;n de nuestras investigaciones en   curso.</p>     <p>   <b>Palabras clave:</b> software, sistemas de registros   m&eacute;dicos computarizados, medicina   psicosom&aacute;tica, Latinoam&eacute;rica.</p>       <p>&nbsp;</p> <hr size="1">     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Introduction</font></b></p>     <p>   Electronic medical records have   become mandatory in a modern   hospital setting. They have been   shown to optimize communication   between physicians and help limit   errors with medication prescribing   [1-3]. The electronic systems provide   not only a method to assure   and optimize completion of patient   records, but also a mechanism for   tracking resource use. Unfortunately,   most computer information   systems are expensive, and difficult   to install and maintain. Most   are originally designed for use in   large, multi-disciplinary institutions   or wealthy private practices in   English-speaking North America.   Such electronic record systems are   difficult to implement in Central   and South America.</p>     <p>   Multiple paradigms exist for the   creation of electronic medical record   (EMR) systems, but making any system   useful internationally requires   careful system design, protocols for   identifying local-regional experts to   assist in customization, and provision   for a system for rapid editing   for regional dialect display. We describe   a psychosomatic medical records system, Micro-Cares&#8482;   CISCL, and efforts to optimize the   program for use towards documenting   psychosomatic disease and care   at diverse international locations.   We further discuss specifics related   to patient care tracking in Central   and South America, and experiences   with customizing computer   systems to communicate in Spanish,   Portuguese, and additional non-   English languages.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Description</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Micro-Cares&#8482; CISCL began as   a project based on US National Institutes   of Health medical records   standards available in the 1970&#8217;s   (e.g., Clinical Information [CLINFO]   system, Research Data Entry[RDE]   system, etc.) [4,5]. The data structures   designed were excellent for   capturing data, but confined the   user to documenting text or numeric   data in a limited &#8220;line-byline&#8221;   fashion. Later graphic user   interfaces (GUIs) provided more   flexibility in data entry (e.g.,   Microsoft Windows&#8482;-style interfaces,   etc.) with ability to pre-define   data &#8220;forms&#8221;. This ongoing development   is well documented in previous   investigations [6-8].</p>       <p>        <center>     <a name="f1"><img src="img/revistas/rcp/v35s1/v35s1a03f1.gif"></a>    </center> </p>     <p>While language translation of a   &#8220;form&#8221; can be simple to provide, the   nature and complexity of conveying   medical information made automatic   translation problematic. Additionally,   the medical data acquired   and the medical decision making   performed have been found to be   dramatically tied to regional information   sources, care practices, and   customs [see <a href="#f1">Figure 1</a>]. Medical   teaching and training institutions   impart to the trainee standards and   approaches to medical care that are   regionally appropriate but not always   universal. Furthermore, psychosomatic   medicine is further   constrained by an integration of   social, economic, cultural, religious,   and even political forces that   are difficult to model, especially as   a generic approach for all psychiatrists.   For these reasons, no international   standard psychosomatic   medical record is in use.</p>     <p>   Micro-Cares&#8482; CISCL attempts   to address these issues through a   flexible, customizable medical   record system with 1) a knowledge   of consultation psychiatric work   practices, 2) custom mechanisms   for editing the user interface, 3) a   customizable, language-independent   report writing system, 4) predefined   templates based on &#8220;triedand-   true&#8221;, standardized psychiatric   forms, 5) a &#8220;Language Manager&#8221;   which allows the user to view all   languages supported in a side-byside   fashion, and 6) a custom questionnaire   designer which allows the   regional user to adapt the CISCL   system to specific user needs.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">A Knowledge of Consultation   Psychiatry Work Practices</font></b></p>     <p>   Acknowledging that a flexible   computer program should &#8220;adapt&#8221; to   its user, Micro-Cares&#8482; CISCL begins   with the assumption that each   physician may have a work setting   that is unique. Some physicians   may have desktop computers in   every room of their clinic; some   may have a laptop that is shared   among a group of physicians. Some   users may have access to a central   computer at the main psychiatric   division headquarters, but use only   handheld personal data assistants   (PDAs) during their &#8220;rounds&#8221; during   the day. CISCL provides a networkbased   program that can support all   three of these approaches via multiple   desktops or laptop units simultaneously   linked to a central database   [10]. There is also support for   remote capture of data via Palm   Operating System (OS)-based   handhelds. Information is bidirectionally   shared to all users of   the office or division or department   to allow continuity of care. CISCL   can be used independently on a single   laptop for a single user, or as a   more complex, networked, multiuser   or even multi-department   data collection system, and automatically   scales itself to either of these models. This flexibility was   believed to be necessary given   evaluation of the nomadic nature   of psychosomatic medicine consultation   services and parallels the   workflow requirements of the consultation   psychiatrist.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Customized Editing of the   CISCL Interface</font></b></p>     <p>   CISCL has an architecture   where the main supporting database   is maintained concurrently for   each language being supported. It   is maintained along side additional   secondary databases &#8220;tables&#8221; (technically   called &#8220;relational tables&#8221;) for   each language so that regional and   local customization are directly   linked to the master database for a   particular user. In this fashion,   each institution, with local preferences,   opens a master database   dedicated to their own pre-defined   preferences and to their specific   patients. Inherent to the structure   is a core 100 item database that   has thirty years of optimization towards   general hospital and consultation   psychiatry [11]. Display preferences,   local research variables,   and additional custom-designed   questionnaires are linked to this   central data core and are maintained   in a fashion transparent to   the user.</p>     <p>   Traditionally, graphic user interfaces   (GUIs) in computer programs   were &#8220;hardwired&#8221; to text   descriptors that could not be   changed by the user [12]. Because   data in a particular field was &#8220;predefined&#8221;,   translation of a program   into new languages required changing   every display, user item, and   supporting text individually. Although   some aspects of this older   approach are still necessary, more   flexible data storage methods exist.   CISCL is designed with separated   database layers and communication   layers. Language customization   information can be maintained   in separate relational tables or specialized   data &#8220;resources.&#8221;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Using this architecture, multiple   levels of customized data presentation   are supported.   Through the use of &#8220;code   groups&#8221;, reusable data collections   (e.g., city names, state codes, department   types, patient types, insurance   providers, etc.) can be queried   for values, and any user can   quickly add, edit, or modify them   to reflect the local practice environment.   And while certain standard   code groups may be common to   every language, the ability to custom   generate new ones is particularly   useful where regional-specific   data need to be codified for user   entry.</p>     <p>   To customize the CISCL interface,   a native-speaking psychiatry   expert or group of experts is identified   to assist in translation. Meeting   with these physician-psychiatrist   experts, who live in the areas to where the CISCL program is to   be employed, attention to local race   categorization, specific marital status   descriptors, local expected referral   centers, treatment option   trends, health insurance plans, and   many other factors are codified and   further optimized for guided data   entry.</p>     <p>   In addition to the coding groups,   individual data entry screens are   similarly customized. Where this is   particularly important is in &#8220;laying   out&#8221; the display for the user to enter   data. The graphic user interface   (GUI) screens are limited in   space or &#8220;real estate&#8221; and need to   have language phrases translated   to fit accordingly. For instance, the   translation for &#8220;Patient Episode Selection&#8221;   in Spanish is &#8220;Selecci&oacute;n del   Episodio del Paciente&#8221;. Since the   length of the phrase is significantly   longer, a truncated expression may   need to be created. Automated   translation programs are unable to   determine the importance of a particular   phase or what can be removed   from the phrase and still   maintain readability. For these   reasons, a knowledgeable regional   expert is mandatory.</p>     <p>   Structured data entry is provided   in CISCL along expected practice   work-flow (e.g. demographic,   administrative, medication, laboratory,   progress notes, etc.) and leads   to a selection of custom questionnaires.   This provides a standardized   &#8220;style&#8221; to data entry for the individual   user. But it also allows   institutions to use the CISCL program   in the fashion or custom of   their current office. For instance,   in an environment where a secretary   may be available to take the   call, a nursing coordinator can be   used to enter &#8220;intake&#8221; or &#8220;telephone   consultation&#8221; data. This allows the   physician to then focus on medically-   relevant data. The data entry   forms that are to be used by a secretary   can be customized separately   to support non-medical terminology   to assist with non-physician data   entry of demographic and administrative   information. This data is   again shared bi-directionally to all   users in that department so that   when they go to see the patient for   whom the consult was called, they   can directly proceed with the patient   evaluation.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">A Language-Independent,   Customizable Report System</font></b></p>     <p>   Custom Reports can be generated   &#8220;ad hoc&#8221; or from predefined   templates, customized for each language,   and supplied in standardized   Microsoft&#8482; Word format. While use   of Word&#8482; templates is perhaps not   the most economical way to provide   reports (instead of using a built-in   Crystal Reports, or other reporting   packages), the advantage is that   Microsoft&#8482; Word is supported in   multiple languages, and users are   intimately familiar with this form of documentation. For instance, if   one chooses to edit the Word document   from CISCL, they can add   their hospital or personal logo and   have it printed automatically with   all reports. Translation of data sent   to the report is performed intrinsically   by the CISCL program. Similarly,   if one chooses to use hospital   or other custom stationary, one can   simply edit the Word&#8482; document to   support this change. In addition,   Word&#8482; was found to be the most flexible   mechanism to support complex   Asian characters and extended   character sets automatically.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Using Standardized Metrics for   Psychiatric Care</font></b></p>     <p>   There are many standard   methods for evaluating the psychiatric   patient. Many reliable scales   for evaluation include the abbreviated   Mini Mental State Examination   (MMSE), Hamilton Depression   score, Glasgow coma score, and   Beck Depression or Anxiety Scale.   Other standardized examinations   are used routinely as part of hospital   inpatient admissions. And many   are repeated during therapy to ascertain   whether the patient has   made progress.</p>     <p>   CISCL supports input of questionnaires   such as these in multiple   languages, and is particularly   helpful at guiding the system administrator   through creation of new   scales for patient testing. These   scales are inserted into the regional   database with all the custom code   group and language preferences.   Since the code groups are defined   in the regional language, the electronic   exam automatically has access   to the custom standards of that   user and their department. As seen   in the Mexican version of CISCL,   the Escala de Experiencia Sexual de   Arizona (ASEX) scale is one that   was of particular use for the HE   Centro Medico National, and it was   added to their version of the database.   This questionnaire is not   found in English CISCL, but can   easily be imported directly.</p>     <p>   The nature of medical care is   also changing. With automated systems,   patients can be expected to   enter data into an electronic questionnaire   on their own. This can   occur while the physician is engaged   in other patient care tasks.   Standardized test data can even be   automatically collected via laptop in   the waiting room or at the patient&#8217;s   bedside under the guide of secretarial   or nursing teams.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Regional versions of many   standardized exams already exist.   The important emphasis of the   CISCL approach is that since the   data is linked to a language-independent   matrix, it is often extremely   easy to directly compare survey data   from multiple regions. For instance,   the underlying coding scheme for   the Mini Mental State Examination   is the same whether it has been modified to support spelling &#8220;WORLD&#8221;   or &#8220;MUNDO&#8221; backwards. Different   language databases can have different   collections of questionnaires or   scales, but more importantly can   continue to share data. Multi-center   research can be performed across   different institutions and different   languages by creating custom survey   that has been entered using the   &#8220;Survey Wizard&#8221; module in CISCL   (See below).</p>       <p>        <center>     <img src="img/revistas/rcp/v35s1/v35s1a03f2.gif"></a>    </center> </p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Language Manager</font></b></p>     <p>   The CISCL program can be initiated   in a &#8220;Developer Mode&#8221; where   any text item on the GUI can identified   and update via the &#8220;Language   Manager.&#8221; As shown in the <a href="#f3">Figure   3</a>, the cursor when held on the item   on the screen will show the corresponding   &#8220;resource key&#8221; and the   language manager then allows the   user to search and replace this with   any description the user&#8217;s request.</p>       <p>        <center>     <a name="f3"><img src="img/revistas/rcp/v35s1/v35s1a03f3.gif"></a>    </center> </p>     <p>   The CISCL program can also   dynamically change to another supported   language via the Language   Options menu. Why this is so useful   is that Spanish-speaking users   can examine the CISCL data from   any other CISCL user in any of the   other languages and compare their   datasets directly. The linking of the   data allows us also to merge multilanguage datasets for advanced   comparison and analysis.</p>     <p>   The language modifications   can even be used to match the   needs of country-specific, regional   translation issues, such as modifying   the Portuguese database for   costal or mountain Portugal or Brazilian   regional dialects.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Custom &#8220;Survey Wizard&#8221;   Questionnaire Designer</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   The Survey Wizard is a unique   CISCL tool of particular use to regional   customization. One of the   most useful and flexible features of   Micro-CaresTM CISCL, it is a proprietary   system which allows a user   to efficiently generate a survey (or   scale), create an individualized collection   tool, and integrate and   standardize the data entry across   multiple data sources within the   CISCL database.</p>     <p>   Actually, this Wizard, due to its   ability to provide flexible modeling   and revision of underlying data   structures, was used to create the   main Psychiatric Consultation data   entry form used by CISCL. Similarly,   the Survey Wizard can be used   for all of the following:</p>     <p>   I. Create and review public domain   and private surveys:</p>     <p>II. Modify existing surveys:</p>     <p>   III. Create new surveys for outcomes   tracking at the point of   care.</p>     <p>   IV. Create new surveys for the patient   to enter data into while   waiting for an appointment.</p>     <p>   V. Create patient information   data collection tools such as   customized History and Physicals,   Consultation Forms and   Flow Sheets.</p>     <p>   The Survey Wizard&#8217;s functionality   is adaptable to native language   needs by allowing direct access to   &#8220;code groups&#8221; or even creation of   temporary custom variables that   can be accessed by any questionnaire.   For instance, the cities or   states can be stored in code groups   for use by all portions of CISCL and   are predefined. But how does such   a system support complex data collection?   For example, what if it is   necessary to generate a new scale   where Answer#1 is worth 10 points,   Answer #2 is worth 15, Answer #3   is worth 25, etc. These re-usable   data elements can be created for a   current survey, edited for different   languages, or even shared as data   collections with new surveys or   studies. These flexible data-structures   help transform the efforts by   the physician in collection and   CISCL data entry into an opportunity   for &#8220;ad hoc&#8221; clinical data analyses.   The underlying master database   acts a foundation with links   directly to additional surveys. In   this way, CISCL provides a significant   platform for research and patient   care optimization. In addition,   sponsorship for regional studies   can be obtained by implementing   data collection for national, international,   and disease-targeted research   efforts such as depression   in HIV.</p>     <p>   Engineering Multi-Language Support   for CISCL</p>     <p>   Modelling psychiatry work-flow   has been a twenty-year project   where recent technological advances   have allowed expansion of   functionality to match the requirements   of psychosomatic care. Initial   attempts focused on collecting   over 300 data items on all patients   for all physicians [13]. Assumptions   were made that a secretary or group   of data entry assistants were available   to enter consultation information   into the computer system. As   the CISCL program has undergone   evolution into a multi-language supporting   system, there have been   major issues in adapting it to support   cultural and language diversity.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   Initially, all CISCL screens were   designed specifically to handle the   length of English text. As we quickly   discovered, each language has different   physical length requirements.   For example, a general   guideline in translating English applications   into German dialects is   that the German text is expected to be 25% longer [14]. This length characteristic   is a phenomenon we have   seen in translating CISCL into Portuguese   and Spanish as well as   other languages. All CISCL forms   were adjusted to permit additional   text length with added space to support   these expectations.</p>     <p>   Originally, automated translation   systems such as Whipple Ware   and SysTrans [15] were used to directly   translate screens from English   into Spanish. Early attempts   with automated translation led to   accurate translation in 87% of the   general text [16]. Some of the difficulty   involved translation of truncated   text and deciphering anagrams.   And while this created   &#8220;Spanish-appearing&#8221; screens, the   specific language conversion was   only about 50% correct in our experience   for medical/psychiatric content.   This was due to the inability   of such translators (language translation   systems) to place emphasis   or understand nuances of the psychiatric   medical description. For   example, automated translation   protocols fail to understand that   &#8220;pen&#8221; can be either a writing implement   or a fenced-in yard for animals;   it is impossible for current   automated translators to interpret   the context [17].</p>     <p>   Secondarily, &#8220;screen shots&#8221;   were obtained of each screen in the   graphic user interface, and paperversions   of these were sent to local   psychiatrist experts for translation.   This was extremely time consuming   and made updating the CISCL system   difficult since each change to the   GUI had to be copied, sent, translated,   and re-entered into the system. This   often required multiple iterations,   with creation of the complete functioning   program, sending it to the   testing physicians, and then having   them relay further changes.</p>     <p>   In an attempt to increase the   speed of translation, we then tried   obtaining a local human translator   to aid the programmers, in addition   to distant regional experts for support.   As in the case of the Portuguese   translation, a Harvard University   language expert was used. But since   it was impossible to find a regionallyknowledgeable,   medically-trained,   psychiatrically-trained, Portuguesespeaking   expert, many of our translations   were unacceptable. Overall,   many iterations were required and   this led to a frustrating, extended   cycle to completion.</p>     <p>   Next, we arranged for a regional   expert to sit alongside the programmer   and guide translation. This   was extremely successful, but   hugely resource expensive, and was   only able to provide translation of   the currently existing program.   Additional features and continuous   updates required waiting for periods   when the psychiatrist experts   and programmers were both available   to provide translation. This   translation process had to be repeated   for every language, and every additional screen that was   added. As we quickly discovered,   translation efforts could not be generalized.   For example, a Portugal   Portuguese translation was not a   substitution for a Brazilian version;   each had to be modified for local   acceptance.</p>     <p>   Given the above difficulties, two   new approaches were tested to provide   flexibility to language translation:   1) &#8220;Resource Files&#8221; &#8212; upgradeable   language files that could be   quickly updated for each screen element,   and 2) a custom language database   built within each CISCL system.   The resource file approach has   been recently supported by Microsoft   &#8482; Windows as a recognized standard   for translation. It allows the user   to compare &#8220;side-by-side&#8221; multiple   languages and translate them accordingly.   A &#8220;resource module&#8221; was   added that allowed us to send to the   regional expert a Microsoft Excel&#8482;   comparison file of the languages for   translation. While this first approach,   combined with e-mail, was   more rapid than the use of &#8220;screenshots&#8221;,   it continued to make adapting   CISCL for regional language dialects   (e.g., Mexico vs. Spain, etc.)   extremely time-consuming and difficult   to maintain. Also, updated resource   modules had to be manually   re-integrated into the CISCL program,   and this required ongoing development   time.</p>     <p>   Our current model was developed   based on limitations and difficulties   experienced with the resource   file approach. It provides a   specialized &#8220;Language Editor&#8221; [Figure   3] which shows the user the   current screen and the translation   in any language of choice. Now the   user can start with a routine language   translation (e.g., Mexican   Spanish), and modify any items on   the screen, and any menus or messages   that CISCL displays for the   users, to provide regional, personal,   and context-appropriate translation.   This builds on previous language   versions, and gives the user an   unparalleled ability to create either   a modified regional dialect, or even   enter a completely new language   with any of the character sets provided   on their computer. It is our   belief that this provides the most   flexible option for medical users in   diverse language and cultural environments.</p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Discussion</font></b></p>     <p>   Suggestions for Multi-language Application   Development</p>     <p>   Support of Languages &#8211; Intelligent   System Design</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>   In the programming world,   there are general approaches which   support a multi-lingual model, but   none of these are easy to implement   or simple to maintain. Many   new techniques have of necessity   been proposed to support complex web-based and database applications.   These are concurrently utilized   in many countries, and three   major architectures have become   the most popular. They include Dynamic   Content Generation, Site Replication,   and Selective Replication   [18,19]. As shown in <a href="#t1">Table 1</a>, Dynamic   Content Generation most   closely approximates the schema   utilized by CISCL. CISCL supports   low-level access to all descriptors,   and each is loaded dynamically as   a language is called upon to be displayed.   We performed extensive   testing with our optimized language   module and found essentially no   performance differences with use of   this approach over previous &#8220;resource&#8221;   standards. An additional   advantage is that we are able to   automatically provide accurate   translation for our web-based application,   and also handheld information   systems, since the multi-language   data support files are directly   accessible for all hardware systems   connected to CISCL.</p>       <p>        <center>     <a name="t1"><img src="img/revistas/rcp/v35s1/v35s1a03t1.gif"></a>    </center> </p>     <p>Based on the experience of   many design teams who work for   complex web-based and cell phonebased   systems, there have been   guidelines developed for optimizing   computer applications for cultural   diversity: 1) Identify target cultures   you will be programming for, 2) Design   and develop a global model that   takes common designs into account,   3) Bring in a culture-specific   interface designers and utilize local   physicians to revise the design,   and 4) conduct usability tests of culturally-   targeted versions using regional   subjects [21].</p>     <p>   1. Targeting Cultures</p>     <p>   In our experience, text language   cannot be translated &#8220;word-for-word&#8221;.   Comprehension of Western or English-   based icons, symbols, clich&eacute;s,   slang, acronyms, and abbreviations   may be difficult for local user groups.   Local language and practice conventions   need to be taken into account.   Word wrapping and hyphenation   need to be considered as well, since   improper hyphenation of a word may   change its meaning. And as described   above, words written in one   language differ in length from words   in another language, and this must   be taken into account in the interface   design [20].</p>     <p>   Each portion of the GUI must   support the &#8220;regional settings&#8221; of the   local user. Multiple numeric, currency,   time, and distance formats   can be manipulated by the underlying   operating system. As an example,   numeric formats differ in certain   Scandinavian countries, where   &#8220;123.123&#8221; is expressed as &#8220;123,123&#8221;.   The first representation is treated   as a number, and the second is   treated a text because of the presence   of the comma symbol, and   causes a failure in data analysis.</p>     <p>   Images and color form the   &#8220;visual language of a culture&#8221; [21].   The developer must choose understandable   images and pictures, and   avoid taboos and offensive icons:   Symbolism must be respected, as   in using pictures of animals which   can have different cultural importance.   Colors as well have culturedependent   meanings. The color red,   for example, may be used to represent   a warning or an error message,   but in another culture it may   be used to promote a positive experience.   Generally colors in user   interfaces are used for grouping,   verifying, or distinguishing objects   from one another, but the target   users must be able to comprehend   their importance [21].</p>     <p>   2. Global Model</p>     <p>   Psychiatry as yet does not have   a global model. Ideally, an application   can be designed to meet the   needs of every international user.   Even with multiple internationally   users, and continuous updates   based on user feedback, this is a difficult task. With the dual goals of   a) capturing psychiatric data and b)   achieving a better user experience,   we have used the actual, retrieved   data to determine what we should   collect. Beginning with a complex,   all-inclusive psychiatric dataset,   multiple years of data on tens of   thousands of patients was analyzed   to create a core dataset that is applicable   to a majority of psychiatric   patients. An architecture based on   the core data, with the ability to add   additional items as necessary, appears   to be an effective way to design   a globally-applicable model. As   seen in <a href="#f4">Figure 4</a>, it does allow for   capture of a diverse, cultural   dataset even in non-European venues   [22].</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>        <center>     <a name="f4"><img src="img/revistas/rcp/v35s1/v35s1a03f4.gif"></a>    </center> </p>     <p>   3. Interface Design using &#8220;Cultural   Representatives&#8221;</p>     <p>   Acknowledged regional psychiatry   experts with fluent language   abilities have been necessary at all   phases of GUI development. Technically,   these are referred to as &#8220;cultural   representatives&#8221; [21] The use   of psychiatric cultural representatives   in testing is particularly critical   because without them it is often   impossible to anticipate the   user&#8217;s reaction to a program. These   experts benefit program development   in many ways: 1) it involves   potential real users, 2) it allows us   to have them do real tasks, and 3)   it allows us to track where errors   occur or the programmer&#8217;s perceptions do not match the user&#8217;s needs   [18].</p>     <p>   4. Usability Testing</p>     <p>   Ideally, every user would have   the benefit of the programmer at   their side, customizing the computer   program to meet their needs.   Workflow practices and situational   language preferences in this fashion   could be documented. Unfortunately,   this is usually not possible.   However, there are several   established techniques that we   have used to revise CISCL closer   to what is acceptable for users at   each locale.</p>     <p>   In some cases, many hours   have been spent with &#8220;cultural representative&#8221;   experts to review language   translation and GUI characteristics.   In addition, helpful   suggestions have been provided by   users via e-mail &#8220;screen-shots&#8221; of   where corrections/additions can be   made. We have also traveled to local   regions for psychiatric conferences   (such as the Asociacion   Psychiatria Mexicana in Mexico)   where group sessions have given us   insight into local practices, and the   CISCL system has been adapted   accordingly. Some research companies   having language test groups   utilize &#8220;usability diaries&#8221; to have   their users log functional issues   that they encounter. A newer technology   has been the ability to remotely   &#8220;login&#8221; to a user&#8217;s computer   (with their permission) to track how   they use the system and assist   them in local/regional changes directly.   We have been utilizing   &#8220;GoToMeeting&#8221; as one of these technologies   [23].</p>     <p>   In summary, our current useraccessible   resource definition has   significant benefits. Built-in to   CISCL, the &#8220;Language Manager&#8221;   has special search modes to identify   code or description, and dynamically   changes the display   screens, allowing trial of different   words or anagrams, or even more   descriptive truncated sentences.   This information is supported separately   in a communication layer   which does not affect the underlying   patient database architecture.   New languages or dialects can also   be quickly developed based on currently   available language modules.   And with this design, the user can   edit the GUI concurrent with data   entry, e.g. change the description   of the demographic interface while   performing data collection on patients.</p>     <p>   Language descriptors are reusable   for new programming, and as   new features are added, the previously   approved language code can   be called upon for translation. A   standardized protocol for addition of   new codes means that with minimal   work, a program can be updated   for all languages currently supported.   Overall, this approach   speeds up the deployment cycle in that there is no more need for creating   the GUI, then translating,   then sending to programmers, then   verifying that works, then creating   a final &#8220;distribution version&#8221; for   testing. CISCL provides concurrent   use and language optimization, and   is structured according to the principles   which are believed to be essential   to providing a good multicultural   graphic user interface (see   <a href="#t2">Table 2</a>) [21].</p>       <p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<center>     <a name="t2"><img src="img/revistas/rcp/v35s1/v35s1a03t2.gif"></a>    </center> </p>     <p>   <b><font face="verdana" size="3">Conclusions</font></b></p>     <p>   Electronic Medical Record (EMR)   systems cannot be converted to a   regional language effectively without   identification of a regional expert   to assist in the translation.   Early effort must be placed into   identifying regional customs and   practice standards.</p>     <p>   Multiple iterations of translation   will need to be undertaken because   adaptation may require use of idioms,   anagrams, or custom truncation   of definitions/descriptions.</p>     <p>   A method must be provided with   continuous editing of the program   at the &#8220;local&#8221; level &#8211; generation of   user &#8220;language dictionaries.&#8221;</p>     <p>   Link to universal standards   (e.g., International Classification of   Disease [ICD], Current Procedural   Terminology [CPT], Diagnostic and   Statistical Manual of Mental Disorders   [DSM IV], etc) with well-codified   translations may assist in   making a program more universally   and regionally acceptable.</p>     <p>   Ultimately, program customization   and translation may even require   a new graphic user interface,   or use of a new technology platform,   to be accepted.</p>     <p>   Recibido para evaluaci&oacute;n: 22 de abril de 2006    Aceptado para publicaci&oacute;n: 2 de mayo de 2006</p>   </font>      ]]></body>
</article>
