<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-0062</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Ideas y Valores]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Ideas y Valores]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-0062</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Filosofía.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-00622006000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Spinoza, Baruj (2005). Compendio de gramática de la lengua hebrea. Madrid: Editorial Trotta (Colección Clásicos de la Cultura, No 32). Introducción, traducción y notas de Guadalupe González Diéguez]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Spinoza B.: GRAMMAR COMPENDIUM OF HEBREW. (José Luis Cárdenas)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cárdenas B]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Luis]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>24</day>
<month>04</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>24</day>
<month>04</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<volume>55</volume>
<numero>130</numero>
<fpage>102</fpage>
<lpage>105</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-00622006000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-00622006000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-00622006000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="verdana">      <p><font size="4">    <center><b>Spinoza, Baruj (2005). <i>Compendio de gram&aacute;tica de la lengua hebrea</i>.      Madrid: Editorial Trotta (Colecci&oacute;n Cl&aacute;sicos de la Cultura,      No 32). Introducci&oacute;n, traducci&oacute;n y notas de Guadalupe Gonz&aacute;lez      Di&eacute;guez</b></center></font></p>      <p><font size="3">    <center><b>Spinoza B.: GRAMMAR COMPENDIUM OF HEBREW. (José Luis Cárdenas)</b> </center></font></p>      <p><b>Jos&eacute; Luis C&aacute;rdenas B.</b></p>     <p>Universidad Nacional de Colombia</p>     <p><a href="mailto:jlcardenasb@unal.edu.co">jlcardenasb@unal.edu.co</a></p>      <p>&nbsp;</p> <hr size="1">          <p>La d&eacute;cada de los ochenta fue muy productiva para los interesados en    la filosof&iacute;a de Spinoza, ya que, a partir del a&ntilde;o de 1986, comenzaron    a emerger sus obras traducidas al espa&ntilde;ol por Atilano Dom&iacute;nguez,    acompa&ntilde;adas de un aparato cr&iacute;tico compuesto principalmente por    datos bibliogr&aacute;ficos actualizados y en distintas lenguas, historia de    los textos, notas explicativas, paginaci&oacute;n original de la edici&oacute;n    can&oacute;nica de C. Gebhardt en los m&aacute;rgenes, y un &iacute;ndice anal&iacute;tico    bastante &uacute;til, herramienta que, salvo en pocas excepciones, es rara vez    incluida en las ediciones de los textos filos&oacute;ficos, sean estos cl&aacute;sicos    o modernos, pero que es indispensable para los investigadores. Con estos elementos    operando en cada obra traducida, el resultado fue muy satisfactorio, ya que    se contaba por primera vez en espa&ntilde;ol de una edici&oacute;n completa    de las obras de un fil&oacute;sofo de primera l&iacute;nea como lo es Spinoza    y elaborada con criterios editoriales de un est&aacute;ndar internacional.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Las obras que aparecieron en ese lapso de tiempo fueron: el <i>Tratado teol&oacute;gico-pol&iacute;tico</i>    &#91;TTP&#93;<sup><a href="#1">1</a></sup> (1986), y el Tratado pol&iacute;tico    &#91;TP&#93; (1986); poco despu&eacute;s el Tratado de la reforma del entendimiento    &#91;TIE&#93;<sup><a href="#2">2</a></sup>, los Principios de filosof&iacute;a    de Descartes &#91;PPC&#93;, los Pensamientos metaf&iacute;sicos &#91;CM&#93;,    y la Correspondencia &#91;EP&#93; todos ellos publicados en 1988. En 1990 apareci&oacute;    el Tratado breve &#91;KV&#93;, una obra descubierta en el siglo XIX y escrita    originariamente en holand&eacute;s, junto a ella Dom&iacute;nguez incluye un    texto de Piter Balling titulado: La luz sobre el candelero (1662) y dos op&uacute;sculos    atribuidos tradicionalmente a Spinoza pero que hoy en d&iacute;a hay ser&iacute;as    dudas acerca de su verdadero autor, ellos son: C&aacute;lculo algebraico del    arco iris y el C&aacute;lculo de probabilidades, ambos aparecidos en 1687. Teniendo    en cuenta que en 1975 Vidal Pe&ntilde;a hab&iacute;a hecho una excelente traducci&oacute;n    de la &Eacute;tica &#91;E&#93;<sup><a href="#3">3</a></sup>, se pod&iacute;a    afirmar sin ning&uacute;n problema que se pose&iacute;a una traducci&oacute;n    completa del corpus spinociano.     <br>   Sin embargo, quedaba una obra un tanto ex&oacute;tica para los criterios y gustos    acad&eacute;micos de los estudiosos y lectores de Spinoza, a saber, su Gram&aacute;tica    Hebrea. Al respecto Dom&iacute;nguez nos dice en su introducci&oacute;n al &#91;KV&#93;    que, &#8220;es cierto que queda sin traducir el Compendium grammaticae linguae    hebreae; pero cualquiera que sea su inter&eacute;s hist&oacute;rico para los    fil&oacute;logos, pensamos que tiene escasa relevancia para la recta comprensi&oacute;n    de la filosof&iacute;a de Spinoza&#8221; (30). Por lo que recomienda al curioso    remitirse al texto de Gebhardt o a las pocas traducciones que hasta el momento    se han hecho de ese texto: hebrea (1905), inglesa (1963) o francesa (1968) (30).    Ante esta opini&oacute;n de un especialista de la obra del jud&iacute;o de &Aacute;msterdam,    no es raro que muchos hayan desistido de emprender la tarea de traducir un texto    que dif&iacute;cilmente ser&aacute; le&iacute;do y estudiado por los especialistas,    para no mencionar al p&uacute;blico medianamente interesado en el tema. Hubo    que esperar hasta el siglo XXI para que alguien se tomara el trabajo y se liberara    de la sensaci&oacute;n de inutilidad de dicho texto, y ofreciera una cuidadosa    edici&oacute;n de &eacute;l. Tal trabajo lo llev&oacute; a cabo Guadalupe Gonz&aacute;lez,    que nos ofrece una traducci&oacute;n integra del Compendio de gram&aacute;tica    de la lengua hebrea &#91;CG&#93;, convirti&eacute;ndola as&iacute; en la cuarta traducci&oacute;n    a un idioma moderno. Curiosamente, lo primero que hace la traductora en su introducci&oacute;n    al CG es se&ntilde;alar la relevancia que esta obra puede tener no s&oacute;lo    para los fil&oacute;logos sino, ante todo, para los fil&oacute;sofos interesados    en el pensamiento de Spinoza. Al respecto afirma:    <br>   &quot;&#91;...&#93;que Spinoza era mucho m&aacute;s brillante como fil&oacute;sofo que como    fil&oacute;logo, y no dej&oacute; de reflejar en su obra gramatical aspectos    centrales de su filosof&iacute;a, que resulta sumamente interesante y enriquecedor    contemplar desde otro punto de vista muy diferente del habitual. La regularidad    de la naturaleza, el monismo sustancial (reflejado aqu&iacute; en una especie    de monismo ling&uuml;&iacute;stico radical que pretende negar en &uacute;ltima    instancia toda diferencia entre las clases de palabras), la importancia de los    afectos y la fuerza de los prejuicios, la interrelaci&oacute;n entre las partes    (a este respecto, es extraordinaria la tematizaci&oacute;n del plural de la    (sic) preposiciones)&#8230;, todos estos aspectos, entre otros, nos muestran    el inter&eacute;s de esta obra, que sobrepasa con mucho el de un op&uacute;sculo    de gram&aacute;tica, proporcion&aacute;ndonos una aproximaci&oacute;n nueva    a la figura de Spinoza (10).    <br>   Dicho &#8220;monismo ling&uuml;&iacute;stico&#8221; se manifiesta principalmente    en la definici&oacute;n spinociana que se ofrece en CG acerca del significado    de &laquo;nombre&raquo;: &#8220;Por &laquo;nombre&raquo; [nos dice Spinoza]    entiendo una palabra con la cual significamos o indicamos cualquier cosa que    caiga bajo el entendimiento. Como sea que aquello que cae bajo el entendimiento    son cosas, o atributos de las cosas, modos, relaciones, o acciones, modos de    acciones y relaciones, vemos f&aacute;cilmente cu&aacute;les son los g&eacute;neros    de nombres&#8221; (CG 17). Esto quiere decir que cualquier idea que podamos    concebir utilizando el entendimiento, es decir, de manera adecuada y racional,    s&oacute;lo la podemos expresar bajo nombres propios o nombres comunes, y, si    seguimos a Gonz&aacute;lez en su interpretaci&oacute;n, entre los nombres propios    se pueden distinguir entre el nombre de Dios y los dem&aacute;s nombres, cre&aacute;ndose    una &#8220;relaci&oacute;n entre la ontolog&iacute;a de Spinoza (en la que todo    remite a una &uacute;nica sustancia) y su gram&aacute;tica (en la que todo remite    a una &uacute;nica parte de la oraci&oacute;n), s&oacute;lo al nombre que es    el nombre propio de Dios se le puede considerar propiamente &laquo;sustantivo&raquo;    (29).    <br>   Esta es una de las principales relaciones que encuentra Gonz&aacute;lez entre    el CG y la filosof&iacute;a de Spinoza. Aparte de esta relaci&oacute;n, ella    sostiene que el CG es bastante &uacute;til para comprender una parte del m&eacute;todo    de interpretaci&oacute;n b&iacute;blica propuesto en el TTP, especialmente el    aspecto relacionado con la construcci&oacute;n y significado de algunos t&eacute;rminos    hebreos en el contexto de las Sagradas Escrituras (ver 25ss), y hasta en la    misma interpretaci&oacute;n que ofrece Spinoza de la Biblia. Una tercera relaci&oacute;n    planteada tiene que ver con la concepci&oacute;n y el manejo que Spinoza realiza    en el CG acerca del lenguaje hebreo y su posible pertinencia en una investigaci&oacute;n    acerca del papel del lenguaje en general en el discurso filos&oacute;fico. Por    ejemplo, Gonz&aacute;lez afirma que en la obra filos&oacute;fica de Spinoza    se presentan constantemente &#8220;desplazamientos sem&aacute;nticos&#8221;,    al punto que &#8220;el Dios de Spinoza no es tal, sino naturaleza, el derecho    de Spinoza no es tal, sino potencia, la interpretaci&oacute;n de Spinoza no    es tal, sino lectura&#8230; La potenciaci&oacute;n se lleva a cabo en la reformulaci&oacute;n,    en ese retorcimiento o inflexi&oacute;n del significado de las palabras, que    m&aacute;s que remitir a un sentido profundo, se refiere a los efectos que una    palabra tiene en las otras cosas o partes de la naturaleza que est&aacute;n    en torno suyo, en un mismo nivel de superficialidad&#8221; (53). Sin embargo,    cuando desarrolla este problema, el lector encuentra que la autora se apoya    principalmente en obras como el TTP y la &Eacute;tica, especialmente el Prefacio    a la parte 3, para entender dichos &#8220;desplazamientos&#8221;, pero no es    muy claro cu&aacute;l ser&iacute;a el papel del CG en dicha interpretaci&oacute;n,    pues este, curiosamente, no es citado.    <br>   Por &uacute;ltimo, con respecto a la edici&oacute;n, se puede resaltar que se    siguieron criterios editoriales equivalentes a las otras traducciones ya mencionadas,    salvo que en este caso no se incluye un &iacute;ndice anal&iacute;tico, el cual    hubiera sido muy &uacute;til para establecer nexos con las otras obras de Spinoza,    que, como se ha mencionado, parece ser clave a la hora de comprender la relevancia    del CG. A pesar de ese detalle, la traducci&oacute;n del CG es una buena oportunidad    para adentrarse en otra faceta del pensamiento del fil&oacute;sofo holand&eacute;s,    y ser&aacute;n en &uacute;ltimas los lectores e interesados en la filosof&iacute;a    spinociana los que juzguen si la lectura de dicha obra les ofrece alguna comprensi&oacute;n    adicional de las no siempre f&aacute;ciles tesis spinocistas, o, al rev&eacute;s,    se den cuenta que para comprender el CG se debe entender primero los principales    elementos de la filosof&iacute;a de Spinoza, o, en un caso extremo, debemos    considerarlo como un libro ex&oacute;tico, raro y curioso que, a pesar de todo,    vale la pena tener en la biblioteca.</p> <hr>      <p> <a name="1">1</a>. Las convenciones para citar las obras de Spinoza corresponden    a criterios establecidos por la revista Studia Spinozana, y fueron tomadas de    la revista Praxis Filosófica, Nueva Serie, No 3, 1992, pp.125-128. Las obras    mencionadas a continuación fueron publicadas por Alianza Editorial.</p>     <p><a name="2">2</a>.  En 1984 apareció en Colombia una traducción del TIE y otros escritos elaborada por Lelio Fernández y Jean-Paul Margot, que incluía un estudio preliminar y notas explicativas. La primera edición fue publicad por la Universidad Nacional de Colombia, posteriormente se realizó una nueva edición corregida y con un nuevo estudio preliminar y fue publicada por Tecnos (1989).</p>      <p><a name="3">3</a>.  Atilano Domínguez realizó su propia traducción de la Ética en el año 2000 en la editorial Trotta, siguiendo los mismos parámetros editoriales de sus traducciones anteriores. La traducción de Vidal Peña apareció en Editora Nacional, luego fue reimpresa en Ediciones Orbis (1984) y en editorial Alianza (1995)</p>  </font>      ]]></body>
</article>
