<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-1263</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Escritos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Escritos - Fac. Filos. Let. Univ. Pontif. Bolivar.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-1263</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Bolivariana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-12632020000200031</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.18566/escr.v28n61.a03</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La tardía publicación de Orlando en España: un posible caso de autocensura editorial]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Late Publication of Orlando in Spain: A Possible Instance of Editorial Self-Censorship]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bernal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nathaly]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,la Universidad Industrial de Santander Grupo de investigación Glotta; líneas de investigación: crítica y teoría de traducción, traducción literaria, literatura en lengua inglesa ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Colombia</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>28</volume>
<numero>61</numero>
<fpage>31</fpage>
<lpage>50</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-12632020000200031&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-12632020000200031&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-12632020000200031&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[RESUMEN Con el fin de entender las causas por las que Orlando se publica de manera tardía en España (1977), en este artículo de reflexión se analiza el contexto del régimen franquista con respecto a los procedimientos de censura y autocensura editorial. Se conjetura que esta novela de Virginia Woolf es un caso de este último tipo, con base en los criterios de censura que recopila Abellán, pues transgrede al menos tres de ellos. Además, se analiza la primera traducción española de Orlando (1993), que se encarga a Enrique Ortenbach, y se la compara con aquella de Borges (1937), no solo la primera traducción al castellano, sino además la más popular y comercial hasta la fecha, a fin de establecer las motivaciones para encargarle esta retraducción a Ortenbach y las características de dicho texto, a la luz de los cambios en el contexto español. Para analizar los mecanismos empleados en este trabajo de traducción, se analizan algunos paratextos de la edición de Salvat, como la carátula, y se recurre al concepto de retraducción y a la crítica de traducciones. Se concluye que la retraducción de Ortenbach es activa, según la propuesta de Pym, y que esta pudo deberse al éxito comercial (aunque pasajero) de la adaptación cinematográfica de esta novela en 1992. Si bien las decisiones de traducción no guardan relación con los cambios sociales españoles, Ortenbach recupera la distinción del género de los personajes, por medio de la inclusión de los pronombres personales él/ ella para referirse a Orlando.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[ABSTRACT In order to understand why Orlando was not published in Spain until 1977, almost forty years after the original publication in England, the Francoist regime context is analyzed in this reflection paper, as well as the editorial censorship and self-censorship procedures. It is assumed that this novel by Virginia Woolf is an example of the latter, based on the censorship criteria established by Abellán, since the text transgressed at least three of them. Moreover, the first translation of Orlando in Spain (1993), carried out by Enrique Ortenbach, is analyzed and compared to the one by Borges (1937), not only the first translation of this novel to Spanish, but also the most popular and commercial to date, in order to determine the motivations to commission this retranslation to Ortenbach and the features of this text, in the light of the changes in the Spanish social context. To this end, the paper also draws from the concepts and practices of paratexts, retranslation, and translation criticism. It is concluded that the retranslation by Ortenbach is active, according to Pym's proposal, and that it could have been dictated by the commercial (and momentary) success of the film adaptation of the novel in 1992. Also, although the translation decisions are not linked to the Spanish social changes, Ortenbach retrieves from the original the feature of Orlando's gender distinction, through the use of the personal pronouns she/he when alluding to the character.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Orlando]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Virginia Woolf]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Retraducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Régimen franquista]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Censura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Autocensura]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Orlando]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Virginia Woolf]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Retranslation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Francoist Regime]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Censorship]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Self-censorship]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Abellán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Censura y creación literaria en España (1939-1976)]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ignacio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Carlos Barral: La edición en la España franquista"]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Alcalá]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnaby]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Timeline: European Reception of Virginia Woolf"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Caws]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary Ann]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Luckhurst]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicola]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Reception of Virginia Woolf in Europe]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres y Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["La retraduction comme espace de la traduccion"]]></article-title>
<source><![CDATA[Palimpsestes XIII]]></source>
<year>1990</year>
<volume>4</volume>
<page-range>1-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Billiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Billiani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francesca]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Censorship"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Baker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mona]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Routledge Encyclopedia of Translation Studies]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>28-31</page-range><publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cadera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cadera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susanne]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Walsh]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literary Retranslation in Context]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>5-18</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chesterman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrew]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["A Causal Model for Translation Studies"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Olohan]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maeve]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>15-28</page-range><publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Frei]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Traducir, introducir, retraducir"]]></article-title>
<source><![CDATA[TRANS. Revista de Traductología]]></source>
<year>2005</year>
<volume>9</volume>
<page-range>11-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gambier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["La retraduction, retour et détour"]]></article-title>
<source><![CDATA[Meta]]></source>
<year>1994</year>
<volume>39</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>413-7</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García-Domínguez María J.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Díaz-Peralta]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Marina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pinero-Pinero]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gracia]]></surname>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Traducción y censura en la España franquista"]]></article-title>
<source><![CDATA[Bulletin Hispanique]]></source>
<year>2016</year>
<volume>2</volume>
<numero>118</numero>
<issue>118</issue>
<page-range>591-610</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Genette]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Umbrales]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gozalbo Gimeno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Historia archivística de los expedientes de censura editorial (1942-2017)"]]></article-title>
<source><![CDATA[Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas]]></source>
<year>2017</year>
<volume>5</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>8-34</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gullón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Novelistas ingleses contemporáneos]]></source>
<year>1945</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zaragoza ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Cronos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jover]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Demasiadas cosas prohibidas, de Enrique Ortenbach"]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Retraduction"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Banoun]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bernard]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Poulin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabelle]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Chevrel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yves]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Histoire des traductions en langue française. xx e siécle]]></source>
<year>2019</year>
<page-range>325-418</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lagrasse ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions Verdier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>La Santa Sede</collab>
<source><![CDATA["Catecismo de la Iglesia Católica, Tercera parte, Segunda sección, capítulo segundo, artículo 6, 23312400"]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[La Santa Sede]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lázaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Luchando contra marea: Virginia Woolf y la censura española"]]></article-title>
<source><![CDATA[Actas del XXIV Congreso Internacional de AEDEAN]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ciudad Real ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Castilla la Mancha]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lázaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["The Emerging Voice: A Review of Spanish Scholarship on Virginia Woolf"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Caws]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary Ann]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Luckhurst]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nicola]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Reception of Virginia Woolf in Europe]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres y Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Leonardi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vanessa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Power and Control in Translation: Between Ideology and Censorship", 2008, citada en Marta Ortega Sáez, "Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces"]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Ley 14/1966 de Prensa e Imprenta, Boletín Oficial del Estado]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid, España ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortega Sáez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces"]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-name><![CDATA[Universitat de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pym]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anthony]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Method in Translation History]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[St. Jerome Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Recondo Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ainara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["La evolución de la recepción de Virginia Woolf en España: una perspectiva diacrónica"]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Deusto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luisa Fernanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Virginia Woolf y su traducción: Los diarios"]]></article-title>
<source><![CDATA[Livius]]></source>
<year>1997</year>
<volume>10</volume>
<page-range>165-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Bautista]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["La larga noche del franquismo (1945-1966)"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Ruiz Bautista]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tiempo de censura: La represión editorial durante el franquismo]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>77-110</page-range><publisher-loc><![CDATA[Gijón ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Trea]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Toury]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gideon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descriptive Translation Studies and Beyond]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam y Filadelfia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tymoczko]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Chuilleanáin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eiléan Ní]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cuilleanáin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cormac Ó]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[David]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. Parris]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>24-45</page-range><publisher-loc><![CDATA[Dublin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Four Courts Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orlando]]></source>
<year>1937</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sur]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orlando]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Harcourt, Brace &amp; World]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Woolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virginia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orlando]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Salvat]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Watts]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d'un retour au pays natal"]]></article-title>
<source><![CDATA[TRANS. Revista de Traductología]]></source>
<year>2000</year>
<volume>132</volume>
<page-range>29-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA["En torno al concepto de retraducción"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Zaro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Noguera]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco Ruiz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Retraducir: una nueva mirada]]></source>
<year>2007</year>
<page-range>21-34</page-range><publisher-loc><![CDATA[Málaga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Miguel Gómez Ediciones]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
