<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-131X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Cuestiones Teológicas]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Cuest. teol.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-131X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Bolivariana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-131X2013000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[DE MACONDO A NAZARET. ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DEL EVANGELIO DE MATEO]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[From Macondo to Nazareth. Some Features of the Gospel of Mathew]]></article-title>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[De Macondo a Nazaré. Algumas características do Evangelho de Mateus]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ska]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean Louis]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Pontificio Instituto Bíblico de Roma  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>01</month>
<year>2013</year>
</pub-date>
<volume>40</volume>
<numero>93</numero>
<fpage>147</fpage>
<lpage>171</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-131X2013000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-131X2013000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-131X2013000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Para el evangelio de Mateo, Jesucristo ha cumplido las Escrituras hasta en los más mínimos detalles. Por lo tanto, el texto es una mina para quien conoce el AT. En verdad todo el NT ofrece una relectura del Antiguo. Sin embargo, Mateo es más sistemático y más científico1. Por ejemplo, el hace dialogar sin cesar el Antiguo con el Nuevo Testamento, como en el contrapunto de la música antigua. El autor del primer evangelio sigue un plan preciso en la composición de su evangelio, como ocurre con frecuencia en múltiples novelas de la literatura universal, en este caso, con escritos de Gabriel García Márquez.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[For the Gospel of Mathew, Jesus Christ fulfils what is announced by the Scriptures, even in the minor details. Therefore, the text might be seen as a landmine for those who know the Old Testament. Indeed, the entire New Testament offers a re-reading of the Old Testament. However, Mathew is more systematic and scientific. For instance, he constantly establishes a dialogue between the Old and the New Testament like in the counterpoint of classical music. The author of the first gospel follows a precise plan in the composition of his text, as it frequently happens in different novels of the universal literature, in our case, in the writings of Gabriel García Márquez.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Para o evangelho de Mateus, Jesus Cristo cumpriu as Escrituras até nos mínimos detalhes. Portanto, o texto é uma mina para quem conhece o AT. Na verdade, todo o NT oferece uma releitura do Antigo. No entanto, Mateus é mais sistemático e mais científico. Por exemplo, ele faz dialogar sem cessar o Antigo com o Novo Testamento, como no contraponto da música antiga. O autor do primeiro evangelho segue um plano preciso na composição de seu evangelho, como ocorre com frequência em múltiplas novelas da literatura universal, neste caso, com os escritos de Gabriel García Márquez.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Evangelio de Mateo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Incipit]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Nazaret]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bienaventuranzas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Literatura]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Gospel of Mathew]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Incipit]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nazareth]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Beatitudes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Literature]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Evangelho de Mateus]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Incipit]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Nazaré]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Bem-aventuranças]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Literatura]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font size="2" face="Verdana">      <p align="center"><font size="4"><b>DE MACONDO A NAZARET. ALGUNAS CARACTER&Iacute;STICAS     DEL EVANGELIO DE MATEO</b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b><i>From Macondo to Nazareth. Some Features  of the Gospel of Mathew</i></b></font></p>      <p align="center"><font size="3"><b><i>De Macondo a Nazar&eacute;. Algumas caracter&iacute;sticas  do Evangelho de Mateus</i></b></font></p>     <p align="center">Jean Louis Ska<sup>*</sup></p>     <br>     <p><sup>*</sup> Doctor en Sagrada Escritura del Pontificio Instituto B&iacute;blico de Roma, docente titular y permanente de la misma instituci&oacute;n hasta la fecha. Autor de numerosas obras, en diversos idiomas, en castellano entre otras, se mencionan: <i>Introducci&oacute;n al AT, Introducci&oacute;n a la lectura del Pentateuco, Los enigmas del pasado, Abraham y sus hu&eacute;spedes, El camino y la casa.</i>    <br>  El presente art&iacute;culo recoge una de las conferencias en el Congreso B&iacute;blico Internacional en la UPB, Medell&iacute;n-Colombia, en julio del a&ntilde;o 2009.    <br> Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:ska.j@tiscali.it">ska.j@tiscali.it</a></p>     <p>Art&iacute;culo recibido el 15 de noviembre de 2012 y aprobado para su publicaci&oacute;n el 15 de abril de 2013.</p>  <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="3"><b>Resumen </b></font></p>      <p> <b></b>Para el evangelio de Mateo, Jesucristo ha cumplido las Escrituras hasta en los m&aacute;s m&iacute;nimos detalles. Por lo tanto, el texto es una mina para quien conoce el AT. En verdad todo el NT ofrece una relectura del Antiguo. Sin embargo, Mateo es m&aacute;s sistem&aacute;tico y m&aacute;s cient&iacute;fico<sup><a name="nu1"></a><a href="#num1">1</a></sup>. Por ejemplo, el hace dialogar sin cesar el Antiguo con el Nuevo Testamento, como en el contrapunto de la m&uacute;sica antigua. El autor del primer evangelio sigue un plan preciso en la composici&oacute;n de su evangelio, como ocurre con frecuencia en m&uacute;ltiples novelas de la literatura universal, en este caso, con escritos de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. </p>      <p><b>Palabras clave: </b>Evangelio de Mateo, <i>Incipit, </i>Nazaret, Bienaventuranzas, Literatura. </p>  <hr>     <p><font size="3"><b>Abstract</b></font></p>      <p> <b></b>For the Gospel of Mathew, Jesus Christ fulfils what is announced by the Scriptures, even in the minor details. Therefore, the text might be seen as a landmine for those who know the Old Testament. Indeed, the entire New Testament offers a re-reading of the Old Testament. However, Mathew is more systematic and scientific. For instance, he constantly establishes a dialogue between the Old and the New Testament like in the counterpoint of classical music. The author of the first gospel follows a precise plan in the composition of his text, as it frequently happens in different novels of the universal literature, in our case, in the writings of Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. </p>      <p><b>Key words: </b>Gospel of Mathew, <i>Incipit</i>, Nazareth, Beatitudes, Literature. </p>  <hr>     <p><font size="3"><b>Resumo </b></font></p>       <p> <b></b>Para o evangelho de Mateus, Jesus Cristo cumpriu as Escrituras at&eacute; nos m&iacute;nimos detalhes. Portanto, o texto &eacute; uma mina para quem conhece o AT. Na verdade, todo o NT oferece uma releitura do Antigo. No entanto, Mateus &eacute; mais sistem&aacute;tico e mais cient&iacute;fico. Por exemplo, ele faz dialogar sem cessar o Antigo com o Novo Testamento, como no contraponto da m&uacute;sica antiga. O autor do primeiro evangelho segue um plano preciso na composi&ccedil;&atilde;o de seu evangelho, como ocorre com frequ&ecirc;ncia em m&uacute;ltiplas novelas da literatura universal, neste caso, com os escritos de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. </p>      <p><b>Palavras-chave: </b>Evangelho de Mateus, <i>Incipit</i>, Nazar&eacute;, Bem-aventuran&ccedil;as, Literatura. </p> <hr>     <p><font size="3"><b>A MODO DE INICIO: &iquest;C&Oacute;MO MONTAR     UN ASNO EN EL EVANGELIO DE MATEO?</b></font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p> <b></b>En la escena de la entrada de Jes&uacute;s en Jerusal&eacute;n, en Mt 21,7, encontramos un texto a primera vista banal que, sin embargo, no es f&aacute;cil traducir. En general las versiones dicen que los disc&iacute;pulos encontraron una burra con su pollino, entonces se lee que "llevaron por lo tanto la burra con el pollino, sobre los cuales pusieron los vestidos y &#91;Jes&uacute;s&#93; se sent&oacute;" (Biblia de Jerusal&eacute;n, 1975, p. 1418). &iquest;C&oacute;mo entender el texto? Los disc&iacute;pulos pusieron los vestidos en la parte posterior de la burra y en aqu&eacute;lla de su pollino y Jes&uacute;s se sent&oacute; sobre la burra <i>y</i> &iquest;sobre su pollino? No es necesario conocer bien los modos de montar un caballo o un asno en el mundo antiguo para comprender que algo no funciona en el texto. Mateo parece sugerir que Jes&uacute;s se sent&oacute; en la parte posterior de los dos animales para entrar triunfalmente a Jerusal&eacute;n. Leemos poco antes: "Esto sucedi&oacute; a fin de que se cumpliese cu&aacute;nto fue anunciado por el profeta que dice: decid a la hija de Sion: He aqu&iacute;, tu rey viene a ti manso, sentado en una burra y en su pollino, hijo de una bestia de carga" (Mt 21,4-5). "Sentado en una burra y en su pollino". Esta es la traducci&oacute;n del texto de Zacar&iacute;as 9,9 que, en otra versi&oacute;n moderna, recita: "&iexcl;Al&eacute;grate mucho, hija de Sion, goza, hija de Jerusal&eacute;n! He aqu&iacute; que tu rey viene a ti: &Eacute;l es justo y victorioso, es manso y cabalga sobre un asno, sobre el pollino, hijo de una burra". </p>     <p>El hebreo del texto no deja duda alguna (Kittel, 1973, p. 966). All&iacute; encontramos un ejemplo de lo que se llama desde hace mucho tiempo paralelismo po&eacute;tico. El "asno" y el "pollino, hijo de una burra" son dos modos paralelos de decir la misma cosa. Podr&iacute;amos bien traducir: "un asno, es decir un pollino, hijo de una burra". Las dos expresiones "asno" y el "pollino, hijo de una burra" est&aacute;n yuxtapuestas en la traducci&oacute;n citada, pero el hebreo las coordina y se puede traducir: "Sobre un asno y sobre un pollino, hijo de una burra", es lo que encontramos en el texto griego de Mateo. El evangelista quiso ser fiel al texto hebreo. La traducci&oacute;n griega de los LXX tambi&eacute;n tiene una coordinaci&oacute;n. </p>     <p>Para Mateo Jes&uacute;s fue obligado a una gimnasia bastante inc&oacute;moda para no perder el equilibrio mientras entraba en Jerusal&eacute;n y la muchedumbre lo aclamaba. Quiz&aacute;s lo aclamaba precisamente por esta proeza: &iexcl;sentado en la parte posterior de una burra y, al mismo tiempo, sobre aqu&eacute;lla de su pollino! </p>     <p>El punto que quiero subrayar, sin embargo, no es tanto la dificultad para hacer cabalgar a alguien, as&iacute; fuera el Mes&iacute;as, una burra y un pollino al mismo tiempo. Es voluntad de Mateo ser fiel, hasta en los m&iacute;nimos detalles, al texto del Antiguo Testamento y, sobre todo, mostrar que Jesucristo ha cumplido las Escrituras hasta en los m&aacute;s m&iacute;nimos detalles. </p>     <p>La lectura del evangelio de Mateo es una mina para quien conoce el Antiguo Testamento (Levoratti, 2003, pp. 275-278). Es verdad que el Nuevo Testamento ofrece una relectura del Antiguo. Sin embargo, el evangelio de Mateo presenta de manera ordenada las relaciones entre los dos testamentos. Se entiende de inmediato que el autor del primer evangelio sigue un plan muy preciso en la composici&oacute;n de su evangelio y hace dialogar Antiguo y Nuevo testamentos, como en el contrapunto de la m&uacute;sica antigua. En los p&aacute;rrafos siguientes se muestra alg&uacute;n ejemplo. </p>      <p><font size="3"><b>MATEO 1,1: EL INICIO DEL EVANGELIO </b></font></p>      <p> <b></b>Comenzamos con las primeras palabras del evangelio. Las traducciones traen, en general, "Genealog&iacute;a de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham". Una traducci&oacute;n m&aacute;s literal recita: "Libro de la g&eacute;nesis de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham". &iquest;C&oacute;mo entender esta frase? (Ulrich, 2001, pp. 117-123). Intentemos ver qu&eacute; puede significar el <i>&iacute;ncipit</i> de un relato. </p>      <p><b>Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i> (1967) </b></p>      <p> <b></b>Las primeras palabras de un libro son siempre muy significativas. Para el efecto se toman dos libros de, Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, premio Nobel de literatura. El primer ejemplo viene de <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i> (1967). He aqu&iacute; las primeras l&iacute;neas: </p>  <ol>Muchos a&ntilde;os despu&eacute;s, frente al pelot&oacute;n de fusilamiento, el coronel Aureliano Buend&iacute;a hab&iacute;a de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llev&oacute; a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de 20 casas de barro y ca&ntilde;a brava construidas a la orilla de un r&iacute;o de aguas di&aacute;fanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehist&oacute;ricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carec&iacute;an de nombre, y para mencionarlas hab&iacute;a que se&ntilde;alarlas con el dedo.     </ol>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Algunas caracter&iacute;sticas de estas dos frases ponen al lector en la situaci&oacute;n justa para apreciar el libro: </p>  <ul>    <li>    <p>Las primeras palabras obligan al lector a hacer un largo salto de avances en el tiempo y a imaginarse de inmediato una situaci&oacute;n mucho m&aacute;s dram&aacute;tica: el momento de la ejecuci&oacute;n de uno de los protagonistas de la novela, de quien sabemos solamente que es un coronel y que se llama Aureliano Buend&iacute;a.</p></li>     <li>    <p>El coronel Aureliano Buend&iacute;a, frente a la muerte, entre miles de recuerdos, pensamientos y deseos que pod&iacute;a tener, hace emerger de su memoria un solo recuerdo: un d&iacute;a, su padre lo hizo descubrir qu&eacute; era el hielo. Se crea un cierto contraste entre la trivialidad del recuerdo y la dramaticidad del momento. Ser&aacute; una de las muchas caracter&iacute;sticas de la novela, un poco "don quijotesco" desde este punto de vista. Quiz&aacute;s el hielo hace pensar en el "helamiento" que el h&eacute;roe est&aacute; viviendo. O bien el fr&iacute;o del hielo evoca la muerte misma o el escalofr&iacute;o que se siente antes de morir. Todo es posible y hace parte de las interpretaciones de la evocaci&oacute;n.</p></li>     <li>    <p>A continuaci&oacute;n, se introduce la aldea de Macondo que ser&aacute; el cuadro de las vicisitudes de siete generaciones de la misma familia Buend&iacute;a. La descripci&oacute;n es simple y crea una atm&oacute;sfera serena, casi id&iacute;lica. Un solo detalle, apenas al final introduce un elemento nuevo y sorprendente: la comparaci&oacute;n entre las piedras del riachuelo y los enormes huevos prehist&oacute;ricos. &iquest;Por qu&eacute; "prehist&oacute;ricos"? Es justo la pregunta que cada lector debe hacerse en este punto. El adjetivo nos transporta a otro tiempo en el que el mundo era muy diverso. Estamos al inicio en un mundo m&aacute;s bien conocido: una aldea, un r&iacute;o, una veintena de casas de barro y de ca&ntilde;as, todo muy sencillo. Y luego, la menci&oacute;n de la prehistoria y de su dimensi&oacute;n diversa, gigantesca. &iquest;Cu&aacute;ntas cosas enormes encontraremos en la novela? &iquest;Cu&aacute;ntas cosas formidables hallaremos?</p></li>     <li>    <p>La tercera frase confirma la primera impresi&oacute;n. Estamos en un mundo "primordial", como en los inicios de la historia. El lenguaje era a&uacute;n simple y no todas las cosas ten&iacute;an un nombre. El lenguaje apenas se estaba formando. Y el autor de la novela est&aacute; a punto de crear un mundo con palabras y hacer surgir con palabras un mundo desconocido, quiz&aacute;s tambi&eacute;n con palabras nuevas. Ser&aacute; "un mundo encontrado", "explorado" e "inventado" por primera vez. Ser&aacute; necesario "encontrar" o "inventar" el mundo y "encontrar" o "inventar" las palabras para narrarlo.</p></li>    </ul>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En pocas palabras, Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez transporta a su lector a otro tiempo y a otro mundo. Despierta tambi&eacute;n su curiosidad porque quiere saber por qu&eacute; el coronel Aureliano Buend&iacute;a ser&aacute; fusilado. Por otra parte, quiere descubrir este mundo m&aacute;s antiguo y, al parecer, "primitivo", donde todo tiene otra dimensi&oacute;n, gigantesca, y los objetos todav&iacute;a no ten&iacute;an nombre. </p>     <p><b>Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez,<i> Cr&oacute;nica de una muerte anunciada </i>(1981). </b></p>      <p> <b></b>La novela m&aacute;s famosa, quiz&aacute;s, de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez es <i>Cr&oacute;nica de una muerte anunciada</i> (1981). Y comienza as&iacute;: </p>  <ol><i>"</i>El d&iacute;a que lo iban a matar, Santiago Nasar se levant&oacute; a las 5:30 de la ma&ntilde;ana para esperar al obispo. Hab&iacute;a so&ntilde;ado que atravesaba un bosque de higuerones donde ca&iacute;a una llovizna tierna, y por un instante fue feliz en el sue&ntilde;o, pero al despertar se sinti&oacute; por completo salpicado de cagada de p&aacute;jaros...".     </ol>      <p>El relato comienza <i>in medias res</i>, (en mitad del relato) para hablar como el viejo Horacio. Surgen de inmediato las preguntas en la mente del lector. &iquest;Por qu&eacute; Santiago Nasar est&aacute; para morir? &iquest;Qui&eacute;n lo matar&aacute;? &iquest;Por qu&eacute; motivo? &iquest;C&oacute;mo ser&aacute; asesinado? Aparece tambi&eacute;n en el panorama la figura del obispo. &iquest;Por qu&eacute;? Se trata de un personaje importante. Santiago Nasar debe ser tambi&eacute;n un personaje importante porque va a encontrar a un obispo, no a un simple p&aacute;rroco o a un sencillo sacerdote. Con todo, &iquest;cu&aacute;l es el significado de la religi&oacute;n y de los representantes de la religi&oacute;n en la novela? Est&aacute; todo por descubrir. Por &uacute;ltimo, se alude a un sue&ntilde;o. Los sue&ntilde;os, en todo el mundo, tienen algo de premonitorio. &iquest;Tambi&eacute;n aqu&iacute;? Es ambigua la impresi&oacute;n que permanece del sue&ntilde;o. La felicidad inicial es arruinada, al despertar, por la imagen de los excrementos de los p&aacute;jaros que han ensuciado totalmente al protagonista del relato. La atm&oacute;sfera est&aacute; creada. Una ma&ntilde;ana tranquila, un d&iacute;a que comienza. Una felicidad arruinada por alguna suciedad inesperada. La caracter&iacute;stica introducida por la "cagada de los p&aacute;jaros" es quiz&aacute;s inusual en una novela. Crea en ciertos lectores un movimiento de disgusto. "Repugna", se dir&iacute;a. Es, quiz&aacute;, lo que quiere el autor desde el inicio del relato. El mundo, seg&uacute;n Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, est&aacute; hecho de cosas simples, de momentos de felicidad tranquila que, sin embargo, pueden ser arruinados por un imprevisto que nos fastidia y nos repugna. Permanece la pregunta: &iquest;Qu&eacute; es m&aacute;s importante: la felicidad que se experimenta en el sue&ntilde;o o el asco que se siente al despertar? </p>      <p><b>El libro de la g&eacute;nesis de Jes&uacute;s Cristo (Mt 1,1) </b></p>      <p> <b></b>Volvemos ahora a nuestro evangelio de Mateo para analizar el exordio. Las primeras palabras que se han traducido literalmente "El libro de la g&eacute;nesis" son en realidad una cita tomada de Gen 5,1: "El libro de la g&eacute;nesis de las generaciones de Ad&aacute;n". El texto de Mateo retoma, con alguna ligera modificaci&oacute;n, el texto griego de Gen 5,1 y tambi&eacute;n de Gen 2,4, pero s&oacute;lo en griego. La genealog&iacute;a de Jes&uacute;s propuesta por Mateo no llega hasta Ad&aacute;n como en el caso de Lucas. Comienza con Abraham y no con Ad&aacute;n. Mateo afirma que Jes&uacute;s es un miembro del pueblo de Israel y que su destino o su misi&oacute;n son para interpretar dentro de su pueblo, el pueblo de Israel (Fausti Silvano, 2005, pp. 9-15). </p>      <p>Lucas prefiere evidenciar la misi&oacute;n universal de Jes&uacute;s Cristo (Lc 3, 2338) (Bovon, 1995, pp. 266-275). Pero Mateo cita Gen 2,4b y 5,1. Quiz&aacute; para reinterpretar un texto universal en un sentido particular, o bien, &iquest;para significar que &eacute;l conoce muy bien la genealog&iacute;a de Ad&aacute;n y que Jes&uacute;s tambi&eacute;n hace parte de la humanidad? El segundo aspecto es menos importante, est&aacute; impl&iacute;cito, pero estar&iacute;a tambi&eacute;n presente. Es dif&iacute;cil decidir. Las dos soluciones son posibles y, quiz&aacute;, no se excluyen tampoco. El evangelio ofrecer&aacute; respuestas a estas preguntas. </p>      <p><b>"Libro" </b></p>      <p> <b></b>Vale la pena detenerse en la primera palabra del evangelio de Mateo: "Libro". En el Antiguo Testamento griego encontramos la palabra y la f&oacute;rmula de Mt 1,1, tambi&eacute;n en Gen 2.4. Reaparece una vez m&aacute;s al inicio del libro de Tob&iacute;as. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&iquest;Por qu&eacute; comenzar el relato del evangelio con la palabra "libro"? (Balz, 2005, Col. 651-656). No todos los evangelistas obran as&iacute;. Marcos comienza de manera sencilla con estas palabras: "Comienzo del evangelio de Jes&uacute;s Cristo"; Juan, como sabemos, se enlaza con Gen 1,1 cuando dice: "Al inicio era el Verbo". Lucas prefiere el estilo de los relatores griegos, como por ejemplo el de Plutarco, y dice: "Muchos han intentado escribir un relato de los acontecimientos ocurridos en medio de nosotros &#91;...&#93;".</p>     <p> Mateo, en cambio, comienza con la palabra "libro". La palabra se aplica solamente a la genealog&iacute;a de Jes&uacute;s y no a todo el evangelio. En todo caso, el "libro" evoca de inmediato "al escriba" y Mateo, como se conoce, es m&aacute;s cercano al mundo de los escribas, de los doctores de la ley y del partido de los fariseos para quienes la <i>Tor&agrave;</i> era m&aacute;s importante que el templo. Mateo, con la palabra "libro" revela algo de su mundo, de su origen y de sus preocupaciones: el mundo del libro, el mundo de los libros y, quiz&aacute; tambi&eacute;n, el de una "religi&oacute;n del libro" como se dir&aacute; del juda&iacute;smo.</p>     <p> Mateo revela algo de su oficio y de sus competencias. Sabe escribir, sabe consultar y sabe componer libros. Lo que escribe debe ser tomado en serio. No hablamos de simples tradiciones populares, de leyendas m&aacute;s o menos confiables, de historietas contadas por alg&uacute;n juglar. No, se trata de un asunto serio. Estamos en el mundo de los escribas y de los libros, un mundo de especialistas, un mundo en el que rigen las reglas del rigor y del cuidado. Mateo provee a su lector de un documento escrito que atestigua el origen de Jes&uacute;s Cristo. El documento tiene el valor supremo en el mundo de los primeros lectores de Mateo: se trata de un libro compuesto, en verdad, por alguien competente y confiable. Tenemos las garant&iacute;as por cuanto respecta a aquello que &eacute;l nos dice. Podemos fiarnos del autor. Todo esto se contiene en la elecci&oacute;n de una palabra que tiene un valor bien preciso en el mundo antiguo, aunque parece banal y anodina para el lector de hoy.</p>     <p> Mateo espera no ser inferior a los escribas del pueblo hebreo que, ciertamente, consideraban a los cristianos como gente m&aacute;s bien tosca e inculta. No es en absoluto el caso, dice Mateo. Nosotros los cristianos podemos basar nuestra fe en "libros", en documentos serios (Schrenck, 2003, pp. 110-111). </p>     <p>Otros elementos son importantes. La genealog&iacute;a prueba que Jes&uacute;s es hijo de David. Pertenece a la casa real de Jud&aacute; y puede pretender ser el "Cristo", el "ungido", el "Mes&iacute;as" en hebreo. Si no fuese el caso, podr&iacute;a ser tratado como impostor. La genealog&iacute;a justifica el t&iacute;tulo de "Cristo" que para los cristianos se da por descontado.</p>     <p> Un &uacute;ltimo dato. La genealog&iacute;a prueba que Jes&uacute;s es en verdad hijo de Abraham, un verdadero y aut&eacute;ntico miembro del pueblo elegido, el pueblo de Israel. Bastar&aacute; leer el primer cap&iacute;tulo de Mateo para notar que el asunto no era en absoluto evidente. &iquest;Qui&eacute;n es el padre de Jes&uacute;s? &iquest;Jes&uacute;s es un exp&oacute;sito? &iquest;Un hijo ileg&iacute;timo? La genealog&iacute;a clarifica la situaci&oacute;n y responde preguntas, como tambi&eacute;n despeja dudas sobre el origen de Jes&uacute;s. Seg&uacute;n la genealog&iacute;a, &eacute;l es hijo leg&iacute;timo, vale decir, reconocido legal y jur&iacute;dicamente por Jos&eacute;, quien es, a su vez, un descendiente de David. Todo se atestigua en un "libro", como hemos visto. No se trata de invenciones. </p>      <p><font size="3"><b>NAZARET Y EL NAZARENO </b></font></p>      <p> <b></b>Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez elige a Macondo como el lugar para las aventuras de la familia Buend&iacute;a, es decir, selecciona una aldea. El nombre nunca se explica dentro de la novela y hay s&oacute;lo conjeturas sobre el posible significado del nombre y de su escogencia. </p>      <p>En su libro <i>Viaje a la semilla: Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, la biograf&iacute;a </i>(1997), Dasso Sald&iacute;var ofrece hasta cuatro versiones del origen de la palabra Macondo (pp. 115-117): </p> <ul>    <li>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La primera, y al parecer la m&aacute;s importante, se&ntilde;ala que Macondo era el nombre de la hacienda bananera <i>Nuestra Se&ntilde;ora del Esp&iacute;ritu Santo</i> de Aracataca, propiedad de Manuel D&aacute;vila Garc&iacute;a, ubicada sobre el r&iacute;o Sevilla, cerca del pueblo hom&oacute;nimo. Aracataca es el pueblo nat&iacute;o de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez.</p></li>     <li>    <p>Del mismo modo, se se&ntilde;ala que Macondo, y al parecer &eacute;ste ser&iacute;a el origen de la palabra en tierras americanas, es una expresi&oacute;n de origen bant&uacute; para pl&aacute;tano. Macondo provendr&iacute;a de <i>makonde</i>, que es el plural de <i>likonde</i>, voz con la que se designa al fruto pronominado en la milenaria lengua centroafricana y que literalmente significa alimento del diablo. Sin embargo, en la regi&oacute;n Caribe colombiana, este nombre pas&oacute; con el tiempo a designar a un tipo de &aacute;rbol de madera muy apreciado en la regi&oacute;n y que fue sometido a sobreexplotaci&oacute;n y se le confin&oacute; en la Sierra Nevada de Santa Marta para comienzos del siglo XX. Al respecto, el nombre de la hacienda de la <i>United Fruit</i> se debi&oacute; a la presencia de dos famosos ejemplares de este &aacute;rbol en dicha finca.</p></li>      <li>    <p>As&iacute; mismo, se afirma que exist&iacute;a un poblado en el municipio de Pivijay con el nombre "Macondo". Sald&iacute;var no es claro al respecto porque no se&ntilde;ala si existe una relaci&oacute;n entre la hacienda de ese nombre y el pueblo que se form&oacute; en Pivijay, pero deja entrever que existe una relaci&oacute;n de proximidad f&iacute;sica entre poblado y finca, lo que podr&iacute;a insinuar una traslaci&oacute;n del nombre del uno para la otra. Afirma, adem&aacute;s, que el asentamiento humano es anterior a la hacienda (p. 116).</p></li>     <li>    <p>Finalmente, Macondo es el nombre de un juego de azar com&uacute;n en las fiestas de la regi&oacute;n. Se lo describe como una suerte de bingo que se jugaba con un trompo o pirinola que llevaba grabadas seis figuras en sus costados, una de ellas, y con la que se venc&iacute;a en el juego, era justamente el grabado de un &aacute;rbol macondo, de ah&iacute; el origen del nombre del juego.</p></li>     <li>    <p>Tambi&eacute;n se ha sugerido que Macondo proviene de la uni&oacute;n de condo (forma en que se pronuncia c&oacute;ndor en el espa&ntilde;ol caribe&ntilde;o) al prefijo ma-, usado en muchas lenguas africanas para formar plurales. Por lo tanto, Macondo significar&iacute;a "c&oacute;ndores".</p></li>      <li>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De la misma forma, un &aacute;rbol, el <i>Cavanillesia platanifolia,</i> tambi&eacute;n es abundante en la costa Caribe colombiana y se le conoce como Macondo.</p></li>     <li>    <p>Recientemente, el mismo Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez en su autobiograf&iacute;a "Vivir para contarla" se&ntilde;ala que en uno de sus viajes observ&oacute; una vez el nombre de un poblado denominado "Macondo", el mismo que qued&oacute; grabado en su memoria y que utilizar&iacute;a en su obra.</p></li>    </ul>      <p>La conclusi&oacute;n: no se sabe exactamente cu&aacute;les son el origen y el significado del nombre "Macondo". Otra conclusi&oacute;n se impone con la misma fuerza de convicci&oacute;n: para comprender el significado del nombre "Macondo" hay una sola soluci&oacute;n. Es necesario leer <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i>. Es el libro el que da un significado al nombre. Se trata de un lugar imaginario al que est&aacute;n ligadas las aventuras de las generaciones de los Buend&iacute;a que se ir&aacute;n sucediendo. Macondo no se puede separar de la obra literaria de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. El nombre nace, quiz&aacute;, de un recuerdo de su infancia, pero crece como fruto en el bosque de su imaginaci&oacute;n y madura en la imaginaci&oacute;n de los lectores de su obra.</p>     <p> Si volvemos al evangelio de Mateo, podemos decir algo similar a prop&oacute;sito de la ciudad de Nazaret, sin negar las evidentes diferencias. Nazaret es una aldea o una ciudadela que existe. No es el producto de la fantas&iacute;a del autor del primer evangelio. All&iacute; habit&oacute; Jes&uacute;s unos treinta a&ntilde;os. Por eso es llamado Nazareno" o "Nazoreo". &iquest;Pero cu&aacute;l es el significado del nombre Nazareno? Podemos agregar otra pregunta relacionada con la primera: &iquest;Cu&aacute;l es el significado y la funci&oacute;n de Nazaret en el relato de la salvaci&oacute;n? </p>     <p>Mateo, al final del cap&iacute;tulo 2 de su evangelio, sugiere una soluci&oacute;n que es, en efecto, un enigma para los ex&eacute;getas: "Y &#91;Jos&eacute;&#93; vino a vivir en una ciudad llamada Nazaret, a fin de que se cumpliera aquello dicho por los profetas, que &eacute;l ser&iacute;a llamado Nazareno" (Mt 2,23) (Ulrich, 2001, pp. 181-198). </p>     <p>Un primer problema del texto de Mateo es su introducci&oacute;n. En general, el evangelista habla de un texto o de un profeta, no de "profetas" en plural. Se trata de una alusi&oacute;n a diversos textos no muy espec&iacute;ficos. Por otra parte, no cita el texto sino que dice: "&Eacute;l ser&iacute;a llamado Nazareno". Todo induce a decir que no tenemos una cita similar a las otras. No existe una cita precisa.</p>     <p> Hay otros ejemplos de este procedimiento en la Biblia. En el Antiguo Testamento, Esdras 9,11-12 menciona un mandamiento de los profetas que no se encuentra, como tal en ninguna parte<sup><a name="nu2"></a><a href="#num2">2</a></sup>. En el Nuevo Testamento, Jn 7,38; Rom 11,8 y Santiago 4,5 aluden tambi&eacute;n a textos dif&iacute;cilmente identificables. </p>      <p>Un segundo problema es mencionado por los ex&eacute;getas: no se sabe cu&aacute;l texto prof&eacute;tico ten&iacute;a Mateo en mente cuando escribi&oacute; el texto en cuesti&oacute;n. El adjetivo "Nazoreo" no se encuentra en ninguna parte del Antiguo Testamento. Los especialistas, despu&eacute;s de largas disquisiciones sobre el argumento, proponen al menos cinco soluciones. </p> <ul>    ]]></body>
<body><![CDATA[<li>    <p>Hay una alusi&oacute;n al Nazireo y al Nazireato. El Nazireo era una persona que se absten&iacute;a de bebidas alcoh&oacute;licas y no cortaba su cabello como, por ejemplo, Sans&oacute;n. Los textos m&aacute;s importantes son: Num 6; Jue 13,5-7; 16,17; Amos 2,11-12; 1 Macabeos 3,49-52; Hch 18,18; 21,17-26. Pero las referencias al Nazireato, est&aacute;n m&aacute;s claras en el caso de Juan Bautista que en el caso de Jes&uacute;s (cf. Lucas 1,15).</p></li>     <li>    <p>Se piensa en una cita velada de Isa&iacute;as 11,1: "Pero un reto&ntilde;o saldr&aacute; del tronco de Jese y un brote despuntar&aacute; de sus ra&iacute;ces". En hebreo, la palabra "brote" se dice <i>neser</i> que ser&iacute;a, en este caso, interpretado por Mateo en sentido mesi&aacute;nico. La soluci&oacute;n no carece de fundamento sobre todo porque Is 11,1-10 habla de la dinast&iacute;a de David y porque el texto fue aplicado por los primeros cristianos al Mes&iacute;as. Solamente un problema: &iquest;por qu&eacute; Mateo no dice m&aacute;s claramente que se trata de Isa&iacute;as 11,1? &iquest;Por qu&eacute; no hablar de Isa&iacute;as m&aacute;s bien que de "profetas" en plural? </p></li>    </ul>      <p>Las otras soluciones son menos obvias. Las menciono, sin embargo, para ser completo. </p> <ul>    <li>    <p>Algunos ex&eacute;getas han pensado en Isa&iacute;as 42,6 y 49,6, dos textos que hacen parte de los "c&aacute;nticos del siervo". En los dos textos aparece una palabra hebrea que guarda cierta relaci&oacute;n fon&eacute;tica con el adjetivo Nazareno/ Nazoreo. El primer texto, Is 42,6, recita: "Yo, el Se&ntilde;or, te he llamado en la justicia y te he aferrado por la mano, te he <i>formado</i> &#91;<i>'essark&#257;</i>&#93; y te he establecido alianza del pueblo y la luz de las naciones". El segundo, Is 49,6, utiliza una forma m&aacute;s cercana a la palabra Nazareno: "Y &#91;el Se&ntilde;or&#93; dice: Es poco que t&uacute; seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob y reconducir a los <i>sobrevivientes</i> &#91;<i>nes&icirc;r&ecirc;</i>&#93; de Israel; por lo tanto te har&eacute; luz de las naciones, porque mi salvaci&oacute;n llega al extremo de la tierra". Confesamos que nos exige un cierto esfuerzo de ex&eacute;gesis y de imaginaci&oacute;n para ver cu&aacute;l es la relaci&oacute;n entre estos textos y el texto del evangelio. Se trata de sutilezas que, en mi opini&oacute;n, no estaban al alcance de los primeros destinatarios del evangelio.</p></li>     <li>    <p>Otros han sugerido una relaci&oacute;n con Jer 31,6-7: "Pues habr&aacute; un d&iacute;a en que griten los <b><i>centinelas</i></b> en la monta&ntilde;a de Efra&iacute;m: "&iexcl;Levantaos y subamos a Si&oacute;n, adonde Yahveh, el Dios nuestro!" Pues as&iacute; dice Yahveh: Dad hurras por Jacob con alegr&iacute;a, y gritos por la capital de las naciones; hacedlo o&iacute;r, alabad y decid: "&iexcl;Ha salvado Yahveh a su pueblo, al Resto de Israel!". La palabra hebrea <i>nosr&icirc;m</i> significa, en plural, "vig&iacute;as", "centinelas". De nuevo, todo es posible, pero el asunto no es evidente.</p></li>     ]]></body>
<body><![CDATA[<li>    <p>Por &uacute;ltimo, otros han considerado la posibilidad de una alusi&oacute;n a un texto oscuro de Gen 49,26, la bendici&oacute;n de Jacob a su hijo Jos&eacute;: "Bendiciones de tu padre y de tu madre, superiores a las bendiciones de los progenitores del Ad, de la habitaci&oacute;n de los montes eternos. &iexcl;Sean para la cabeza de Jos&eacute;, para <i>el pr&iacute;ncipe</i> de sus hermanos!". La palabra traducida aqu&iacute; por "pr&iacute;ncipe" se dice, en hebreo, <i>n&#257;z&icirc;r</i>. La traducci&oacute;n del t&eacute;rmino es discutida. En todo caso, la dificultad principal est&aacute; en otra parte: Jes&uacute;s es hijo de David, por lo tanto hijo de Jud&aacute; y no descendiente de Jos&eacute;. </p></li>    </ul>     <p>No sabemos a qu&eacute; texto o a qu&eacute; textos Mateo quiso aludir en su cita. Queda una sola v&iacute;a para comprender el texto, seg&uacute;n parece: leer el evangelio entero. Aprenderemos qui&eacute;n es Jes&uacute;s Cristo, aprenderemos qui&eacute;n es el Nazareno, cu&aacute;l es su obra y su importancia para la historia de la salvaci&oacute;n y la historia de la humanidad. </p>     <p>Mateo escribe solamente dos veces sobre Jes&uacute;s el Nazareno, o el Nazoreo. La palabra usada en Mt 2,23 se encuentra s&oacute;lo otra vez en Mt 26,71 donde alguien dice a Pedro, mientras Jes&uacute;s es procesado por el Sanedr&iacute;n: "&Eacute;sos estaban con Jes&uacute;s el Nazoreo"<sup><a name="nu3"></a><a href="#num3">3</a></sup>.Tambi&eacute;n de Nazaret, Mateo hablar&aacute; s&oacute;lo en 2,23 y 4,13<sup><a name="nu4"></a><a href="#num4">4</a></sup>. En otra parte parece reacio a hablar de la ciudad en la que creci&oacute; Jes&uacute;s. Por ejemplo, cuando Jes&uacute;s vuelve a la casa, Mateo dice que vuelve "a su patria", pero no dice que vuelve a Nazaret (13,54). Otro ejemplo: la inscripci&oacute;n que se encuentra en la cruz, en Mateo, recita: "Este es Jes&uacute;s, el rey de los jud&iacute;os" (Mt 27,37), pero no la f&oacute;rmula que conocemos todos y que se encuentra en Jn 19,19: "Jes&uacute;s el Nazoreo, rey de los jud&iacute;os". Mateo, as&iacute; como Marcos y Lucas, omite la menci&oacute;n "Nazoreo" o "Nazareno"<sup><a name="nu5"></a><a href="#num5">5</a></sup>. </p>      <p>El primer evangelio insiste demasiado en una ciudad que nunca se cita en el Antiguo Testamento. El Mes&iacute;as, como se sabe, debe nacer en Bel&eacute;n, como David. El hecho de que Jes&uacute;s fuera llamado "el Nazareno" o el "Nazoreo" crea un problema, especialmente para Mateo, quien escrib&iacute;a para un p&uacute;blico hebraico. Encontramos un eco de tal mentalidad en el evangelio de Juan, en la famosa reflexi&oacute;n de Natanael: "&iquest;De Nazaret puede salir algo bueno?" (Jn 1,46). </p>     <p>Existe una cierta incomodidad en los evangelios respecto a Nazaret (Warren, 2007, pp. 142-151). De &eacute;l se habla solamente cuando es necesario. La ciudad, sin embargo, llega a ser famosa y Jes&uacute;s, en Hechos de los Ap&oacute;stoles, es cada vez m&aacute;s recordado como Jes&uacute;s, el Nazoreo. Sin embargo, Jes&uacute;s no es conocido porque venga de Nazaret. Al contrario: es Nazaret la que llega a ser famosa porque Jes&uacute;s vivi&oacute; all&iacute; muchos a&ntilde;os antes de comenzar su misi&oacute;n. La poblaci&oacute;n era desconocida y lleg&oacute; a ser famosa debido a uno de sus habitantes. </p>      <p>Vuelvo al punto de partida, es decir, a la aldea de Macondo, que no es nada m&aacute;s, quiz&aacute;s, que la aldea donde naci&oacute; Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, es decir, Aracataca, y la granja de su padre. Macondo, sin embargo, era un lugar desconocido y ha llegado a ser una poblaci&oacute;n famosa gracias a las novelas de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. Nazaret, de la misma manera, se conoce por Jes&uacute;s Cristo. No vale la pena buscar demasiado en el Antiguo Testamento para encontrar rastros de esta aldea, tambi&eacute;n Mateo quiso hacerlo y, dir&iacute;amos hoy, con alguna dificultad. Pero el Antiguo Testamento tiende hacia la venida del Mes&iacute;as y de los tiempos nuevos. La novedad de estos tiempos est&aacute; tambi&eacute;n escondida en el nombre de una aldea desconocida, Nazaret. </p>      <p><font size="3"><b>"BIENAVENTURADOS LOS MANSOS, PORQUE HEREDAR&Aacute;N LA TIERRA" (MT 5,5) </b></font></p>      <p> <b></b>Las bienaventuranzas de Mateo son muy conocidas. Identifican, quiz&aacute;s, el texto m&aacute;s conocido y m&aacute;s comentado de su evangelio. Es preciso detenerse en una sola bienaventuranza, un poco ignorada en general, la segunda (Kapkin, 2003, pp. 151-160). Se dice que se trata, quiz&aacute;, de una adici&oacute;n porque no hace m&aacute;s que repetir la primera bienaventuranza. Si pudi&eacute;ramos cancelarla, tendr&iacute;amos siete bienaventuranzas en vez de ocho. Siete, el n&uacute;mero perfecto. El beneficio no ser&iacute;a indiferente. &iquest;Pero podemos eliminarla? La respuesta es no y hay que probarlo. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La segunda bienaventuranza, y esto no es nuevo, retoma una cita del salmo 37, v. 11 que, en una traducci&oacute;n bastante literal, recita: "Pero los humildes heredar&aacute;n la tierra y gozar&aacute;n de una gran paz". El salmo 37 es alfab&eacute;tico, es decir, cada estrofa comienza con una letra del alefato hebreo, siguiendo evidentemente el orden de dicho alefato. La construcci&oacute;n del salmo es artificial. El tema de la posesi&oacute;n de la tierra no obstante es recurrente porque se encuentra tres veces m&aacute;s. Antes, en el v. 9: "Puesto que ser&aacute;n arrancados los malvados, mientras que cuantos esperan en el Se&ntilde;or heredar&aacute;n la tierra". Luego en el v. 29: "Los justos heredar&aacute;n la tierra y habitar&aacute;n por siempre". Por &uacute;ltimo, en el v. 34: "Espera firmemente en el Se&ntilde;or y sigue su camino, y &eacute;l te levantar&aacute; para que t&uacute; heredes la tierra, cuando los imp&iacute;os sean exterminados, t&uacute; lo ver&aacute;s". Los humildes del v. 11 se convierten en los justos del v. 29 y en aquel que espera en el Se&ntilde;or de los vv. 9 y 34. </p>     <p>El salmo en su conjunto contrapone dos grupos, el de los justos, de los pobres, de los humildes y el de los malvados, de los inicuos, de los imp&iacute;os y de los malhechores. De una parte est&aacute;n los pobres, los miserables y los humildes, de la otra, los ricos y los poderosos. Son categor&iacute;as religiosas y sociales al mismo tiempo. El salmo invita a los pobres, a los justos, a los que observan la ley de Dios a no ceder a la tentaci&oacute;n de la envidia y de la irritaci&oacute;n ante los hechos de los malvados (Ravasi, 2011, pp. 153-157). En pocas palabras, el salmo invita a la paciencia y dice que Dios, en el momento justo, intervendr&aacute; para salvar a los justos y castigar a los imp&iacute;os. As&iacute; finaliza el salmo: </p> <ol><sup>37</sup> Cuida la integridad y sigue la rectitud, puesto que hay prosperidad para el hombre de paz.    <br> <sup>38 </sup>Todos juntos ser&aacute;n castigados los malhechores; arrancada ser&aacute; la posteridad de los imp&iacute;os.    <br> <sup>39 </sup>La salvaci&oacute;n los justos viene del Se&ntilde;or, &eacute;l es el refugio de ellos en tiempo de angustia.    <br> <sup>40</sup> El Se&ntilde;or los protege y los libera, los libera de los imp&iacute;os y los salva, puesto que en &eacute;l han buscado refugio.     </ol>      <p>Las bienaventuranzas del evangelio de Mateo ofrecen una m&uacute;ltiple interpretaci&oacute;n del salmo. De una parte, y es el elemento m&aacute;s importante, para Jes&uacute;s ya lleg&oacute; el momento en el que Dios toma partido por los humildes, los pobres, los justos. De la otra parte, interpreta la "tierra" del salmo y hace comprender que se trata del "reino de los cielos". Los "pobres de coraz&oacute;n", los "pobres en esp&iacute;ritu" de la primera bienaventuranza se convierten en los "humildes" o los "mansos" de la segunda bienaventuranza y el "reino de los cielos" de la primera bienaventuranza se convierte en la "tierra" de la segunda bienaventuranza. Por &uacute;ltimo, el presente de la primera bienaventuranza se convierte en un futuro en la segunda. La tensi&oacute;n que se establece es uno de los elementos m&aacute;s dif&iacute;ciles de entender en todo el texto. &iquest;Por qu&eacute; decir que el reino de cielos <i>se da</i> a los pobres en esp&iacute;ritu y, ah&iacute; mismo, que la tierra <i>ser&aacute; dada </i>a los mansos o humildes? Es una de las preguntas m&aacute;s dif&iacute;ciles del evangelio. Es necesario buscar cada d&iacute;a una nueva respuesta a esta pregunta. </p>      <p>Podemos, sin embargo, formular otra pregunta m&aacute;s simple. La tierra ser&aacute; dada a los humildes, pero &iquest;qui&eacute;n da la tierra? En el Antiguo Testamento es Josu&eacute; quien hace entrar a Israel en la tierra, cruza el Jord&aacute;n despu&eacute;s de la muerte de Mois&eacute;s. En el Nuevo Testamento es Jes&uacute;s quien proclama que la tierra es dada a los humildes. &iquest;Hay elementos comunes entre Josu&eacute; y Jes&uacute;s? &iquest;Podemos establecer un paralelismo entre las dos figuras? La respuesta se encuentra en el nombre "Jes&uacute;s" que significa "el Se&ntilde;or salva" (cf. Mt 1,21). Por lo tanto, la forma hebrea del nombre "Jes&uacute;s" no es m&aacute;s que "Josu&eacute;". </p>     <p>El inicio del evangelio de Mateo es una relectura del inicio de la historia de Israel, desde el &eacute;xodo hasta la entrada en la tierra prometida. De ella se mencionan sus principales etapas. </p> <ul>    <li>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La narraci&oacute;n de la denominada como masacre de los inocentes recuerda el inicio del &eacute;xodo: Herodes ordena la muerte de los ni&ntilde;os menores dos a&ntilde;os, as&iacute; como el Fara&oacute;n hab&iacute;a ordenado la muerte de los hijos de los hebreos (Ex 1,22; cf. Mt 2,16). El relato del &eacute;xodo muestra que Mois&eacute;s se escapa de la matanza (Ex 2,1-11). En el evangelio, Jes&uacute;s tambi&eacute;n se escapa de la masacre (Mt 2,13-18).</p></li>     <li>    <p>Jes&uacute;s baja a Egipto y desde all&iacute; vuelve a la tierra santa (Mt 2,13-15.1923). Cumple as&iacute; su "&eacute;xodo". El hecho se confirma con la cita de Oseas 11,1 en Mt 2,15: "De Egipto he llamado a mi hijo". Para el profeta Oseas, el hijo llamado de Egipto es Israel. Para Mateo, es Jes&uacute;s Cristo, pero identificado con el "verdadero Israel".</p></li>     <li>    <p>Jes&uacute;s es bautizado en el Jord&aacute;n (Mt 3,13.15). En Mateo 4,25 se afirma un detalle: "le sigui&oacute; una gran muchedumbre... del otro lado del r&iacute;o >Jord&aacute;n". En Mt 19,1, cuando nos acercamos a los eventos de la Pascua Final, "<i>Jes&uacute;s fue a la regi&oacute;n de Judea, al otro lado del Jord&aacute;n</i>". Y en Mt 16,13, se encuentra con sus disc&iacute;pulos en la regi&oacute;n de Ces&aacute;rea de Filipo, al lado oriental del lago de Galilea y del r&iacute;o Jord&aacute;n. Por lo tanto, Jes&uacute;s, siguiendo a Josu&eacute; (Cf. Jos 3---4), cruza el r&iacute;o que marca la frontera entre el desierto y la tierra prometida. Este es un dato cierto para el evangelio de Mateo.</p></li>     <li>    <p>Las tentaciones de Jes&uacute;s en el desierto retoman diversos temas de las tentaciones del pueblo de Israel en el desierto (Mt 4,1-11). Las tres citas provienen del libro del Deuteronomio, pero en un orden sorprendente, porque se comienza en el cap&iacute;tulo 8 para volver al cap&iacute;tulo 6 y, en el cap&iacute;tulo 6 se cita el v. 16 antes del v. 13: Dt 8,3; 6,16; 6,13. Pero, cada cita del Deuteronomio reenv&iacute;a a un episodio de la estancia de Israel en el desierto: Dt 8,3 ("el hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios") reenv&iacute;a al episodio del man&aacute; (Ex 16); Dt 6,16 ("No tentar&aacute;s al Se&ntilde;or, tu Dios") reenv&iacute;a al episodio de Mas&aacute; y de Merib&aacute; en Ex 17,1-7. En la &uacute;ltima, Dt 6,13 ("Adorar&aacute;s al Se&ntilde;or Dios tuyo y a &eacute;l solo dar&aacute;s culto") reenv&iacute;a al episodio del becerro de oro (Ex 32). Se vuelve a tres episodios importantes de la permanencia en el desierto: el man&aacute; (Ex 16), las aguas de Mas&aacute; y de Merib&aacute; (Ex 17) y el becerro de oro (Ex 32), y cada uno en el orden justo. Pero all&iacute; donde Israel cede a la tentaci&oacute;n, Jes&uacute;s resiste y prevalece sobre el tentador. Se presenta como el "verdadero Israel" que vuelve a recorrer los caminos de sus antepasados, pero sin cometer los mismos errores. Endereza lo que estaba torcido.</p></li>     <li>    <p>Por &uacute;ltimo, es oportuno considerar la proclamaci&oacute;n de las bienaventuranzas como el momento en el que Jes&uacute;s da el reino a quienes lo esperan, a aquellos a quien Dios lo destina. Josu&eacute; hab&iacute;a conquistado la tierra (Jos 1-11) y despu&eacute;s la hab&iacute;a distribuido (Jos 1221). Jes&uacute;s cumple acciones similares: ahora distribuye la tierra, es decir, entrega el reino a los pobres, a los mansos, a los misericordiosos, a los trabajadores de paz.</p></li>     <li>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La conquista del reino, por parte de Jes&uacute;s, se describe en los relatos de los milagros (cf. Mt 8). Los milagros de Mateo son signos de las capacidades de Jes&uacute;s para vencer las fuerzas del mal y de las tinieblas.</p></li>     <li>    <p>Este hecho se confirma con la cita de Isa&iacute;as 9,1 que se halla en Mt 4,16: "El pueblo que yac&iacute;a en tinieblas ha visto una gran luz, porque a cuantos habitan en la regi&oacute;n de la muerte una luz les brill&oacute;".</p></li>    </ul>     <p> Cierto, no todo es claro, y no corresponde exactamente a nuestra l&oacute;gica "cartesiana". Hay, por ejemplo, elementos que no est&aacute;n en el orden esperado: Jes&uacute;s va al desierto despu&eacute;s de ser bautizado en el Jord&aacute;n y gran parte de los milagros siguen al don de la tierra (Mt 8). Hubiera sido preferible ver a Jes&uacute;s entrar en el desierto antes de ser bautizado y encontrar los milagros antes de las bienaventuranzas, es decir, asistir a la victoria de Jes&uacute;s sobre el diablo y las fuerzas del mal antes de escuchar las bienaventuranzas. En todo caso, Satan&aacute;s es derrotado en el desierto (Mt 4,1-11) antes de la proclamaci&oacute;n de las bienaventuranzas y hay algunos milagros al final de Mt 4 (4,23-25). Pero hay suficientes elementos en el evangelio de Mateo para decir que el primer evangelio quiere hacer recorrer a Jes&uacute;s los caminos seguidos por Israel. Jes&uacute;s vive su &eacute;xodo, permanece en el desierto, cruza el Jord&aacute;n, conquista el reino y lo entrega al pueblo de los pobres y de los mansos a los que Dios lo hab&iacute;a prometido. </p>      <p><font size="3"><b>"LA VIDA NO ES LA QUE UNO VIVI&Oacute;     SINO LA QUE UNO RECUERDA     Y C&Oacute;MO LA RECUERDA PARA CONTARLA"</b></font></p>      <p><b>Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez, <i>Vivir para contarla (2002)</i></b>, &iacute;ncipit </p>      <p>Un &uacute;ltimo ejemplo del uso que Mateo hace del Antiguo Testamento se oculta en un detalle de un relato conocido en el que Jes&uacute;s calma la tempestad (Mt 8,23-27). Sorprende la palabra elegida por Mateo para describir la tempestad. Utiliza la voz griega <i>seismos</i> que significa "terremoto" (sismo), pero que puede tambi&eacute;n usarse para describir una violenta agitaci&oacute;n del mar (Mt 8,24). El t&eacute;rmino es, sin embargo, menos usado en este segundo sentido. Los otros evangelistas usan t&eacute;rminos m&aacute;s conocidos. Marcos y Lucas hablan de <i>lailaps anemou</i> ("tempestad de viento"; Mc 4,37; Lc 8,23). La elecci&oacute;n es de Mateo, quien prefiere un vocablo diverso. &iquest;Cu&aacute;les pueden ser sus razones? Mateo utiliza cuatro veces la palabra <i>seismos</i> (sismo, terremoto) en su evangelio, 8,24; 24,7; 27,54; 28,2. El texto m&aacute;s &uacute;til para este examen puede ser 24,7 que hace parte del discurso escatol&oacute;gico de Mateo. El texto recita: "Se levantar&aacute;, de hecho, pueblo contra pueblo y reino contra reino y habr&aacute; escasez, pestes y terremotos en varios lugares". Los terremotos son, en el contexto, signos del final de los tiempos (cf. Mc 13,8; Lc 21,11; Ap 6,12). &iquest;Podemos pensar que Mateo hace referencia a los &uacute;ltimos tiempos en los otros contextos? </p>     <p>Una confirmaci&oacute;n puede venir del Antiguo Testamento. La Biblia de los LXX usa la palabra <i>seismos</i> m&aacute;s veces, en particular para describir los signos del juicio de Dios. Especialmente en Isa&iacute;as 29,6 (or&aacute;culo contra Jerusal&eacute;n); Jer 23,19 (or&aacute;culo contra los imp&iacute;os); Jer 29,3 (LXX; TM: 47,3; or&aacute;culo contra los filisteos). Otros textos son m&aacute;s claros, como por ejemplo, Joel 2,10, en una descripci&oacute;n del "d&iacute;a del Se&ntilde;or": </p> <ol><sup>10</sup> Delante de &eacute;l gime la tierra y se <i>sacuden (tiemblan)</i> los cielos; &iexcl;el sol y la luna se oscurecen, las estrellas ocultan su esplendor! <sup>11</sup> &iexcl;El Se&ntilde;or hace escuchar su voz a la cabeza de su ej&eacute;rcito! S&iacute;, exterminado est&aacute; su campamento, s&iacute;, fuerte es el ejecutor de su palabra; s&iacute;, grande es el d&iacute;a del Se&ntilde;or y lleno de terror: &iquest;qui&eacute;n puede soportarlo?     </ol>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Otro texto es Ageo 2,6, en un juicio de las naciones: "Porque as&iacute; habla el Se&ntilde;or de los ej&eacute;rcitos: A&uacute;n un poco y <i>sacudir&eacute; </i>el cielo y la tierra, el mar y el continente; <sup>7 </sup><i>sacudir&eacute;</i> todos los pueblos y los tesoros de todos pueblos afluir&aacute;n y rellenar&aacute; de gloria esta Casa, dice el Se&ntilde;or de los ej&eacute;rcitos". </p>      <p>Por &uacute;ltimo, podemos tambi&eacute;n citar Zacar&iacute;as 14,5, pero la referencia es menos pertinente: "Y huir&eacute;is al valle de mis montes, porque el valle de los montes llegar&aacute; hasta Yasol; huir&eacute;is como huisteis a causa del <i>terremoto </i>en los d&iacute;as de Oz&iacute;as, rey de Jud&aacute;. Y vendr&aacute; Yahveh mi Dios y todos los santos con &eacute;l". </p>     <p>Es preciso decir que el terremoto hace parte del repertorio de las im&aacute;genes prof&eacute;ticas usadas en la descripci&oacute;n del juicio divino. Una confirmaci&oacute;n viene del mismo evangelio de Mateo. En el relato de la crucifixi&oacute;n, apenas muere Jes&uacute;s, Mateo introduce una descripci&oacute;n que no encontramos en ning&uacute;n otro evangelio (Mt 27,51-53): </p> <ol><sup>51 </sup>Y he aqu&iacute;, que el velo del templo se rasg&oacute; en dos de arriba abajo, la tierra <i>tembl&oacute;</i> y las rocas se partieron; 52 las tumbas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que dorm&iacute;an resucitaron. 53 De hecho, despu&eacute;s de la resurrecci&oacute;n de &eacute;l, salieron de las tumbas, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.     </ol>      <p>Mateo ve en la muerte de Jes&uacute;s el inicio de los &uacute;ltimos tiempos. En particular, la resurrecci&oacute;n de los muertos, en el mundo hebreo, deb&iacute;a suceder solamente al final de los tiempos. El terremoto es un signo del "juicio de Dios" o del "d&iacute;a del Se&ntilde;or". Por lo tanto, se ha llegado a los &uacute;ltimos tiempos y la muerte de Jes&uacute;s inaugura la era escatol&oacute;gica. Los textos del Antiguo Testamento que confirman esta opini&oacute;n son Am&oacute;s 8,9 (cf. Mt 27,45); Isa&iacute;as 26,19; Ez 37; Dn 12,2; cf. 1Pedro 3,19. El texto m&aacute;s claro es Is 26,19: "Tus muertos revivir&aacute;n, sus cad&aacute;veres resurgir&aacute;n, se despertar&aacute;n y exultar&aacute;n los que yacen en el polvo, porque tu roc&iacute;o es un roc&iacute;o luminoso, y la tierra dar&aacute; la luz a las sombras". </p>      <p>La palabra <i>seismos </i>("terremoto, sismo") reaparece una &uacute;ltima vez en el relato de Mt 28,1-8. Hay quienes se sienten tentados para titularlo "relato de la resurrecci&oacute;n de Jes&uacute;s". Pero, es necesario resistir a la tentaci&oacute;n, porque ni Mateo ni los otros evangelistas describen el momento de la resurrecci&oacute;n. Describen, m&aacute;s bien, el descubrimiento de la tumba vac&iacute;a. Mateo describe un momento particular, la apertura de la tumba por parte de un &aacute;ngel. Jes&uacute;s no sale de la tumba as&iacute; como en tantas de nuestras representaciones. Cuando el &aacute;ngel hace rodar la piedra, la tumba ya est&aacute; vac&iacute;a. Seg&uacute;n muchos ex&eacute;getas es, en efecto, el significado obvio de la escena. </p>     <p>De vuelta al "terremoto, sismo" (<i>seismos</i>) de Mt 28,2. Tambi&eacute;n, en este caso, la interpretaci&oacute;n m&aacute;s simple del fen&oacute;meno es del mismo orden de cuanto se ha dicho a prop&oacute;sito de Mt 27,51: los &uacute;ltimos tiempos han llegado con la resurrecci&oacute;n de Jes&uacute;s Cristo.</p>     <p> Permanece una pregunta: &iquest;cu&aacute;l es el significado exacto de Mt 8,24? &iquest;Por qu&eacute; hablar de un "maremoto", si se puede hablar as&iacute;, y no de una simple tempestad, como por ejemplo Marcos y Lucas? El asunto no es del todo simple. Hay solamente una v&iacute;a de soluci&oacute;n. Mateo quiso subrayar la dimensi&oacute;n c&oacute;smica del milagro de la tempestad calmada. En el Antiguo Testamento s&oacute;lo Dios puede mandar al mar. Muchos textos aluden al hecho: Sal 29,3; 65,8; 89,10; 93,4; 104,6-7; 107,25-32; 124,4-5; Job 26,12; Is 17,12-13. El mar y la tempestad simbolizan a menudo las fuerzas del caos: Sal 65,5; 69,1-2; Is 43,2; 57,20; Dn 7,2-3; cf. Ap 13,1. </p>     <p>El texto m&aacute;s cercano a Mt 8,23-27 es el Sal 107,25-30: </p> <ol>25 Dijo, y suscit&oacute; un viento de borrasca, que entumeci&oacute; las olas.    26 Subiendo hasta los cielos, bajando hasta el abismo, bajo el peso del    mal su alma se hund&iacute;a.    27 Dando vuelcos, vacilando como un ebrio, tragada estaba toda su pericia.    28 Y hacia Yahveh gritaron en su angustia, y &eacute;l los sac&oacute; de sus angustias.    29 A silencio redujo la borrasca, y las olas del mar callaron.    30 Se alegraron de verlas amansarse, y &eacute;l los llev&oacute; hasta el puerto deseado.     </ol>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El paralelismo es evidente. Pero el texto del Salmo no utiliza la palabra <i>seismos</i>, ni en hebreo ni en griego. Fue Mateo quien quiso introducirla. M&aacute;s importante, empero, es el hecho de que en el Salmo los marineros invocan al Se&ntilde;or (Yhwh; cf. Sal 107,28), mientras que en el evangelio se dirigen a Jes&uacute;s que, despu&eacute;s de haber reprochado a los disc&iacute;pulos su falta de fe, calma la tempestad. La reflexi&oacute;n de los disc&iacute;pulos, al final del relato, expresa su sorpresa, muy comprensible, si se relee el relato a la luz del Salmo 107: "Y aquellos hombres se maravillaron y dec&iacute;an: &iquest;Qu&eacute; hombre es este a quien tambi&eacute;n los vientos y el mar obedecen?" En realidad, s&oacute;lo Dios - Yhwh puede domar el mar. En el relato de Mateo hay una identificaci&oacute;n entre el poder del Se&ntilde;or de Israel, Yhwh, y el poder de Jes&uacute;s. Ambos pueden mandar a las fuerzas de la naturaleza y amansar el caos del mar. En Mateo la dimensi&oacute;n c&oacute;smica del acontecimiento se subraya por el uso de la palabra <i>seismos</i>. Jes&uacute;s participa, en verdad, del poder de Dios creador y del Se&ntilde;or de Israel. </p>      <p>Hay que volver al t&iacute;tulo del p&aacute;rrafo dedicado a Mt 8,24 (Ulrich, 2001, pp. 51-55). &iquest;Por qu&eacute; citar la frase de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez en el relato a prop&oacute;sito del milagro de Jes&uacute;s, quien calma la tempestad? La raz&oacute;n es simple: &iquest;Hubo una tempestad en el mar de Tiber&iacute;ades? &iquest;Jes&uacute;s de verdad se levant&oacute; y oblig&oacute; al mar y al viento a aplacarse? &iquest;La tempestad y el viento cesaron precisamente en este momento? Nunca lo sabremos. Aunque en verdad las tempestades en el mar de Tiber&iacute;ades son temibles, lo que se debe al hecho de que el mar de Tiber&iacute;ades est&aacute; entre 209-214 metros bajo el nivel del mar y la corriente de aire es fuerte. Relatos recientes confirman el hecho. </p>     <p>No importa tanto, sin embargo, saber qu&eacute; sucedi&oacute; en realidad. Es el recuerdo que de &eacute;l han conservado los disc&iacute;pulos y sobre todo el relato que de &eacute;l ofrece Mateo. De las tempestades en el mar de Galilea o de Tiber&iacute;ades, hay muchas cada a&ntilde;o desde cuando el mundo es mundo y existe el mar de Galilea. Aquel d&iacute;a algo distinto sucedi&oacute;. No la tempestad, ni el viento, ni el mar. &iquest;Qu&eacute; cosa? Para comprenderlo mejor es menester releer el relato de Mateo, revivir la experiencia del <i>seismos (terremoto o maremoto, sismo) </i>con los disc&iacute;pulos, o&iacute;r la voz de Jes&uacute;s, contemplar la calma que sigue y escuchar a los disc&iacute;pulos que expresan su inmensa sorpresa. </p>      <p><font size="3"><b>CONCLUSI&Oacute;N </b></font></p>      <p> <b></b>El evangelio de Mateo termina con estas palabras de Jes&uacute;s a los disc&iacute;pulos que reci&eacute;n han sido enviados a ense&ntilde;ar y a bautizar a los pueblos de todo el mundo: "Yo estar&eacute; con todos vosotros todos los d&iacute;as hasta el fin del mundo" (Mt 28,20). Las &uacute;ltimas palabras de Jes&uacute;s hacen eco a Is 7,14 y al nombre del Emmanuel mencionado, al inicio del evangelio (Mt 1,22-23), por el &aacute;ngel en su anuncio a Jos&eacute;: </p>  <ol><sup>22 </sup>Todo esto sucedi&oacute; a fin de que se cumpliera cuanto fue anunciado del Se&ntilde;or por medio del profeta que dice: 23 He aqu&iacute;: la virgen concebir&aacute; y dar&aacute; a luz un hijo que ser&aacute; llamado Emmanuel.     </ol>      <p>Emmanuel significa "Dios &#91;est&aacute;&#93; con nosotros". Jes&uacute;s cumple la profec&iacute;a del &aacute;ngel y confirma cuanto se ha dicho en la primera p&aacute;gina del evangelio. Pero hay una especie de inclusi&oacute;n que abre la puerta a otra historia, aquella de la predicaci&oacute;n del evangelio de los disc&iacute;pulos y de la presencia de Cristo junto a ellos hasta el final de los tiempos. Adem&aacute;s, existen millares de libros para escribir despu&eacute;s de la conclusi&oacute;n del evangelio y estamos los seres humanos para escribirlos cada d&iacute;a. </p>      <p>La novela <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i> termina con que todo un mundo desaparece en una especie de gran "hurac&aacute;n b&iacute;blico" y las cosas no se podr&aacute;n repetir. No se dar&aacute; una segunda posibilidad a los h&eacute;roes condenados a cien a&ntilde;os de soledad. Pero la p&aacute;gina final de la novela tiene aspectos relevantes: el &uacute;ltimo descendiente de la familia Buend&iacute;a est&aacute; leyendo los pergaminos escritos por el gitano Melqu&iacute;ades y all&iacute; descubre su destino. Lee r&aacute;pidamente para saber c&oacute;mo terminar&aacute; y el final de la novela coincide con el final de la lectura, por parte de Aureliano Babilonia, de su propia historia. Hay una especie de coincidencia entre dos relatos: la novela misma y "el relato en el relato" que revela los misterios de la primera. Adem&aacute;s, al final de la novela, desaparece la aldea de Macondo, el &uacute;ltimo h&eacute;roe de la novela y su mundo, y el manuscrito que est&aacute; leyendo. Permanece s&oacute;lo el lector y el mundo que ha recreado en su mente. Macondo y la familia Buend&iacute;a sobreviven en los lectores de <i>Cien a&ntilde;os de soledad</i>. </p>     <p>El evangelio de Mateo obra de manera an&aacute;loga, sin negar las diferencias. El universo creado por Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez desaparece al final de la novela, pero no en la mente y en la imaginaci&oacute;n de su lector. El evangelio de Mateo crea, en sus &uacute;ltimas l&iacute;neas, una relaci&oacute;n con el lector en su presente. Cristo, si est&aacute; presente con los disc&iacute;pulos hasta el fin del mundo, est&aacute; presente hoy con aquellos que abren y leen el evangelio o con todos aquellos que lo oyen proclamar. El evangelio hace parte de nuestro mundo y nos corresponde, ahora, descubrirlo, entenderlo, narrarlo y, en resumidas cuentas, vivirlo. </p> <hr>     <p><font size="3"><b>Pie de p&aacute;gina</b></font></p>  <sup><a name="num1"></a><a href="#nu1">1</a></sup>Con la expresi&oacute;n "<i>sistem&aacute;tico y cient&iacute;fico</i>", se hace &eacute;nfasis de manera sencilla en <i>el m&eacute;todo </i>usado por el evangelio de Mateo, en numerosos pasajes; dicho m&eacute;todo hace constante referencia a la Biblia hebrea y respeta las frases de manera literal. Este m&eacute;todo tiene apoyo en el Midrash, en el esquema promesa-cumplimiento, tipo-anti-tipo. Mateo va al AT y regresa al NT, como algunos bailes tradicionales, entre ellos, la contradanza.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  <sup><a name="num2"></a><a href="#nu2">2</a></sup>Se trata de una especie de "compilaci&oacute;n" que consta de fragmentos tomados de Lv 18,24-25; Ez 36,17; Dt 7,3.    <br>  <sup><a name="num3"></a><a href="#nu3">3</a></sup>Lucas utiliza el adjetivo un par de veces (cf. Lc 18,37; Hch 2,22; 3,6; 4,10; 6,14; 22,8; 24,5; 26,9). Juan utiliza el adjetivo tres veces en su evangelio, las tres en el relato de la pasi&oacute;n: 18,5.7; 19,19.    <br>  <sup><a name="num4"></a><a href="#nu4">4</a></sup>Los manuscritos m&aacute;s confiables traen una forma singular del nombre, Nazara, en vez de Nazaret.    <br>  <sup><a name="num5"></a><a href="#nu5">5</a></sup>En Marcos, la f&oacute;rmula es a&uacute;n m&aacute;s breve: "El rey de los jud&iacute;os" (Mc 15,26). En Lucas leemos: "Este es el rey de los jud&iacute;os" (Lc 23.38).    <br>  <hr>     <p><font size="3"><b>REFERENCIAS </b></font></p>      <!-- ref --><p> <b></b>Balz, H. (2005). Bibloon, Biblos. En: <i>Diccionario Exeg&eacute;tico del Nuevo Testamento</i>. Vol. I. Salamanca: S&iacute;gueme, 2005.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000159&pid=S0120-131X201300010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>      <!-- ref --><p>Biblia de Jerusal&eacute;n. (1975). Bilbao: DDB.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000161&pid=S0120-131X201300010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Bovon, F. (1995). <i>El Evangelio seg&uacute;n San Lucas 1---9</i>. Vol. I. Salamanca: S&iacute;gueme.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000163&pid=S0120-131X201300010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Fausti, S. (2005). <i>Una comunidad lee el Evangelio de Mateo</i>. Bogot&aacute;: San Pablo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000165&pid=S0120-131X201300010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Kapkin, D. (2003). <i>Mateo 1---16. El Evangelio del Reino</i>. Medell&iacute;n: Funlam.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000167&pid=S0120-131X201300010000700005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Kittel, R. (1973). <i>Biblia Hebraica</i>, Stuttgart.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000169&pid=S0120-131X201300010000700006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Levoratti, A. (2003). <i>Evangelio seg&uacute;n san Mateo.</i> Comentario B&iacute;blico Latinoamericano. Navarra: Vervo Divino.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000171&pid=S0120-131X201300010000700007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Luz, U. (2001). <i>El evangelio seg&uacute;n san Mateo. Mt 1---7</i>. Vol I. Salamanca: S&iacute;gueme.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000173&pid=S0120-131X201300010000700008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Ravasi, G. (2011). <i>Una comunidad lee los Salmos</i>. Bogot&aacute;: San Pablo.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000175&pid=S0120-131X201300010000700009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Schrenck, G. (2003). Biblos, Biblion. En: <i>Compendio del Diccionario Teol&oacute;gico del Nuevo Testamento.</i> Michigan: Libros Desaf&iacute;o.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000177&pid=S0120-131X201300010000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Ska, J.L. (2006),<i>Cosas nuevas y cosas viejas (Mt 13,52). Paginas escogidas del evangelio de Mateo.</i> Estella: Verbo Divino.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000179&pid=S0120-131X201300010000700011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>     <!-- ref --><p>Warren, L. (2007). <i>Mateo y los m&aacute;rgenes. Una lectura sociopol&iacute;tica y religiosa</i>. Estella: Verbo Divino.    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000181&pid=S0120-131X201300010000700012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> </p>  </font>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Balz]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bibloon, Biblos]]></article-title>
<source><![CDATA[Diccionario Exegético del Nuevo Testamento]]></source>
<year>2005</year>
<month>20</month>
<day>05</day>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sígueme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Biblia de Jerusalén]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bilbao ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[DDB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bovon]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Evangelio según San Lucas 1---9]]></source>
<year>1995</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sígueme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fausti]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una comunidad lee el Evangelio de Mateo]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[San Pablo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kapkin]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mateo 1---16. El Evangelio del Reino]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Funlam]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kittel]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Biblia Hebraica]]></source>
<year>1973</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Levoratti]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evangelio según san Mateo]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Navarra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vervo Divino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Luz]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El evangelio según san Mateo. Mt 1---7]]></source>
<year>2001</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Salamanca ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sígueme]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ravasi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Una comunidad lee los Salmos]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[San Pablo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schrenck]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Biblos, Biblion]]></article-title>
<source><![CDATA[Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Michigan ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Libros Desafío]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ska]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cosas nuevas y cosas viejas (Mt 13,52). Paginas escogidas del evangelio de Mateo]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Estella ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verbo Divino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Warren]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mateo y los márgenes. Una lectura sociopolítica y religiosa]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Estella ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verbo Divino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
