<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2005000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Locuciones, dichos y refranes sobre el lenguaje: unidades fraseológicas fijas e interacción verbal]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Idioms, sayings and proverbs on language: determined phrasal units and verbal interaction]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA GÓMEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[FRANCISCO]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA, COLOMBIA Departamento de Lingüística y Literatura ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2005</year>
</pub-date>
<numero>18</numero>
<fpage>250</fpage>
<lpage>282</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2005000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2005000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2005000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Las locuciones y refranes sobre el lenguaje se pueden considerar como fórmulas metalingüísticas en lenguaje corriente (fomelcos) que para el hablante funcionan como instrucciones pragmáticas de la lengua. Según la función específica que desempeñan en la práctica discursiva y en la interacción, se pueden clasificar en tres categorías: descriptivas, instructivas y regulativas. Para ilustrar este planteamiento, se analizarán algunas muestras siguiendo un modelo de entrada lexical en el que se explica la estructura semántica y la función pragmática de las expresiones. Se concluye que las fomelcos son un registro del conocimiento que tiene el hablante de la racionalidad que rige las relaciones de uso del lenguaje.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Idioms and proverbs on language can be considered as metalinguistical formulas in current language (&#8216;fomelcos&#8217;) which are used by the speaker in the function of pragmatic instructions of the language. Depending on their specific function they act out in discourse and interaction, they may be classified in three categories: descriptive, instructive and regulatory. To give support to this statement, some specimens are analyzed applying a lexical entry model in which the semantic structure and the pragmatic function of the expressions are explained. The author concludes that the &#8216;fomelcos&#8217; are a register of the knowledge the speaker has on the rationality which rules the speech correlations.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[acto de habla]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fomelcos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[instrucciones pragmáticas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interacción verbal]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[máximas conversacionales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pragmática]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[unidades fraseológicas fijas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana"size="2">       <p align="center">&nbsp;</p>      <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>Locuciones, dichos y refranes    sobre el lenguaje:     <br>   unidades fraseol&oacute;gicas fijas e interacci&oacute;n verbal</b></font></p>      <p align="center"><font size="3" face="Verdana"><b>Idioms, sayings and proverbs    on language: determined phrasal units and verbal interaction</b></font></p>      <p>&nbsp; </p>      <p><b>FRANCISCO ZULUAGA G&Oacute;MEZ</b>    <br>   Doctor en Ling&uuml;&iacute;stica de la Universidad de &Aacute;msterdam,     <br>   profesor del Departamento de Ling&uuml;&iacute;stica y Literatura Coordinador    del Grupo de Estudios Ling&uuml;&iacute;sticos Regionales    <br>   UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA, COLOMBIA E mail:<a href="mailto:fzuluaga@catios.udea.udu.co%20">fzuluaga@catios.udea.udu.co</a>  </p> <hr size="1">     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las locuciones y refranes sobre el lenguaje se pueden considerar como f&oacute;rmulas    metaling&uuml;&iacute;sticas en lenguaje corriente (fomelcos) que para el hablante    funcionan como instrucciones pragm&aacute;ticas de la lengua. Seg&uacute;n la    funci&oacute;n espec&iacute;fica que desempe&ntilde;an en la pr&aacute;ctica    discursiva y en la interacci&oacute;n, se pueden clasificar en tres categor&iacute;as:    descriptivas, instructivas y regulativas. Para ilustrar este planteamiento,    se analizar&aacute;n algunas muestras siguiendo un modelo de entrada lexical    en el que se explica la estructura sem&aacute;ntica y la funci&oacute;n pragm&aacute;tica    de las expresiones. Se concluye que las fomelcos son un registro del conocimiento    que tiene el hablante de la racionalidad que rige las relaciones de uso del    lenguaje.</p>     <p><b>Palabras clave:</b> acto de habla, fomelcos, instrucciones pragm&aacute;ticas,    interacci&oacute;n verbal, m&aacute;ximas conversacionales, pragm&aacute;tica,    unidades fraseol&oacute;gicas fijas.</p> <hr size="1">      <p>Idioms and proverbs on language can be considered as metalinguistical formulas    in current language (&#8216;fomelcos&#8217;) which are used by the speaker in    the function of pragmatic instructions of the language. Depending on their specific    function they act out in discourse and interaction, they may be classified in    three categories: descriptive, instructive and regulatory. To give support to    this statement, some specimens are analyzed applying a lexical entry model in    which the semantic structure and the pragmatic function of the expressions are    explained. The author concludes that the &#8216;fomelcos&#8217; are a register    of the knowledge the speaker has on the rationality which rules the speech correlations.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">INTRODUCCI&Oacute;N<a href="#(1)"><sup>1</sup></a></font></b></p>      <p>El hablante nativo posee un repertorio de Unidades Fraseol&oacute;gicas Fijas    (UFF) sobre el lenguaje -locuciones, dichos, refranes y otros enunciados formul&iacute;sticos-    que son del dominio com&uacute;n y lo instruyen para hacer uso adecuado del    lenguaje desde el punto de vista pragm&aacute;tico, como: &#8220;Al buen callar    llaman Sancho&#8221;,     <br>&#8220;He rradura que suena alg&uacute;n clavo le falta&#8221;, &#8220;La ropa    sucia se lava en casa&#8221; y &#8220;Algo tiene el agua cuando la bendicen&#8221;,    ente otras.</p>     <p>En este art&iacute;culo trataremos de determinar las funciones t&iacute;picas    que desempe&ntilde;an dichas Expresiones Fijas o Unidades Fraseol&oacute;gicas    Fijas (UFF)<a href="#(2)"><sup>2</sup></a> en la pr&aacute;ctica discursiva y en la interacci&oacute;n. Para    el an&aacute;lisis de dichas funciones nos orientaremos b&aacute;sicamente por    la teor&iacute;a de la cooperaci&oacute;n conversacional (Grice, 1975), la teor&iacute;a    de la cortes&iacute;a (Brown y Levinson, 1987), y el modelo de la teor&iacute;a    de los actos de habla (Searle, 1969). El marco te&oacute;rico para el an&aacute;lisis    fraseol&oacute;gico de las muestras lo tomamos b&aacute;sicamente de los textos    de Alberto Zuluaga (1980), Corpas (1996) y Cowie (1983).</p>     <p>Las muestras que sirvieron de base para el an&aacute;lisis est&aacute;n conformadas    por art&iacute;culos de la prensa regional y nacional, tomados de la secci&oacute;n    de opini&oacute;n, principalmente; y por di&aacute;logos tomados de novelas,    para el an&aacute;lisis de las funciones de las expresiones fijas en la interacci&oacute;n.    Como parte del procedimiento para determinar los valores sem&aacute;nticos y    las funciones pragm&aacute;ticas de &eacute;stas, se confrontar&aacute;n las    muestras con la informaci&oacute;n suministrada por los diccionarios del espa&ntilde;ol    general (DRAE, DUE y DEA)<a href="#(3)"><sup>3</sup></a>, diccionarios de fraseologismos del espa&ntilde;ol    general y del espa&ntilde;ol hablado en Colombia, cuando sea pertinente. En    el modelo de entrada lexical en el que se verter&aacute;n las muestras analizadas,    se explicar&aacute; la estructura sem&aacute;ntica y la funci&oacute;n pragm&aacute;tica    de cada una.</p>     <p>Recordemos brevemente qu&eacute; se entiende por UFF y cu&aacute;les son los    principales tipos. </p>     <p><b><font size="3">1. LAS UNIDADES FRASEOL&Oacute;GICAS FIJAS (UFF)</font></b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Existen en la lengua una serie de fen&oacute;menos derivados de la fijaci&oacute;n    o combinaci&oacute;n estable de unidades, entre los cuales podemos mencionar    las estructuras prefabricadas de la lengua, los patrones l&eacute;xicos combinatorios    (Corpas, 1996:15), las expresiones estereotipadas y las combinaciones estables    de palabras; estas &uacute;ltimas son el objeto del presente art&iacute;culo.  </p>     <p>La ling&uuml;&iacute;stica funcional, generada a partir del C&iacute;rculo    Ling&uuml;&iacute;stico de Praga, estableci&oacute; la diferenciaci&oacute;n    acu&ntilde;ada por Coseriu, entre proceso del discurso y texto repetido, la    cual permite ubicar este tipo de fen&oacute;menos. El primero, tambi&eacute;n    denominado t&eacute;cnica libre del discurso, comprende los elementos y procedimientos    de que se pueden disponer libremente dentro de una lengua en un momento dado,    es decir, las unidades l&eacute;xicas y gramaticales, m&aacute;s las reglas    para su combinaci&oacute;n en el discurso; por texto repetido se entiende el    conjunto de todo aquello que en una tradici&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica    aparece de forma fija y cristalizada, y comprende las unidades formadas por    combinaci&oacute;n fija de dos o m&aacute;s palabras (Coseriu, 1986 [1977]:113).    Por esto se dice que dichas unidades son reproducidas en el discurso y se las    opone a las expresiones de combinaci&oacute;n libre. </p>     <p>Es aqu&iacute; donde podemos ubicar las Unidades Fraseol&oacute;gicas Fijas    (UFF), tambi&eacute;n llamadas &#8220;locutions toutes faites&#8221; (Saussure,    1916:172), idioms, &#8220;coded wordgroups&#8221; (Jakobson, 1967:107), ready-made    utterances (Lyons, 1968: 177), y que en la lexicolog&iacute;a francesa se las    denomina &#8220;expressions fijes&#8221; o &#8220;phrases fijes&#8221; (Gross,    1982); en espa&ntilde;ol corrientemente se las conoce como dichos, frases hechas    o expresiones fijas (Zuluaga, A., 1975:225); aunque recientemente se ha ido    generalizando el uso de <i>Unidades Fraseol&oacute;gicas </i>(UF) (Corpas,    1996; Zuluaga, 1992, 1997) y <i>fraseologismos </i>(Carneado y Trist&aacute;,    1985) como t&eacute;rminos t&eacute;cnicos de la ling&uuml;&iacute;stica.</p>     <p>Optamos por la denominaci&oacute;n Unidades Fraseol&oacute;gicas Fijas (UFF)    por cuanto son, efectivamente, unidades, en el sentido de que hay que tomarlas    como un todo indivisible, &#8220;en bloque&#8221;; de modo que as&iacute; son    aprendidas y reproducidas (Cram 1983:54): &#8220;<b>a la topa tolondra</b>&#8221;    y &#8220;<b>en calzas prietas</b>&#8221;, dos ejemplos claros y l&iacute;mites    de esta indivisibilidad; las llamamos fraseol&oacute;gicas, por cuanto, si tenemos    en cuenta su estructura sint&aacute;ctica, se ubicar&iacute;an en el nivel de    la frase<a href="#(4)"><sup>4</sup></a>; y fijas, dado que se caracterizan, justamente, por la cristalizaci&oacute;n    que las afecta, tal es su rasgo constitutivo. </p>     <p>En este art&iacute;culo nos acogemos al l&iacute;mite ya establecido para estas    unidades en el &aacute;mbito de la fraseolog&iacute;a (Zuluaga, 1980:19; Corpas,    1996:20) comprendido entre las dos palabras ortogr&aacute;ficas como l&iacute;mite    inferior, en las locuciones (<b>en vilo</b>), y la oraci&oacute;n    compuesta como l&iacute;mite superior, en los enunciados fraseol&oacute;gicos    (<b>haz bien y no mires a quien</b>).</p>        <p><font size="3"><b>2. TIPOS DE UNIDADES FRASEOL&Oacute;GICAS FIJAS</b></b></font></p>        <p>Para diferenciar los tipos de UFF, partiremos b&aacute;sicamente del nivel    de estructuraci&oacute;n gramatical en que pueden combinarse. Como plantea Zuluaga    (1980:138), nos basamos en el concepto relacional de funciones sint&aacute;cticas,    es decir, seg&uacute;n funcionen como texto, oraci&oacute;n, sintagma, unidad    lexical o unidad gramatical. Nos acogemos a este punto de vista, pues ofrece    un criterio consistente para establecer la diferenciaci&oacute;n, lo que no    sucede con otros que integran como criterio de clasificaci&oacute;n valoraciones    que oscilan de acuerdo con las creencias del hablante (p.e. al definir el refr&aacute;n    como<i> frase sentenciosa</i>), o circunstancias relativas a las condiciones    de enunciaci&oacute;n originales, criterio con el que se suele argumentar que    la frase proverbial es una UFF aparte<a href="#(5)"><sup>5</sup></a>, y que no permiten una diferenciaci&oacute;n    homog&eacute;nea y consistente de los tipos de UFF. </p>     <p>El criterio basado en el nivel de estructuraci&oacute;n gramatical es compartido    tambi&eacute;n por otros autores, entre ellos Corpas (1996:50), quien lo toma    para elaborar su propuesta de clasificaci&oacute;n de las UFF del espa&ntilde;ol.    Con base en el criterio mencionado podemos establecer los siguientes tipos de    UFF: locuciones y enunciados fraseol&oacute;gicos.</p>     <p>LOCUCIONES</p>     <p> Corpas (1996:88) las define como &#8220;...unidades fraseol&oacute;gicas del    sistema de la lengua con los siguientes rasgos distintivos: fijaci&oacute;n    interna, unidad de significado y fijaci&oacute;n externa pasem&aacute;tica.    Estas unidades no constituyen enunciados completos, y, generalmente, funcionan    como elementos oracionales.&#8221; Esta definici&oacute;n comparte los criterios    de otras definiciones elaboradas consistentemente (Casares, 1950; Zuluaga, 1992:129)    y es m&aacute;s expl&iacute;cita en tanto que incluye los rasgos de fijaci&oacute;n    interna y fijaci&oacute;n externa pasem&aacute;tica<a href="#(6)"><sup>6</sup></a>.    Como ejemplos de distinto tipo de locuciones podemos mencionar:<b> palabra    de grueso calibre</b> (nominal), <b>mamar gallo</b> (verbal),<b>    de dientes pa&#8217;fuera</b> (adverbial), <b>de pura cepa</b>    (adjetival), <b>en torno a </b>(preposicional) y <b>siempre y    cuando</b> (conjuntiva).</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>ENUNCIADOS FRASEOL&Oacute;GICOS</p>     <p>Son aquellas UFF que constituyen por s&iacute; mismas enunciados completos,    es decir, que no necesitan de un contexto verbal inmediato para constituir una    expresi&oacute;n de sentido completo (Zuluaga, 1992:129). </p>     <p>Como subclases, el autor diferencia las <i>f&oacute;rmulas pragm&aacute;ticas</i>    (<b>buenas tardes</b>) y las <i>paremias</i>, estas &uacute;ltimas    incluyen los <i>refranes</i> (<b>mentir y comer pescado requieren mucho    cuidado</b>), las <i>citas c&eacute;lebres</i> (<b>ya no hay Pirineos</b>,    atribuida a Luis XIV), los wellerismos (<b>dice Salom&oacute;n: da vino    a los que tienen amargo el coraz&oacute;n</b>) y los <i>dialogismos </i>(<b>&iquest;qu&eacute;    se va a hacer cuando el almuerzo es yucas? - Comerlas aunque est&eacute;n malucas</b>).  </p>     <p>Seg&uacute;n Zuluaga (1980:200), los refranes gozan de autonom&iacute;a textual    y los caracteriza como minitextos, en el sentido de que est&aacute;n libres    de toda dependencia anaf&oacute;rica, cataf&oacute;rica o de&iacute;ctica, del    contexto ling&uuml;&iacute;stico o extraling&uuml;&iacute;stico, es decir, contienen    por s&iacute; mismos un mensaje o informaci&oacute;n con sentido completo. <i>Las    f&oacute;rmulas pragm&aacute;ticas</i>, por su parte, realizan un acto comunicativo    ritualizado, tienen un contexto fijo: se usan en una situaci&oacute;n de la    vida social o evento de interacci&oacute;n espec&iacute;fico, estableci&eacute;ndose    una relaci&oacute;n de solidaridad entre la f&oacute;rmula y el contexto fijo,    caso t&iacute;pico de los saludos y otras f&oacute;rmulas de cortes&iacute;a.</p>     <p>Vale la pena mencionar que al lado de esta clasificaci&oacute;n se presentan    otras, como las expone minuciosamente Corpas (1996:32-50), quien tambi&eacute;n    integra al sistema fraseol&oacute;gico del espa&ntilde;ol las colocaciones.    Aqu&iacute; nos centraremos en las locuciones y los enunciados fraseol&oacute;gicos,    teniendo en cuenta que entre estos &uacute;ltimos, los refranes son de especial    inter&eacute;s.</p>     <p>En este art&iacute;culo nos ocuparemos de un subconjunto de las UFF del espa&ntilde;ol,    las referentes al uso del lenguaje, y para aproximarnos a &eacute;stas nos ubicamos    en la intersecci&oacute;n entre fraseolog&iacute;a y pragm&aacute;tica, para    dar cuenta de las funciones t&iacute;picas que desempe&ntilde;an en la pr&aacute;ctica    discursiva y la interacci&oacute;n.</p>     <p><b><font size="3">3. UFF SOBRE EL LENGUAJE E INTERACCI&Oacute;N VERBAL</font></b>    <br>       <br>   Entre las UFF referentes al uso del lenguaje, encontramos un subconjunto que    es expresi&oacute;n de la etiqueta conversacional, es decir, son instrucciones    semejantes a las que han sido consideradas normas de la etiqueta conversacional    o que se pueden asociar con ellas en tanto las suponen. Siguiendo a Haverkate    (1994:57), la etiqueta conversacional se define como una categor&iacute;a de    la cortes&iacute;a metaling&uuml;&iacute;stica que abarca el comportamiento    conversacional en general, y est&aacute; compuesta por un conjunto de normas    para la organizaci&oacute;n racional del intercambio ling&uuml;&iacute;stico;    las tres principales que enuncia el autor son: 1) <i>Evita el silencio,</i>    2) <i>No interrumpas al que est&aacute; hablando,</i> con su correlativa referente    al r&eacute;gimen de turnos, <i>Presta atenci&oacute;n a lo que dice el interlocutor</i>,    y 3) <i>Aten&uacute;a la divergencia.</i> </p>     <p>Buena parte de las UFF sobre el lenguaje se refieren al comportamiento conversacional    en general; as&iacute;, por ejemplo, encontramos expresiones referentes a las    condiciones previas del acto de habla: a la condici&oacute;n de razonabilidad,    <b>Algo tiene el agua cuando la bendicen; </b>a la de sinceridad,    <b>decir (algo) con la mano en el coraz&oacute;n;</b> a la de honestidad,<b>    El que est&eacute; libre de pecado que lance la primera piedra; </b>otras    indican el espacio o &aacute;mbito en que se deben tratar ciertos t&oacute;picos,    <b>La ropa sucia se lava en casa, </b>o qu&eacute; t&oacute;picos    se deben evitar en funci&oacute;n de la situaci&oacute;n, como <b>En casa    de ahorcado no se mienta soga</b>.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>De muchas de estas expresiones podemos decir que apuntan a organizar la interacci&oacute;n    verbal, como es el caso de las regulativas e instructivas &#8211;en la clasificaci&oacute;n    que desarrollaremos m&aacute;s adelante-, y en relaci&oacute;n con las tres    m&aacute;ximas mencionadas arriba podemos encontrar expresiones cuyo contenido    es equivalente al de aquellas, o supone dichas m&aacute;ximas como normas que    se deben seguir. As&iacute;, por ejemplo, la expresi&oacute;n <b>meter    la cucharada</b> tipifica una infracci&oacute;n del r&eacute;gimen de turnos    entre los interlocutores, que se expresa en la m&aacute;xima <i>No interrumpas    al que est&aacute; hablando</i>, mientras que <b>dejar a alguien con la    palabra en la boca</b> tipifica precisamente el comportamiento que infringe    la prescripci&oacute;n complementaria:<i> Presta atenci&oacute;n a lo que dice    el interlocutor</i>; y en relaci&oacute;n con la tercera m&aacute;xima, <i>Aten&uacute;a    la divergencia, </i>podemos citar el refr&aacute;n <b>Lo cort&eacute;s    no quita lo valiente</b>.</p>        <p><b>3.1. UNIDADES FRASEOL&Oacute;GICAS FIJAS SOBRE EL LENGUAJE Y M&Aacute;XIMAS    CONVERSACIONALES</b></p>        <p>La teor&iacute;a de Grice basada en las m&aacute;ximas conversacionales, y    el concepto de implicatura que se deriva de &eacute;stas, ha sido considerada    por algunos autores (Levinson, 1983:101; Horn, 1988:118), b&aacute;sicamente,    como una teor&iacute;a sobre el uso del lenguaje. As&iacute;, la diferenciaci&oacute;n    establecida por Grice entre lo dicho y lo impl&iacute;cito se puede considerar    como una dicotom&iacute;a que intenta explicar el lenguaje indirecto en el marco    de las implicaturas; dicha dicotom&iacute;a se puede tomar como otra versi&oacute;n    al lado de las de Searle (1969), significado de la oraci&oacute;n -<i>sentence    meaning</i>- y lo que el hablante quiere decir con el enunciado -<i>speaker&#8217;s    utterance meaning-</i>; y de la de Levinson (1983), forma ling&uuml;&iacute;stica    / funci&oacute;n comunicativa.</p>        <p>Grice plantea que la pr&aacute;ctica o intercambio conversacional est&aacute;    regida por una serie de supuestos o principios orientadores de car&aacute;cter    general para hacer un uso eficiente del lenguaje, as&iacute; como para alcanzar    objetivos que requieren de la cooperaci&oacute;n mutua, de ah&iacute; que sus    planteamientos se conozcan tambi&eacute;n como teor&iacute;a de la cooperaci&oacute;n    conversacional. Grice postula un principio general: &#8220;adapta tus contribuciones    conversacionales a la &iacute;ndole y al objetivo del intercambio verbal en    que participas&#8221;, conocido como <i>principio de cooperaci&oacute;n</i>,    y del cual se derivan cuatro m&aacute;ximas o normas espec&iacute;ficas que    podr&iacute;amos enunciar as&iacute;:</p>        <p><i>La m&aacute;xima de calidad:</i> &#8220;procura que tu contribuci&oacute;n    sea verdadera&#8221;, la cual consta de las subm&aacute;ximas:</p>  <ul>I) &#8220;no digas lo que creas que es falso&#8221;    <br>   II) &#8220;no digas lo que no puedas probar adecuadamente.&#8221;</p>          <p><i>La m&aacute;xima de cantidad:</i></p>     <p>I) &#8220;procura que tu contribuci&oacute;n a la conversaci&oacute;n sea tan    informativa como se requiere.&#8221;    <br>   II) &#8220;procura que tu contribuci&oacute;n a la conversaci&oacute;n no sea    m&aacute;s informativa de lo que se requiere.&#8221;</p>       <p><i>M&aacute;xima de relaci&oacute;n: </i></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8220;procura que tus contribuciones a la conversaci&oacute;n sean pertinentes.&#8221;</p>       <p><i>M&aacute;xima de modo, que se expresa en las subm&aacute;ximas siguientes:</i></p>     <p>&#8220;evita las expresiones confusas.&#8221;    <br>   &#8220;evita la ambig&uuml;edad.&#8221;    <br>   &#8220;sea breve.&#8221;     <br>   &#8220;sea ordenado.&#8221;     </ul>           <p>La consideraci&oacute;n del intercambio conversacional como un caso especial    de conducta racional o como una modalidad de pr&aacute;cticas o conductas cooperativas    (Grice, [1975] 1989:28), regidas por principios compartidos y que permiten plantear    un paralelismo entre ellas, es de gran inter&eacute;s y fecundidad para el punto    que nos ocupa, por cuanto nos proporciona una explicaci&oacute;n parcial, al    menos, de por qu&eacute; UFF relativas a actividades muy variadas pueden aplicarse    a la interacci&oacute;n verbal.</p>        <p>Ahora bien, en el lenguaje corriente encontramos una serie de expresiones fijas    que, o claramente coinciden con lo planteado en las m&aacute;ximas sobre el    uso del lenguaje o aluden a ellas de forma directa, como premisas. Esto nos    lleva a plantear hasta qu&eacute; punto podemos decir que dichos principios    est&aacute;n impl&iacute;citos, puesto que las expresiones en cuesti&oacute;n    no hacen otra cosa que explicitarlos. </p>     <p>Una pregunta que habr&iacute;a que formularse, entonces, y procurar darle una    respuesta satisfactoria ser&iacute;a la de saber &iquest;Por qu&eacute; raz&oacute;n    existe un repertorio de locuciones y refranes relativos al lenguaje, los cuales    pueden considerarse par&aacute;frasis, en el lenguaje corriente, de las m&aacute;ximas    conversacionales y en general de los principios que rigen la interacci&oacute;n    verbal? O habr&iacute;a que plantear esta relaci&oacute;n a la inversa y decir,    m&aacute;s bien, que las m&aacute;ximas conversacionales se pueden considerar    como par&aacute;frasis, en el lenguaje t&eacute;cnico de la ling&uuml;&iacute;stica,    de las expresiones fijas y refranes alusivos al lenguaje. As&iacute;, por ejemplo,    la locuci&oacute;n<b> ir al grano </b>corresponder&iacute;a a la m&aacute;xima    de modo &#8220;<i>s&eacute; breve</i>&#8221;. Independientemente de c&oacute;mo    planteemos la relaci&oacute;n entre ellos, ambos se refieren expl&iacute;citamente    al uso del lenguaje y suponen una pr&aacute;ctica conversacional que se desarrolla    o rige siguiendo unas &#8220;reglas del juego&#8221; a las que se deben atener    los hablantes; en otros t&eacute;rminos, podr&iacute;amos decir que hacen expl&iacute;cito    el conocimiento sobre el uso del lenguaje asimilado por los hablantes, y que    se supone debe ser acatado por ellos. </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>3.2. F&Oacute;RMULAS METALING&Uuml;&Iacute;STICAS EN LENGUAJE CORRIENTE    (FOMELCOS)</b></p>     <p>Quisi&eacute;ramos empezar asign&aacute;ndole un nombre m&aacute;s espec&iacute;fico    al tipo de expresiones que nos ocupan. Ateni&eacute;ndonos a sus caracter&iacute;sticas    m&aacute;s sobresalientes, podr&iacute;amos denominarlas F&oacute;rmulas Metaling&uuml;&iacute;sticas    en Lenguaje Corriente -<b>Fomelcos</b>, en forma abreviada-. </p>     <p>En tanto Unidades Fraseol&oacute;gicas Fijas (UFF), estas expresiones son f&oacute;rmulas    cuyo rasgo constitutivo es la fijaci&oacute;n morfosint&aacute;ctica (Danlos,    1990:5; Zuluaga, 1975:226). Son de naturaleza metaling&uuml;&iacute;stica, pues,    a la vez que son expresiones ling&uuml;&iacute;sticas, se refieren sobre todo    al saber ling&uuml;&iacute;stico de los usuarios de la lengua, y le sirven al    hablante lego de pautas para interpretar la interacci&oacute;n verbal; y, adem&aacute;s,    lo hacen en lenguaje corriente, a diferencia de otros discursos, como el de    la ling&uuml;&iacute;stica, que se valen para ello de un lenguaje t&eacute;cnico.</p>     <p>En las UFF, m&aacute;s que en otras entidades ling&uuml;&iacute;sticas, es    preciso mantener muy presente la distinci&oacute;n entre forma ling&uuml;&iacute;stica    y la funci&oacute;n comunicativa, y que una forma ling&uuml;&iacute;stica puede    desempe&ntilde;ar determinada funci&oacute;n en la medida que se cumplan ciertas    condiciones (Renkema, 1993:24). Sabemos que la forma no determina siempre, ni    necesariamente, la funci&oacute;n, lo cual deja abiertas las posibilidades del    lenguaje indirecto (Searle, 1979); no obstante, entre ambas existen v&iacute;nculos    convencionales que le dan piso a la correspondencia, de manera que un tipo de    oraci&oacute;n, caracter&iacute;sticamente, se asocia con un tipo de acto de    habla, por ejemplo, la oraci&oacute;n interrogativa con el acto de habla de    preguntar. Ahora bien, la cuesti&oacute;n por plantearse en este punto ser&iacute;a    la de determinar qu&eacute; es lo que define las funciones comunicativas e interaccionales    de este tipo de expresiones fomelcos. </p>     <p>En un primer momento, se nos ocurre que, a diferencia de lo que sucede normalmente    para la determinaci&oacute;n del tipo de acto ilocucionario, la funci&oacute;n    de una fomelco no siempre es la resultante del contenido proposicional -incluyendo    los indicadores de fuerza ilocucionaria-, por un lado, y del contexto de interacci&oacute;n    o situaci&oacute;n comunicativa, por otro lado. Este fen&oacute;meno, que est&aacute;    relacionado con la fijaci&oacute;n pragm&aacute;tica y con la idiomaticidad    o peculiaridad sem&aacute;ntica que recorre buena parte de las UFF y que afecta    un subconjunto de ellas, consiste en que el sentido de una expresi&oacute;n    fija no puede establecerse a partir del significado de sus constituyentes ni    del de su combinaci&oacute;n (Zuluaga, A., 1992:127), como en el caso de la    expresi&oacute;n <b>hay ropa tendida </b>con el sentido de advertencia    que se hace al interlocutor para abstenerse de hablar sobre cierto t&oacute;pico    ante la presencia de un tercero.</p>     <p>Esta particularidad nos lleva a tener muy en cuenta la noci&oacute;n de convenci&oacute;n    de uso en las UFF. O sea, hay UFF y enunciados que desempe&ntilde;an una funci&oacute;n    espec&iacute;fica como resultado de una convenci&oacute;n de uso y no de su    forma ling&uuml;&iacute;stica, lo cual explicar&iacute;a en buena parte la existencia    de dichos y refranes con forma el&iacute;ptica muy marcada y, no obstante, claramente    comprensible para el hablante, tanto sem&aacute;ntica como pragm&aacute;ticamente;    como ejemplo podemos mencionar la fomelco &#8220;<b>al pan, pan; al vino,    vino&#8221;</b>, as&iacute; como otros que adem&aacute;s de ser expresiones    figuradas y no hacer referencia literal alguna al uso de la palabra, se emplean    para referirse a este dominio o para interpretar la interacci&oacute;n verbal.    Este fen&oacute;meno se puede considerar como una manifestaci&oacute;n de la    dicotom&iacute;a propia del refr&aacute;n en general, entre significado literal    y condiciones de uso (Cram, 1983).</p>     <p>Analizando el fen&oacute;meno del lenguaje indirecto, Mulder (1993:186) observa    que se da el caso en el cual el acto de habla indirecto se interpreta de forma    relativamente independiente del contexto o de la situaci&oacute;n, lo que &eacute;l    denomina <i>&#8220;indirecci&oacute;n convencionalizada o lexicalizada</i>&#8221;.    Esto ilustra hasta qu&eacute; punto puede ser determinante la convencionalizaci&oacute;n    en la funci&oacute;n de un enunciado, lo cual se puede evidenciar en muchas    UFF, m&aacute;xime si tenemos en cuenta que hacen parte del discurso repetido<a href="#(7)"><sup>7</sup></a>:    tienen determinada funci&oacute;n, significan porque as&iacute; se usan y son    fruto de la convenci&oacute;n. </p>     <p>En suma, para determinar las funciones de las fomelcos en la interacci&oacute;n    verbal, hay que considerarlas no solamente en t&eacute;rminos de la correlaci&oacute;n    entre tipo de oraci&oacute;n y tipo de acto de habla, sino tambi&eacute;n en    t&eacute;rminos de convenciones de uso. Desconocer este aspecto llevar&iacute;a    a considerar las fomelcos &uacute;nicamente como actos de habla directos.</p>     <p>Lo que acabamos de plantear y el rastreo en diccionarios, refraneros u obras    afines que se ocupan de explicar las UFF, as&iacute; como la informaci&oacute;n    allegada con hablantes, nos permite plantear que existen fomelcos que tienen    funciones caracter&iacute;sticas en la interacci&oacute;n verbal. </p>     <p>En este momento se impone una pregunta: &iquest;Cu&aacute;les son los tipos    de funciones de las fomelcos y qu&eacute; diferencia los usos que se hacen de    ellas? Nuestra hip&oacute;tesis ser&iacute;a que hay tres tipos de fomelcos,    las cuales se definen en relaci&oacute;n con las reglas y principios que rigen    la interacci&oacute;n verbal, aunque se refieren a ellas de forma diferente: </p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Las <i>fomelcos descriptivas de la interacci&oacute;n verbal, </i>que representan    o describen una situaci&oacute;n comunicativa t&iacute;pica de interacci&oacute;n    verbal, cuyo enunciado modelo ser&iacute;a la aserci&oacute;n, y desde el punto    de vista ilocucionario habr&iacute;a que clasificarlas como asertivas, como    ejemplos podr&iacute;amos mencionar: <b>echar a rodar la bola, meter la    pata, poner el grito en el cielo, leer entre l&iacute;neas, no dar puntada sin    dedal.</b></p>        <p>Las <i>fomelcos instructivas o recomendaciones pragm&aacute;ticas</i>, que    ser&iacute;an como una enunciaci&oacute;n estrat&eacute;gica derivada de los    principios y normas que rigen la interacci&oacute;n verbal, cuyo enunciado modelo    ser&iacute;a el consejo o la recomendaci&oacute;n, e ilocucionariamente se clasificar&iacute;an    como exhortativas, ejemplo de &eacute;stas ser&iacute;an: <b>En boca cerrada    no entran moscas, Herradura que suena alg&uacute;n clavo le falta, El que calla    otorga, A palabras necias o&iacute;dos sordos .</b></p>     <p><i>Las fomelcos regulativas de la interacci&oacute;n verbal</i>, que ser&iacute;an    la realizaci&oacute;n regulativa de las reglas y principios que rigen la interacci&oacute;n    verbal, cuyo enunciado modelo ser&iacute;a el reproche o &#8220;llamada de atenci&oacute;n&#8221;,    ilocucionariamente se clasificar&iacute;an como expresivas, ejemplo de &eacute;stas    ser&iacute;an: <b>No me voltee la hoja, No nos digamos mentiras, D&iacute;gamelo    sin m&aacute;s latines, Un burro dici&eacute;ndole a otro orej&oacute;n o A    otro perro con ese hueso.</b></p>     <p><b>3.2.1. Tipos de expresiones fijas sobre el lenguaje</b></p>     <p><b>3.2.1.1. Expresiones o f&oacute;rmulas descriptivas de la interacci&oacute;n    verbal </b></p>     <p>Son aquellas f&oacute;rmulas que describen o tipifican situaciones de la interacci&oacute;n    verbal y, en esa forma, le proporcionan al hablante modelos para clasificarla    o interpretarla. En estas expresiones se pone en obra una funci&oacute;n que    el hablante asigna al refr&aacute;n en general y a otras UFF, pero en este caso    el contenido de las expresiones tiene por referente el uso del lenguaje. Por    ejemplo, la locuci&oacute;n &#8220;<b>meter la pata</b>&#8221; tipifica    o describe la falta de pertinencia de una intervenci&oacute;n en el curso de    una conversaci&oacute;n; se utiliza tambi&eacute;n cuando la intervenci&oacute;n    de un locutor va en contra del objetivo, perlocucionario, propuesto en el intercambio    comunicativo.</p>     <p>Aunque dif&iacute;cilmente podr&iacute;amos definir unas condiciones de empleo    espec&iacute;ficas de este g&eacute;nero de fomelcos, con frecuencia las encontramos    desempe&ntilde;ando funciones textuales muy espec&iacute;ficas: como apertura    y cierre de t&oacute;pico, sintetizando todo el texto, principalmente en escritos    cortos (art&iacute;culos de prensa, por ejemplo), aunque es una funci&oacute;n    que con frecuencia desempe&ntilde;an las UFF en general<a href="#(8)"><sup>8</sup></a>.    A continuaci&oacute;n presentamos un caso de &eacute;stos con la expresi&oacute;n    estar f<b>uera de tono</b> como titular del art&iacute;culo. Primero    procederemos a hacer el an&aacute;lisis sem&aacute;ntico y pragm&aacute;tico    de la fomelco y posteriormente dilucidaremos la funci&oacute;n que desempe&ntilde;a    en relaci&oacute;n con todo el texto.</p>    <ul><b>&#8220;Estar fuera de tono&#8221;</b>    </ul>      <p> <b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</b></p>     <p>Esta locuci&oacute;n verbal aparece registrada en el DUE, sin una explicaci&oacute;n    espec&iacute;fica, bajo las entradas lexicales de <i>desacertar, inadecuado    e inoportuno;</i> como punto de partida para el an&aacute;lisis tomamos el    significado de <i>inoportuno</i>: &#8220;Falto de oportunidad: se aplica a    la persona que, en cierto caso o por disposici&oacute;n natural, hace o dice    cosas en ocasi&oacute;n en que no conviene, y causa con ellas disgusto o enfado    a otros, as&iacute; como a las cosas que se dicen o hacen con ese efecto y a    las cosas que ocurren en momento inadecuado.&#8221;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Varela y Kubart (1996) la registran como UFF, con el sentido de &#8220;<i>desacertado,    inoportuno, propio de gente inculta y sin educaci&oacute;n.</i>&#8221; (DFEM:273).    De las acepciones que toma el t&eacute;rmino tono en relaci&oacute;n con el    uso del lenguaje, en la locuci&oacute;n se actualiza la que en el DEA (4344)    se define como &#8220;<i>estilo general de un discurso</i>&#8221;, as&iacute;    como la de &#8220;<i>intenci&oacute;n o actitud con que alguien se manifiesta</i>&#8221;,    la cual se ve m&aacute;s claramente en el texto que presentamos como ejemplo.    En esta locuci&oacute;n opera un significado traslaticio, pues se compara o    asocia la forma de hacer uso de la palabra con la ejecuci&oacute;n de una pieza    musical, por lo cual la podemos clasificar como una UFF figurada. </p>     <p><b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Primeramente, vale la pena destacar que el t&eacute;rmino tono se usa metaf&oacute;ricamente    para referirse a la fuerza ilocucionaria que le da un car&aacute;cter determinado    al acto interpersonal. En ese sentido se habla de tono humor&iacute;stico, informal,    enf&aacute;tico, solemne, exclamativo, agrio, entre otros; o sea, que puede    caracterizar un acto como cort&eacute;s, no cort&eacute;s o abiertamente descort&eacute;s,    sentido &eacute;ste que actualizan en el ejemplo la locuci&oacute;n &#8220;<i>estar    fuera de tono</i>&#8221; y la expresi&oacute;n &#8220;<i>tono agrio y amenazante</i>&#8221;.    As&iacute;, si confrontamos el uso de la fomelco en la muestra, vemos que se    refiere a una serie de actos de habla que claramente atentan contra la imagen:    cr&iacute;ticas fuertes, ataques y amenazas, o sea, un trato abiertamente descort&eacute;s,    hostil y, en ese sentido lo podemos interpretar tambi&eacute;n como desacertado,    no acorde con las circunstancias, precisamente, el sentido m&aacute;s general    que tiene la locuci&oacute;n. En s&iacute;ntesis, es una fomelco descriptiva    que tipifica un ambiente en el acto interpersonal en el cual se rompe el equilibrio    interaccional entre hablante y oyente o modo de interacci&oacute;n preferida,    como sucede cuando se atenta contra la imagen positiva de los interlocutores.</p>     <p></p> <b>Funci&oacute;n textual </b>      <p>En el ejemplo en cuesti&oacute;n, la fomelco estar<i> fuera de tono</i> aparece    en el texto en posici&oacute;n inicial, como titular del art&iacute;culo y sintetizando    el contenido. As&iacute;, la fomelco como titular, en relaci&oacute;n con el    t&oacute;pico del art&iacute;culo quedar&iacute;a: la reacci&oacute;n del Ministro    de justicia ante la sentencia de la Corte Constitucional <i>estuvo fuera de    tono. </i>Con base en el significado de la expresi&oacute;n, a su vez, el titular    se puede reconstruir como: las cr&iacute;ticas del Ministro contra la Corte    Constitucional pasaron a ser amenazas, lo cual es desacertado, tanto por la    investidura del Ministro, como por tratarse de una instancia tan respetable    como la Corte. </p>    <ul>   Muestra: <b>estar fuera de tono</b>      </ul>  <ul>&#8220;<b>Fuera de tono</b> [T&iacute;tulo]</p>     <p>El presidente de la Corte Constitucional, Alfredo Beltr&aacute;n, se qued&oacute;    corto al hablar de &#8220;las reacciones emocionales&#8221; del ministro de    Justicia, R&oacute;mulo Gonz&aacute;lez, cuando se refiri&oacute; ayer a la    m&aacute;s reciente andanada de este &uacute;ltimo contra aquella corporaci&oacute;n.    El tono agrio y amenazante empleado por Gonz&aacute;lez para criticar el fallo    de la Corte que tumb&oacute; varios art&iacute;culos de la Ley de Conciliaci&oacute;n    super&oacute; el de sus ataques anteriores a la misma corporaci&oacute;n y result&oacute;    no s&oacute;lo impropio sino totalmente desusado en un personaje de tan elevada    investidura.</p>       <p>Aunque estrictamente apegado a las normas de la Carta, el aludido fallo,      como otros que ha proferido la Corte Constitucional en su primera d&eacute;cada      de existencia, puede generar reservas, como otros que aqu&iacute; hemos criticado      por sus consecuencias sociales o econ&oacute;micas. Pero de ah&iacute; a poner      en <i>entredicho</i> a la corporaci&oacute;n misma y amenazarla con su desaparici&oacute;n,      como lo hizo el Ministro, hay una distancia que no es admisible recorrer.      M&aacute;s a&uacute;n cuando el funcionario, por ser precisamente el jefe      de la administraci&oacute;n p&uacute;blica en el &aacute;rea de la Justicia,      est&aacute; llamado a ense&ntilde;ar con su ejemplo que los fallos judiciales      son de obligatorio acatamiento.&#8221; <i>(El Tiempo,</i><b> </b>28-08-01:14)     </ul>        <p>Anotemos que &eacute;sta es apenas una de las situaciones en las cuales las    fomelcos desempe&ntilde;an la funci&oacute;n descriptiva, aunque, ciertamente,    de una forma muy clara. Igualmente, en la interacci&oacute;n verbal las fomelcos    son usadas para describir situaciones comunicativas espec&iacute;ficas.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Unas palabras se nos ocurrir&iacute;an en relaci&oacute;n con las caracter&iacute;sticas    del refr&aacute;n que permitir&iacute;an explicar esta funci&oacute;n textual:    en el discurso, los refranes, como enunciados gen&eacute;ricos que son (Greimas,    1970:313; Gresillon y Maingueneau, 1984:113), se emplean para establecer relaciones    sem&aacute;nticas funcionales de generalizaci&oacute;n de otros enunciados,    lo que se concreta en las funciones textuales espec&iacute;ficas desempe&ntilde;adas    por las UFF acabadas de mencionar (Zuluaga, F., 1997).</p>     <p>El modelo ilocucionario de este tipo de fomelco ser&iacute;a la aserci&oacute;n    y la descripci&oacute;n. Ahora bien, este tipo de fomelcos se emplea b&aacute;sicamente    como enunciado referido con una finalidad ret&oacute;rica, eventualmente, aun    si pueden ser la expresi&oacute;n de t&oacute;picos que se integran en una argumentaci&oacute;n;    es decir, no se limitan a ser la mera descripci&oacute;n de una situaci&oacute;n    comunicativa y suelen aparecer supeditadas o articuladas en una argumentaci&oacute;n.</p>     <p>Analicemos con detenimiento las locuciones <b>echar a rodar la bola y    al pie de la letra</b>, con sus respectiva muestras en contexto:</p> <ul>&#8220;Echar a rodar la bola&#8221;    </ul>     <p><b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</b></p>     <p>Locuci&oacute;n verbal figurada usada para referirse al hecho de difundir o    propagar informaci&oacute;n sin confirmar, y a la cual, se supone, o implica    convencionalmente, no se le debe dar cr&eacute;dito. Refiri&eacute;ndose al    uso del lenguaje, el t&eacute;rmino <i>bola</i> corrientemente se toma como    rumor; de hecho, esta acepci&oacute;n se registra en el DUE (1988) al lado de    embuste y en el NDCol (1993) ya aparece definido como rumor callejero. Subyace    en esta locuci&oacute;n una motivaci&oacute;n figurada en la cual la connotaci&oacute;n    aludida del t&eacute;rmino <i>bola</i> es fundamental as&iacute; como su sentido    literal de un objeto con movimiento propio pero sin control, que se echa a rodar.</p>     <p><b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Esta f&oacute;rmula describe la situaci&oacute;n en la cual se pone a circular    informaci&oacute;n de car&aacute;cter reciente<a href="#(9)"><sup>9</sup></a>, desconocida por    los destinatarios virtuales y muy probablemente sin confirmar. Es una clara    tipificaci&oacute;n de la violaci&oacute;n de la segunda m&aacute;xima de calidad    de Grice &#8220;<i>no digas aquello para lo cual careces de evidencias.</i>&#8221;</p>     <p>Dos observaciones que permiten aclarar a qu&eacute; tipo de incumplimiento    de las m&aacute;ximas se refiere esta fomelco: primera, frecuentemente se asume    que el responsable de la aserci&oacute;n (pues la mayor&iacute;a son aserciones)    est&aacute; oculto intencionalmente; as&iacute;, se dice de forma impersonal    o sin sujeto gramatical &#8220;<b>echar a rodar bolas&#8221; o &#8220;rueda    la bola</b>&#8221;, en el sentido de tratarse de informaci&oacute;n que    est&aacute; circulando, pero sin saber su procedencia o qui&eacute;n es el responsable    de ella, es decir, qui&eacute;n se compromete con la verdad de la proposici&oacute;n    objeto de la aserci&oacute;n. Segunda, convencionalmente se suele implicar adem&aacute;s    que el rumor propagado tiene el prop&oacute;sito de desorientar o, incluso,    enga&ntilde;ar. Estos dos rasgos corresponden precisamente al primer tipo de    incumplimiento de las m&aacute;ximas establecidos por Grice (1989:30) y que    aqu&iacute; denominamos violaci&oacute;n encubierta.</p>     <p>En la muestra que viene a continuaci&oacute;n, en cursiva se&ntilde;alamos    t&eacute;rminos y expresiones que evidencian claramente el uso de la expresi&oacute;n    &#8220;<b>echar a rodar bolas</b>&#8221; para referirse a la violaci&oacute;n    encubierta de la segunda m&aacute;xima de calidad. Por &uacute;ltimo, pero no    menos importante, obs&eacute;rvese que la fomelco en cuesti&oacute;n est&aacute;    desempe&ntilde;ando una funci&oacute;n descriptiva: </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Muestra: <b>echar a rodar la bola</b></p>     <ul>   &#8220;[.....] Las respuestas del general son rotundas y claras. No se prestan    a <i>equ&iacute;vocos</i>, como s&iacute; lo son las preguntas y los titulares    de la entrevista a que nos referimos. Mal favor le hacen al Gobierno Nacional    y a la instituci&oacute;n armada, al igual que al r&eacute;gimen civilista que    vivimos, &#8220;<b>echar a rodar bolas</b>&#8221; que <i>no tienen    fundamento alguno</i>. El respaldo de las Fuerzas Armadas al Gobierno Nacional,    con los generales de la Rep&uacute;blica a la cabeza, es absoluto. Y los colombianos    no deben dejarse <i>despistar por titulares sensacionalistas y acomodados</i>    a respuestas totalmente contrarias al sentido de los encabezados.&#8221; (<i>El    Tiempo, </i>10-10-95:4A)          <p>&#8220;Al pie de la letra&#8221;    <br>    </ul>        <b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</p> </b>      <p>(Seguir)<b> al pie de la letra</b> (una instrucci&oacute;n, una indicaci&oacute;n,    una receta, un consejo, una orden, una recomendaci&oacute;n). Locuci&oacute;n    adverbial registrada por el DRAE como: &#8220;<b>a la letra.</b> m.    Adv. Literalmente, seg&uacute;n la letra y significado natural de las palabras//    2. Enteramente y sin variaci&oacute;n; sin a&ntilde;adir ni quitar nada. Copiar,    insertar <b>a la letra.</b>// 3. fig. Puntualmente; sin ampliaci&oacute;n    ni restricci&oacute;n alguna. Observar, cumplir <b>a la letra</b>&#8221;.    Mar&iacute;a Moliner (DUE) registra la acepci&oacute;n que se activa en la muestra    adjunta: &#8220;III. Con <i>cumplir, ejecutar</i> o verbos semejantes sin    variaci&oacute;n ni restricci&oacute;n: cumpl&iacute; a la letra lo que me hab&iacute;a    mandado.&#8221;</p>     <p>   En el significado idiom&aacute;tico de esta expresi&oacute;n se da una motivaci&oacute;n    que tiene como referencia la escritura: la repetici&oacute;n de algo tal como    est&aacute; escrito, o la ejecuci&oacute;n de un acto siendo fiel a las instrucciones    consignadas por escrito, como sucede en decretos u otros textos jur&iacute;dicos,    donde a la palabra se le da valor de compromiso; de forma semejante, en ciertos    casos de interacci&oacute;n, la palabra compromete a los interlocutores, comparaci&oacute;n    que permite hablar de significado traslaticio. En consecuencia, la expresi&oacute;n    se clasifica como UFF figurada.</p>     <p><b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Es una fomelco que, al igual que otras, indica el modo o la gradaci&oacute;n,    en este caso m&aacute;xima, en la forma de realizar o cumplir un acto de habla,    en particular, la forma de llevar a cabo lo especificado en el contenido proposicional    por parte del hablante, espec&iacute;ficamente para el tipo de actos de habla    en los que la realidad, los hechos, deben ajustarse a lo dicho, y no a la inversa,    o sea, los directivos, compromisorios y parte de los declarativos. Obs&eacute;rvese,    sin embargo, que la expresi&oacute;n tambi&eacute;n se puede usar para referirse    a los casos de repetici&oacute;n, por ejemplo, &#8220;repiti&oacute; <b>al    pie de la letra</b> lo que dice el autor&#8221;, indicando fidelidad total    al enunciado original, como realizaci&oacute;n de un enunciado referido. En    la muestra adjunta se activa el sentido referente a los actos directivos: cumplir    cabalmente las instrucciones de un superior, el embajador debe cumplir <b>al    pie de la letra</b> las &oacute;rdenes de su presidente.</p>     <p>Cuando se actualiza la acepci&oacute;n &#8220;seg&uacute;n el sentido literal    de las palabras, sin tener en cuenta lo que puede haber en ellas de exagerado    o de sentido figurado&#8221; (DUE), se puede clasificar como fomelco descriptiva    referente a la superm&aacute;xima de calidad: <i>procura que tu contribuci&oacute;n    sea verdadera.</i> Si tenemos en cuenta la acepci&oacute;n &#8220;Enteramente    y sin variaci&oacute;n; sin a&ntilde;adir ni quitar nada&#8221; (DRAE), podemos    decir que se refiere a la observaci&oacute;n cabal de la m&aacute;xima de cantidad:    <i>proporciona la cantidad de informaci&oacute;n requerida por el objetivo    del intercambio verbal.</i></p>     <p>Por otro lado, la fomelco indica la relaci&oacute;n caracter&iacute;stica entre    el acto nuclear del acto de habla, en particular el subacto ilocucionario, y    los efectos caracter&iacute;sticos buscados por los actos compromisorios y exhortativos,    por ejemplo, cumplir cabalmente el compromiso expresado en el contenido proposicional    del enunciado, si es compromisorio; o seguir el oyente las instrucciones expresadas    en el contenido proposicional del enunciado, en los actos de habla exhortativos,    como el consejo. En otros t&eacute;rminos, la expresi&oacute;n tipifica la consumaci&oacute;n    o perfeccionamiento de este tipo de actos de habla.</p>  <ul>Muestra: <b>al pie de la letra</b></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#8220;&lt;&lt; El golpe&gt;&gt; reaviv&oacute; crisis con los Estados Unidos.      Frechette obedece <b>al pie</b> de la letra a su presidente. [...]      Myles Frechette dio pistas para entender su relaci&oacute;n con la Fiscal&iacute;a      y la Canciller&iacute;a y dijo que para que un embajador sea destituido es      necesario que &#8220;no siga las instrucciones del presidente <b>al p&iacute;e      de la letra.&#8221;</b> (<i>El Espectador, </i>25-08-9696:1A)     </ul>        <p><b>3.2.1.2. Instrucciones o Recomendaciones </b></p>     <p>Como su nombre lo indica, estas expresiones son usadas por el hablante como    instrucciones, con el fin de lograr un mejor desempe&ntilde;o y beneficio a    trav&eacute;s del uso del lenguaje. Apuntan a dar recomendaciones para el uso    y, en cierto sentido, son la expresi&oacute;n de estrategias para la interacci&oacute;n    verbal. Veamos algunos ejemplos:</p>     <p><b>El que calla otorga</b> se puede tomar como una instrucci&oacute;n,    ya que apunta a interpretar ciertos silencios estrat&eacute;gicos no como el    mero abstenerse de hablar o no tener opini&oacute;n, sino como una concesi&oacute;n    velada, o sea, un silencio por conveniencia; en cierta forma, permite interpretar    movimientos en los cuales estrat&eacute;gicamente no se acata la m&aacute;xima    de cantidad o, tambi&eacute;n, la m&aacute;xima de relaci&oacute;n, por ejemplo:    de acuerdo con la &iacute;ndole del intercambio comunicativo en una situaci&oacute;n    determinada, siendo completamente pertinente expresar una opini&oacute;n en    relaci&oacute;n con el t&oacute;pico en cuesti&oacute;n, el interlocutor no    lo hace por conveniencia.</p>     <p>A juzgar por su contenido proposicional podr&iacute;amos decir que muchas de    estas recomendaciones son la expresi&oacute;n de estrategias conversacionales.    Buena parte de estas f&oacute;rmulas parecen dise&ntilde;adas para la toma de    decisiones, para sopesar entre dos alternativas, plantean un c&aacute;lculo    de alternativas para determinar cual es m&aacute;s efectiva: <i>A es mejor    que B; A vale m&aacute;s que B</i>. O sea, tienen valor estrat&eacute;gico,    caracter&iacute;stica que puede emanar de la naturaleza heur&iacute;stica de    buena parte de los refranes (Goldberg, 1993:106). Por ejemplo, el refr&aacute;n    &#8220;<b>M&aacute;s vale un &#8216;toma&#8217; que dos &#8216;te dar&eacute;</b>&#8217;&#8221;    es una instrucci&oacute;n pragm&aacute;tica, a saber: para quien hace una petici&oacute;n,    es preferible, vale m&aacute;s, lograr una concesi&oacute;n inmediata a la petici&oacute;n    <b>&#8216;toma&#8217;</b> (acto presente), que dos promesas &#8220;<b>te    dar&eacute;&#8221;</b> (acto futuro). En otros t&eacute;rminos, m&aacute;s    vale una concesi&oacute;n inmediata, aunque parcial, que una concesi&oacute;n    &iacute;ntegra pero postergada (una promesa). </p>     <p>   Hemos hablado de opciones para realizar una acci&oacute;n y de la mejor forma    para hacerlo, es decir, de la realizaci&oacute;n &oacute;ptima; pues bien, ambas    cosas son caracter&iacute;sticas de las estrategias en general (van Dijk, 1983:381)    y de las estrategias ling&uuml;&iacute;sticas en particular (Haverkate, 1984:38.)  </p>     <p>La posibilidad de optar constituye lo que Haverkate (1979 y 1984) denomina    acto alocucionario, o sea, las posibilidades estrat&eacute;gicas a que se ve    abocado el hablante (salvo casos en los cuales no hay alternativa) y que son    concomitantes al acto de habla. Hecho que se deriva de la naturaleza del lenguaje    como una actividad intencional que se propone objetivos, veamos: </p>  <ul>&#8220;Speaking in more general terms, actions which must be defined in terms    of the distinction between intention and purpose cannot be performed without    the actor choosing a certain strategy to perform them. This is due to the fact    that in order to obtain a certain goal those involved choose from a set of options    concerning the different ways the action in question can be carried out.&#8221;    (Haverkate, 1984:40)        <p>[&#8220;En t&eacute;rminos m&aacute;s generales, las acciones que se tienen    que definir en t&eacute;rminos de la distinci&oacute;n entre intenci&oacute;n    y prop&oacute;sito, no se pueden realizar sin que el agente opte por determinada    estrategia para realizarlas. Lo cual se debe al hecho de que para alcanzar determinado    objetivo se debe escoger una opci&oacute;n dentro de las diferentes formas en    que &eacute;sta se puede llevar a cabo.&#8221; (Haverkate, 1984:40)]    </ul>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Es necesario precisar que, en rigor, buena parte de las fomelcos en cuesti&oacute;n,    m&aacute;s que una estrategia, son la expresi&oacute;n de movimientos -estrat&eacute;gicos-    que se pueden integrar en un plan o secuencia de acciones con objetivos; entendi&eacute;ndose    por estrategia las opciones disponibles para alcanzar las metas, y cuya realizaci&oacute;n    &oacute;ptima es caracter&iacute;stica de una buena estrategia (van Dijk, 1983:379.)</p>     <p>Si analizamos muchas de estas f&oacute;rmulas instructivas o recomendaciones    encontramos que apuntan precisamente a esto, de ah&iacute; que sea tan frecuente    que compartan un esquema formal del tipo <i>A es mejor que B,</i> por lo dem&aacute;s,    muy com&uacute;n en los refranes. Veamos: <b>m&aacute;s arriesga la pava,    que el que le tira,</b> se puede tomar como una recomendaci&oacute;n para    el c&aacute;lculo de la relaci&oacute;n costo-beneficio; <b>la peor diligencia    es la que no se hace,</b> que la podemos asociar con la anterior, ya que    en ambas se plantea la disyuntiva entre realizar una acci&oacute;n o abstenerse    de hacerlo; por el estilo de &eacute;stas podr&iacute;amos mencionar, entre    otras, <b>el que r&iacute;e de ultimo, r&iacute;e mejor.</b> Las dos    expresiones anteriores tienen la particularidad de que si bien tienen un campo    de aplicaci&oacute;n general, para cualquier tipo de acci&oacute;n, se utilizan    tambi&eacute;n para referirse a la interacci&oacute;n verbal, por eso las llamamos<i>    fomelcos por extensi&oacute;n</i>.</p>     <p>Existen tambi&eacute;n otras tantas f&oacute;rmulas instructivas que no comparten    ese esquema formal, pero tambi&eacute;n son de car&aacute;cter estrat&eacute;gico    en cuanto especifican de qu&eacute; manera, por cu&aacute;les medios, se pueden    alcanzar ciertos objetivos comunicativos; en t&eacute;rminos m&aacute;s generales:    indican propiedades espec&iacute;ficas de interacci&oacute;n conducentes a la    realizaci&oacute;n o ejecuci&oacute;n de planes discursivos, en otros t&eacute;rminos,    estrategias conversacionales (van Dijk, 1983:383). Veamos algunos ejemplos de    este tipo de f&oacute;rmulas: <b>decir [algo] con mantequilla</b>    ser&iacute;a la expresi&oacute;n de una estrategia mitigadora; <b>meter    agujita para sacar aguij&oacute;n,</b> lo ser&iacute;a de una pregunta    indirecta o, en todo caso, de una estrategia en la cual, en vez de formular    una pregunta directa, se proporciona informaci&oacute;n ya conocida con el fin    de obtener m&aacute;s informaci&oacute;n del interlocutor; otros ejemplos podr&iacute;an    ser:<b> a palabras de borracho, o&iacute;dos de cantinero; a un cagaj&oacute;n,    poca atenci&oacute;n, a un bagazo, poco caso.</b> En consecuencia, podr&iacute;amos    decir que la fomelco instructiva es la m&aacute;s consecuente con la naturaleza    heur&iacute;stica de los refranes en general.</p>     <p>Adem&aacute;s del esquema formal <i>A es mejor que B,</i> que comparten muchas    de estas f&oacute;rmulas, como rasgo formal indicador protot&iacute;pico de    la naturaleza de este tipo de fomelcos, podemos se&ntilde;alar que las explicaciones    que se dan de &eacute;stas en los diccionarios se presentan como recomendaciones    o, en todo caso, en ellas el verbo de&oacute;ntico &#8220;<i>deber&#8221;</i>    juega un papel fundamental, aun si &eacute;ste no aparece por ninguna parte    en el enunciado del refr&aacute;n.</p>     <p>Veamos el siguiente ejemplo: &#8220;<b>La ropa sucia se lava en casa.</b>&#8221;    1. Sbarbi lo registra y dice: &#8220;<i>aconseja</i> que cuando se reprenda    a alguien, especialmente a los dom&eacute;sticos, se haga sin esc&aacute;ndalo    ni ruido.&#8221; [...] 2. &#8220;El refr&aacute;n se&ntilde;ala que no se deben    divulgar ni hacer p&uacute;blicos los inconvenientes familiares&#8221; (Sierra,    1990:203, 249.)</p>     <p>Lo anterior no hace m&aacute;s que confirmar que el modelo ilocucionario de    este tipo de expresiones es el consejo o la recomendaci&oacute;n.</p>     <p>Las encontramos en textos de distinto tipo, incluso en el discurso referido    y en la interacci&oacute;n verbal, pero al igual que las descriptivas dif&iacute;cilmente    podr&iacute;amos definir unas condiciones y contextos de empleo espec&iacute;ficos    a este g&eacute;nero de fomelcos; con frecuencia tambi&eacute;n cumplen las    funciones textuales de apertura y cierre de t&oacute;pico, sintetizando todo    el texto, sobre todo en escritos cortos, como art&iacute;culos de prensa.</p>     <p>Analicemos las fomelcos instructivas <b>la ropa sucia se lava en casa</b>    y <b>en boca cerrada no entran moscas,</b> con sus respectiva muestras    en contexto:</p>  <ul><b>&#8220;La ropa sucia se lava en casa&#8221;</b>    </ul>     <p><b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</b></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Refr&aacute;n que lo encontramos registrado en el DUE y en el Refranero de    Sbarbi, con el sentido idiom&aacute;tico de &#8220;no hacer p&uacute;blicos    los inconvenientes familiares&#8221;. En esta fomelco la casa se asocia con    el campo de reserva personal, al cual pertenecen los t&oacute;picos privados;    <i>ropa sucia </i>se toma como los temas personales censurables o aquellas    circunstancias conflictivas de interacci&oacute;n en las cuales la imagen de    los interlocutores se puede ver afectada, como querellas, discrepancias o peleas.    La actividad dom&eacute;stica de lavar ropa se asocia con la pr&aacute;ctica    discursiva de abordar discrepancias, tratar un conflicto entre allegados. En    consecuencia, podemos afirmar que en este refr&aacute;n opera un significado    traslaticio y por ende se clasifica como UFF figurada. </p>     <p>En la asociaci&oacute;n explicada subyace nuevamente la imagen de persona como    un contenedor que, consecuentemente, marca l&iacute;mites entre un adentro y    un afuera, aun en el &aacute;mbito de la interacci&oacute;n y del espacio intencional,    como podemos verlo en esta locuci&oacute;n.</p>     <p><b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Fomelco instructiva: recomienda que las quejas o disputas entre allegados se    deben tratar en privado, no en p&uacute;blico, la instrucci&oacute;n se basa    en que abordar dichos t&oacute;picos en p&uacute;blico representa una amenaza    para la imagen del interlocutor. </p>     <p>Los temas que representan una amenaza potencial para los interlocutores imponen    unas restricciones en relaci&oacute;n con el auditorio. As&iacute;, esta fomelco    delimita una circunstancia comunicativa en la cual los principios de tipo social    tienen prelaci&oacute;n sobre los principios de tipo l&oacute;gico estipulados    en las m&aacute;ximas conversacionales. En otros t&eacute;rminos, ser pertinente,    decir la verdad o proporcionar la cantidad de informaci&oacute;n necesaria sobre    el t&oacute;pico en cuesti&oacute;n, se supeditan a lo que socialmente se considera    aceptable; para el ejemplo que nos ocupa, se les da prioridad a la privacidad,    a la honra y al buen nombre, como derechos que la sociedad le concede a los    individuos. Por ello, los t&oacute;picos que pueden afectar estos derechos no    deben ser del dominio p&uacute;blico. </p> <ul><i>Muestra:</i> <b>La ropa sucia se lava en casa</b></p>     <p><b>[Entrevistador]</b> &#8220;-&iquest;la ropa sucia se lava en casa?    <br>   [Entrevistado] -Pues s&iacute;, yo soy bastante prudente con mis cosas personales.&#8221;    <br>   (<i>El Tiempo,</i> 22 de mayo de 2000:2/9)</p>     <p><b>&#8220;En boca cerrada no entran moscas&#8221;</b>    </ul>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</b></p>      <p>Recomienda la mayor discreci&oacute;n posible al hablar, con ese sentido se    registra en el DRAE y Mar&iacute;a Moliner dice de &eacute;ste: &#8220;Refr&aacute;n    que indica que lo que menos complicaciones trae es no hablar&#8221;. De acuerdo    con este refr&aacute;n, por prudencia se debe guardar silencio -boca cerrada-    o hablar poco, y de esa forma no hay una base para establecer compromiso alguno    -no entran moscas-. La par&aacute;frasis no metaforizada de este refr&aacute;n    ser&iacute;a: sea prudente, no hable para no comprometerse. </p>     <p><b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Esta fomelco tipifica una estrategia para obviar la primera m&aacute;xima de    cantidad &#8220;<i>procura que tu contribuci&oacute;n sea tan informativa como    se requiera.</i>&#8221; Estrategia que se mueve entre la burla, pues guardar    silencio puede tener la intenci&oacute;n de dejar impl&iacute;cito que no hay    lugar a compromiso alguno, y la negaci&oacute;n expresa, ya que, en cierta forma,    al guardar silencio no se est&aacute; observando el principio de cooperaci&oacute;n.    Es preciso observar que esta fomelco se interpreta, en menor grado, como una    recomendaci&oacute;n no tanto para guardar silencio como para abstenerse de    hablar al tratarse de ciertos t&oacute;picos comprometedores para el hablante,    aunque pertinentes en la conversaci&oacute;n, de esta forma la violaci&oacute;n    de la m&aacute;xima de cantidad se deriva de la violaci&oacute;n de la de relaci&oacute;n    &#8220;<i>se pertinente</i>&#8221;. </p>     <p>En el ejemplo adjunto, art&iacute;culo de prensa que tiene el refr&aacute;n    como titular, el periodista constata que no se observ&oacute; la recomendaci&oacute;n    indicada en el refr&aacute;n, error que, a su juicio, tuvo las consecuencias    all&iacute; se&ntilde;aladas. En este contexto, el refr&aacute;n evocado puede    tomarse como una &#8220;moraleja&#8221; o lecci&oacute;n que se puede sacar    del incidente en el que se deja de observar la m&aacute;xima de cantidad &#8220;<i>procura    que tu contribuci&oacute;n no sea m&aacute;s informativa de lo que se requiere</i>&#8221;,    hecho que confirma el car&aacute;cter t&iacute;picamente instructivo de esta    fomelco. No sobra decir que este refr&aacute;n, como enunciado sintetizador,    sirve muy bien de titular del art&iacute;culo. Veamos la muestra del refr&aacute;n    en contexto.</p> <ul><b>Muestra:</b> En boca cerrada no entran moscas</p>      <p>&#8220; <b>En boca cerrada.</b>.. [T&iacute;tulo]    <br>     [...] Hablar m&aacute;s de la cuenta resulta sumamente peligroso por estos      d&iacute;as. Y que lo diga Gerardo Berm&uacute;dez S&aacute;nchez, alias Francisco      Gal&aacute;n, quien por cuenta de unas &oacute;rdenes no muy bien explicadas      acaba de entrar en desgracia con sus antiguos compa&ntilde;eros del Ej&eacute;rcito      de Liberaci&oacute;n Nacional.&#8221; (<i>Semana</i>, No. 706, Nov. 1995:50)     </ul>     <p><b>3.2.1.3. Expresiones o f&oacute;rmulas regulativas de la interacci&oacute;n    verbal</b></p>     <p>La funci&oacute;n de estas expresiones es regular la interacci&oacute;n verbal.    Desde este punto de vista se pueden considerar como la otra cara de las f&oacute;rmulas    instructivas, las cuales tienen car&aacute;cter de recomendaciones o m&aacute;ximas.    Ahora, su caracter&iacute;stica principal viene dada por las condiciones de    empleo: se usan en el transcurso de una conversaci&oacute;n o intercambio comunicativo,    para llamar la atenci&oacute;n al interlocutor en el momento en el que &eacute;ste    infringe una(s) norma(s) derivada(s) de los principios del uso del lenguaje,    desde el punto de vista interaccional. A este prop&oacute;sito es revelador    el hecho de que en el discurso con frecuencia las encontramos precedidas de    la negaci&oacute;n, por ejemplo:<b> no me voltee la hoja</b>. En cierta    forma esto se puede tomar como una de las caracter&iacute;sticas formales que    permite reconocerlas como expresiones regulativas, pues, desprovistas de la    negaci&oacute;n, algunas de ellas funcionan tambi&eacute;n como expresiones    descriptivas y, descontextualizadas, pueden interpretarse como tales.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Se suelen emplear como r&eacute;plicas: cuando en el transcurso de la conversaci&oacute;n    el interlocutor que ven&iacute;a desempe&ntilde;ando el rol de receptor, considera    que se ha infringido una regla del juego, &eacute;ste replica, y por medio de    la fomelco o f&oacute;rmula que invoca el reglamento, no s&oacute;lo llama la    atenci&oacute;n sobre el hecho en abstracto, sino que lo tipifica. Por ejemplo,    la expresi&oacute;n <b>no me voltee la hoja </b>se usa para llamar    al orden al interlocutor, indic&aacute;ndole, adem&aacute;s, que hace una digresi&oacute;n    que no viene al caso en la conversaci&oacute;n, es decir, que a juicio de quien    hace el reproche, no se atiene a la m&aacute;xima de relaci&oacute;n <i>&#8220;s&eacute;    pertinente&#8221;.</i></p>        <p>El contenido proposicional de estas expresiones se puede tomar como una referencia    a los principios del uso del lenguaje. As&iacute;, la expresi&oacute;n <b>&#8220;vamos    al grano</b>&#8221; remite a las subm&aacute;ximas de modo &#8220;<i>s&eacute;    breve</i>&#8221; y &#8220;<i>evita la ambig&uuml;edad&#8221;</i>; la expresi&oacute;n    <b>hablar por meter la cucharada</b> tipifica una violaci&oacute;n    de la m&aacute;xima de relaci&oacute;n &#8220;<i>s&eacute; pertinente&#8221;</i>.    No est&aacute; por dem&aacute;s recordar aqu&iacute; que el contenido proposicional    de estas expresiones, como el de buena parte de las fomelcos, se suele presentar    de forma figurada, aunque existen otras que son completamente literales y expl&iacute;citas.      <p>Estas expresiones, al igual que ciertos exhortativos y que los performativos,    deben satisfacer condiciones ling&uuml;&iacute;sticas, como las que se&ntilde;ala    Haverkate (1994) para los ruegos, y que ac&aacute; retomamos, pues son igualmente    v&aacute;lidas para las fomelcos regulativas, ve&aacute;moslas:</p>  <ul>   &#8220;I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. As&iacute;,    por ejemplo, &iquest;<i>Quiere ella aparcar su coche</i>? no tiene fuerza    ilocutiva de ruego;     <br>   II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro    o pasado: &iquest;<i>Quiso usted aparcar su coche?,</i> por ejemplo, es tan    s&oacute;lo una interrogaci&oacute;n informativa, que no se utiliza para expresar    ruego;    <br>   III) el predicado b&aacute;sico debe ser seleccionado entre la categor&iacute;a    de los predicados que denotan una acci&oacute;n. As&iacute;, pues, <i>&iquest;Quiere    usted ser feliz? </i>no es un ruego, sino una interrogaci&oacute;n solamente.&#8221;    (Havertake, 1994:155-156).      </ul>        <p>En el caso de las fomelcos regulativas, las condiciones I) y II) se explican    en funci&oacute;n de la condici&oacute;n de empleo que las caracteriza, a saber:    se usan en el transcurso de un conversaci&oacute;n, generalmente como r&eacute;plicas    que se hacen al interlocutor. As&iacute;, de acuerdo con la condici&oacute;n    I), la expresi&oacute;n <b>no me voltee la hoja</b> es una regulativa,    a diferencia de ella voltea la hoja, que puede tener car&aacute;cter de descriptiva;    de acuerdo con la condici&oacute;n II), <b>no nos llamemos a enga&ntilde;os,</b>    tambi&eacute;n es regulativa, a diferencia de <i>no nos llam&aacute;bamos a    enga&ntilde;os,</i> que eventualmente puede ser una fomelco descriptiva. La    condici&oacute;n III) es aplicable s&oacute;lo para las fomelcos que no recurren    al lenguaje figurado y con la especificaci&oacute;n de que el predicado b&aacute;sico    debe ser seleccionado entre los que denotan una pr&aacute;ctica ling&uuml;&iacute;stica.    Esta condici&oacute;n, que les da car&aacute;cter de referencia metaling&uuml;&iacute;stica    es distintiva de toda fomelco; en el caso de las expresiones figuradas, nuevamente    habr&iacute;a que decir que son metaling&uuml;&iacute;sticas en virtud de una    implicatura convencional, o sea, por convenci&oacute;n, se sobrentiende que    se refieren al lenguaje.</p>     <p>Ahora bien, vale la pena se&ntilde;alar que con frecuencia estas expresiones    se presentan bajo la forma del pronombre de primera persona plural o mediante    la forma flexiva verbal correspondiente, por ejemplo, <b>vamos al grano,    no nos vamos por las ramas, no nos llamemos a enga&ntilde;os</b>, y son    objeto de una referencia pseudoinclusiva, lo cual es perfectamente coherente    con el car&aacute;cter regulativo del acto, una objeci&oacute;n o una cr&iacute;tica,    puesto que se est&aacute; realizando un acto de habla t&iacute;picamente no    cort&eacute;s: la objeci&oacute;n se ejecuta de una forma m&aacute;s efectiva    y atenuada recurriendo a la estrategia desfocalizadora, ya que con la objeci&oacute;n    se est&aacute; atentando contra la imagen positiva del interlocutor.</p>     <p>Si para las fomelcos instructivas el modelo ilocucionario era el consejo y    la recomendaci&oacute;n, para &eacute;stas el modelo ser&iacute;a el reproche,    y la llamada de atenci&oacute;n. Por la forma en que se usan, este tipo de expresiones    se asemejan a las tarjetas amarillas o rojas de que disponen los &aacute;rbitros    de f&uacute;tbol para llamar al orden a los jugadores en el momento en que cometen    una infracci&oacute;n al reglamento; de forma semejante, las expresiones regulativas    remiten al c&oacute;digo. Por ejemplo, la locuci&oacute;n &#8220;<b>eso    es harina de otro costal&#8221; </b>se suele usar como una llamada de atenci&oacute;n    cuando en el curso de una conversaci&oacute;n uno de los interlocutores introduce    un t&oacute;pico que se desv&iacute;a del tema o que no viene al caso; o sea,    como una f&oacute;rmula que se utiliza para llamar al orden cuando se infringe    la m&aacute;xima de relaci&oacute;n &#8220;<i>s&eacute; pertinente</i>&#8221;.</p>     <p>Analicemos las fomelcos regulativa: <b>a otro perro con ese hueso</b>    y<b> decir (algo) sin m&aacute;s latines</b>, con sus respectiva muestras    en contexto:</p>  <ul><b>&#8220;A otro perro con ese hueso&#8221;</b>    ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>      <p><b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</b></p>     <p>Esta fomelco pertenece a los enunciados fraseol&oacute;gicos (cfr. apartado,    2.), y dentro de &eacute;stos se puede clasificar, no como refr&aacute;n, sino    como f&oacute;rmula pragm&aacute;tica, en tanto que, m&aacute;s que el significado    referencial, lo que las caracteriza es la funci&oacute;n espec&iacute;fica que    desempe&ntilde;an en la interacci&oacute;n: &#8220;<i>F&oacute;rmula con que    se rechaza algo por incre&iacute;ble&#8221;</i> (D.E.A.:3496), de ah&iacute;    que precisamente se las denomine <i>f&oacute;rmulas</i>. Por su modo de significaci&oacute;n,    corresponde a las UFF figuradas: subyace en este enunciado una motivaci&oacute;n    figurada en la cual el t&eacute;rmino hueso se toma como se&ntilde;uelo o enga&ntilde;o,    algo no cre&iacute;ble, y la referencia al perro se hace para indicar torpeza    en el interlocutor, al compararlo con un animal. Como vemos, el sentido idiom&aacute;tico    de esta expresi&oacute;n es una trasferencia del significado literal, o sea,    en esta fomelco opera un significado traslaticio.</p>     <p><b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Obs&eacute;rvese que a diferencia de otras fomelcos que no tienen funci&oacute;n    regulativa, <b>a otro perro con ese hueso</b> est&aacute; fijada en    la forma en que se usa para replicar, lo cual es otro indicador de que tiene    funci&oacute;n regulativa. Esta funci&oacute;n subyace en las definiciones de    Mar&iacute;a Moliner (DUE) y Seco, quienes coinciden en describirla como &#8220;<i>F&oacute;rmula    con que se rechaza algo por incre&iacute;ble&#8221;</i> (D.E.A.:3496). Por    su parte, Corpas (1996:133) la clasifica como una f&oacute;rmula recusatoria,    cuya fuerza ilocucionaria es &#8216;negar&#8217;, &#8216;rechazar.&#8217; Especificando,    podr&iacute;amos decir que en tanto regulativa se usa como r&eacute;plica con    la cual el hablante interpela al interlocutor por considerar que lo dicho es    desproporcionado o no corresponde a la verdad, es decir, deja de observar la    m&aacute;xima de calidad y muy probablemente con la intenci&oacute;n de enga&ntilde;ar,    como lo se&ntilde;ala el <i>Diccionario Pr&aacute;ctico de Locuciones de Larousse:    </i>&#8220;<i>R&eacute;plica que se da a quien propone algo dif&iacute;cilmente    aceptable o enga&ntilde;oso.&#8221;</i> (LDPL) Esta intenci&oacute;n de enga&ntilde;ar    que se quiere desenmascarar al usar la fomelco, est&aacute; clara en la muestra    anexa: el hablante le replica al cura, pues cree que con sus visitas religiosas    encubre otra intenci&oacute;n <i>non sancta.</i></p>  <ul>   Muestra:<b> <i>A otro perro con ese hueso</i></b><i>    <br>   </i>    <br>   &#8220;-&iexcl;Vaya que si lo son! No quisiera yo toparme con ellos por esos    caminos.    <br>   -Tenga cuidado pues. Usted es tan amigo de andar registrando ranchos por esos    montes .    <br>   -Cumpliendo el deber, don Lisandro: Visitando enfermos, confesando moribundos.    -replic&oacute; el cura, entre hip&oacute;crita y socarr&oacute;n-.    <br>   <b>-A otro perro con ese hueso</b>, pae Jaramillo. Buscando muchachas    bonitas.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   -&iexcl;V&aacute;lgame Cristo, don Lisandro! &iexcl;Las cosas suyas! -solt&oacute;    una carcajada-.&#8221; (Citado por: Calatrava, 1987:30)    </ul>    <ul><b>&#8220;Decir (algo) sin m&aacute;s latines&#8221;</b>    </ul>      <p><b>An&aacute;lisis sem&aacute;ntico</b></p>     <p>Locuci&oacute;n verbal. Decir algo en t&eacute;rminos sencillos y comprensibles.    Por medio de la referencia al lat&iacute;n como lengua erudita e incomprensible    para el hablante lego, se establece una asociaci&oacute;n con el tipo de expresi&oacute;n    confusa o prolija, como opuesta a la claridad. </p>     <p> <b>An&aacute;lisis pragm&aacute;tico</b></p>     <p>Esta locuci&oacute;n se puede considerar como par&aacute;frasis de la subm&aacute;xima    de modo &#8220;<i>s&eacute; claro</i>&#8221; y, al menos en relaci&oacute;n    con la m&aacute;xima de modo, corresponde a la estrategia de realizaci&oacute;n    directa, de forma escueta o a secas de ciertos actos que amenazan la imagen    del oyente (&#8220;<i>on record without redressive action&#8221;</i>, en t&eacute;rminos    de Brown y Levinson, 1987). Como se puede constatar en el contexto del di&aacute;logo,    en la muestra adjunta, este es un uso t&iacute;pico de f&oacute;rmula regulativa.    Se emplea en el transcurso de una conversaci&oacute;n para llamar la atenci&oacute;n    al interlocutor cuando se considera que ha violado la m&aacute;xima de modo    por prolijidad y falta de claridad, como lo podemos constatar en las palabras    del narrador.</p>    <ul><i>Muestra</i>: <b>decir (algo) sin m&aacute;s latines </b></p>     <p>&#8220;El marqu&eacute;s la recibi&oacute; de mala gana, de pie en el zagu&aacute;n,    y demor&oacute; en entender lo que quer&iacute;a, pues era una mujer de gran    parsimonia y circunloquios enrevesados. Dio tantas vueltas y revueltas para    llegar al asunto, que el marqu&eacute;s perdi&oacute; la paciencia.    <br>   -Sea lo que sea, <b>d&iacute;gamelo sin m&aacute;s latines</b>- le    dijo.&#8221; (Garc&iacute;a M&aacute;rquez, 1994:23. <b>Del amor y otros    demonios)</b>    </ul>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Junto a las expresiones regulativas podr&iacute;amos incluir un subgrupo de    expresiones que se prestan para un uso especial, pues a la vez que se asemejan    a las regulativas, ya que se usan cuando se infringe una norma, no funcionan    como r&eacute;plicas sino como excusas que presenta el hablante en relaci&oacute;n    con su discurso, no el del interlocutor. Son como una suerte de recursos para    negociar la aplicaci&oacute;n de principios de uso del lenguaje, es decir, justificaciones    o explicaciones para excepcionar la norma o indicar la forma espec&iacute;fica    de seguir o dejar de observar los principios y normas que rigen la interacci&oacute;n    verbal. </p>     <p>Algunas de estas expresiones son fomelcos, por ejemplo, <b>eso es harina    de otro costal;</b> otras, apenas son expresiones estereotipadas, pero    que desempe&ntilde;an la misma funci&oacute;n, por ejemplo, <b>omito otras    consideraciones en gracia de brevedad </b>se usa como f&oacute;rmula para    excusarse al omitir informaci&oacute;n, es decir, un incumplimiento de la m&aacute;xima    de cantidad, o de relaci&oacute;n, por darle prelaci&oacute;n a la subm&aacute;xima    de modo &#8220;<i>se breve</i>&#8221;. Hasta el presente hemos observado que    este tipo de expresiones son muy usadas por el hablante para excusarse cuando    se enfrenta a casos de conflicto de incompatibilidad (como la &uacute;ltima    que presentamos), cuando por observar una m&aacute;xima conversacional se viola    otra m&aacute;xima conversacional o de tipo diferente, la de<b> modestia,    por ejemplo</b>, </p>     <p>Es interesante observar c&oacute;mo las expresiones estereotipadas excusatorias    comparten rasgos caracter&iacute;sticos de las excusas, para ello sigamos la    s&iacute;ntesis que de &eacute;stas presenta Haverkate (1994b:97), a saber:    &#8220;1. el objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que se ha violado    cierta norma social&#8221; (una norma que rige la interacci&oacute;n verbal    es, obviamente, una norma que rige la pr&aacute;ctica social por excelencia:    hablar), &#8220;y que el hablante se considera, al menos parcialmente, responsable    de haber ocasionado dicha violaci&oacute;n.&#8221; 2. Siguiendo a Goffman, (1971:113),    Haverkate observa que &#8220;la disculpa contiene la expresi&oacute;n o implicaci&oacute;n    de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes    en la comunidad de la que forma parte&#8221;; como observ&aacute;bamos, las    excusatorias tienen, precisamente, la funci&oacute;n de dar justificaciones    por infringir la norma [...]</p>     <p>&#8220;En el plano perlocutivo, la reacci&oacute;n del oyente que el hablante    intenta provocar es el perd&oacute;n&#8221;, lo que podemos ilustrar con la    f&oacute;rmula excusatoria &#8220;<b>perd&oacute;neme que meta la cucharada&#8221;,</b>    con la cual se pide disculpas por violar el principio elemental de la interacci&oacute;n    conversacional: el respeto del orden de turnos. A juzgar por las ocurrencias    que de &eacute;stas tenemos en las muestras, podr&iacute;amos incluso catalogar    las excusatorias como disculpas aut&oacute;nomas, o sea, ofrecidas por el hablante    sin ser reclamadas por el interlocutor (Haverkate, 1994:99).</p>     <p>Sintetizando, al igual que las regulativas estas f&oacute;rmulas excusatorias    tienen la funci&oacute;n de regular la interacci&oacute;n verbal, pero las condiciones    de empleo, son diferentes: mientras que las anteriores, las regulativas, se    usan en el intercambio verbal o conversaci&oacute;n como una r&eacute;plica    al interlocutor por infringir la norma o los principios del uso del lenguaje,    en las segundas el hablante, de alguna manera, justifica su infracci&oacute;n,    as&iacute;, podr&iacute;amos decir que son autoregulativas. Si para las anteriores    el modelo ilocucionario era la llamada de atenci&oacute;n o la cr&iacute;tica,    en las segundas el modelo ser&iacute;a la excusa, por lo que ser&iacute;a apropiado    llamarlas excusatorias; y finalmente, si a las anteriores las compar&aacute;bamos    con las tarjetas amarillas o rojas de que disponen los &aacute;rbitros de f&uacute;tbol,    a las segundas las podemos comparar con una especie de &#8220;recursos de excepci&oacute;n&#8221;    de que se disponen en los reglamentos y c&oacute;digos en general. </p>     <p>Quisi&eacute;ramos a&ntilde;adir una observaci&oacute;n relativa a determinadas    expresiones muy empleadas en posici&oacute;n inicial de una oraci&oacute;n como    <i>si no me enga&ntilde;o, a no ser que me equivoque, puede ser que me equivoque,    </i>las cuales por su contenido se asemejan o aproximan a las excusatorias    y suelen referirse o, mejor, explotar alguna m&aacute;xima conversacional. Podr&iacute;amos    llamarlas <i>pseudoexcusatorias</i> pues, contra lo que aparentan, no pretenden    tanto excusarse por no observar una m&aacute;xima o norma del uso del lenguaje,    sino mitigar la fuerza de una aserci&oacute;n -reducir ciertos efectos desfavorables    que un acto de habla determinado puede acarrearle al oyente (Fraser, 1980)-,    y de esta forma servir a una estrategia de cortes&iacute;a positiva. Fraser    (1980:347) las denomina<i> initial disclaimers,</i> rectificaciones previas,    y las considera como un tipo de recursos para mitigar la fuerza de ciertas expresiones,    especialmente reclamos, juicios, diagn&oacute;sticos, cr&iacute;ticas, prohibiciones,    d&aacute;ndoles la apariencia de declarativas, pero que, en todo caso, acarrean    un efecto desfavorable para el interlocutor. Fraser describe lo que se propone    el hablante con dichas expresiones, en los siguientes t&eacute;rminos: &#8220;the    speaker prefaces his main thought with the possibility that he may be incorrect    in what follows.&#8221; (p. 347). Esta observaci&oacute;n nos permite afirmar    que las rectificaciones explotan la m&aacute;xima de calidad <i>no digas aquello    para lo cual careces de evidencias</i>, o que, al menos, se definen en relaci&oacute;n    con &eacute;sta.</p>     <p>Las expresiones que hemos mencionado aqu&iacute; son, literalmente, muy sinceras    con el interlocutor, al expresarle que no garantizan el cumplimiento cabal de    las m&aacute;ximas de calidad, <i>procura que tu contribuci&oacute;n sea verdadera    y no digas aquello para lo cual careces de evidencias</i>. Otra semejanza que    comparten con las excusatorias genuinas es el hacer una referencia al hablante    (Haverkate, 1994:129), a diferencia de las regulativas que suelen referirse    al oyente. </p>     <p><b><font size="3">4. A MODO DE CONCLUSI&Oacute;N</font></b></p>     <p>Despu&eacute;s de tener una visi&oacute;n global de los tres tipos de fomelcos    -descriptivas, instructivas y regulativas-, probablemente ser&iacute;a preferible    hablar de expresiones que tienen una funci&oacute;n protot&iacute;pica, m&aacute;s    que de una fuerza ilocucionaria intr&iacute;nseca a cada una de ellas, aunque    algunas sean interpretadas o explicadas por los diccionarios, al margen de cualquier    contexto, como consejos u otro acto ilocucionario. </p>     <p>De todas maneras, es revelador que existan ciertos modos posibles de enunciaci&oacute;n    t&iacute;picos para las fomelcos y que estos sean relativamente precisos, como    podemos apreciarlo si analizamos el fen&oacute;meno a la luz de la teor&iacute;a    de los actos de habla. As&iacute;, hemos observado que recurrentemente las fomelcos    descriptivas toman la forma de una aserci&oacute;n; las instructivas, la de    un consejo o instrucci&oacute;n; las regulativas, la de una cr&iacute;tica o    llamada de atenci&oacute;n, o la de una excusa, en los casos de las autoregulativas.  </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Al fin de cuentas, parece que el mecanismo fuera semejante al de la enunciaci&oacute;n    de cualquier otro acto de habla: un contenido proposicional al que se le aplica    una fuerza ilocucionaria, en un contexto determinado. La diferencia radica en    que, en el caso de las fomelcos, las posibilidades de la fuerza ilocucionaria    que se explotan parecen menos amplias, aunque m&aacute;s definidas; los recursos    indicadores de fuerza ilocucionaria no est&aacute;n expresos en muchas fomelcos    afectadas por una forma el&iacute;ptica muy marcada, como<b> al pan pan,    al vino vino</b>; y el contenido proposicional est&aacute; planteado frecuentemente    de forma figurada, sin hacer referencia literal alguna al uso del lenguaje.    &iquest;C&oacute;mo es posible, entonces, que el hablante las interprete clara    y adecuadamente, tanto sem&aacute;ntica como pragm&aacute;ticamente? &iquest;C&oacute;mo    es posible que los hablantes las empleen para referirse al dominio del uso del    lenguaje y que funcionen efectivamente en la interacci&oacute;n verbal? Muy    probablemente habr&iacute;a que pensar en una explicaci&oacute;n de las UFF    y de las fomelcos, en particular, desde la &oacute;ptica de las implicaturas    convencionales, como f&oacute;rmulas que activan implicaturas de este tipo.</p>     <p>Podr&iacute;amos, pues, plantear la siguiente hip&oacute;tesis: las f&oacute;rmulas    metaling&uuml;&iacute;sticas en lenguaje corriente, que denominamos fomelcos    -refranes, dichos, locuciones (UFF) sobre el lenguaje- se pueden considerar    como un registro de la competencia del hablante, de ese conocimiento que &eacute;l    posee y toma de la comunidad ling&uuml;&iacute;stica, o sea, conocimiento que    concierne a la racionalidad que rige las relaciones de uso del lenguaje.</p>      <p> <b><font size="3">ABREVIATURAS DE DICCIONARIOS</font></b></p>     <p>DEA     <br>   SECO, M. y RAMOS, G., (1999). Diccionario del espa&ntilde;ol actual. 2 vols.    Madrid: Aguilar.</p>        <p>DFEM     <br>   VARELA, F.-KUBARTH, H., (1994). Diccionario fraseol&oacute;gico del espa&ntilde;ol    moderno. Madrid: Gredos.</p>        <p>DGILE     <br>   VOX, (1987). Diccionario general ilustrado de la lengua espa&ntilde;ola. Barcelona:    Vox.</p>        <p>DUE     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   MOLINER, M., (1966). Diccionario de uso del espa&ntilde;ol. Madrid: Gredos.</p>        <p>DRAE     <br>   REAL ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA, (1992) [1956]. Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola.    Madrid: Espasa Calpe.</p>        <p>  NDCol     <br>   INSTITUTO CARO Y CUERVO, (1993) Nuevo diccionario de colombianismos. (publicado    bajo la direcci&oacute;n de G&uuml;nther Haensch y Reinhold Werner.) Santa fe    de Bogot&aacute;: Instituto Caro y Cuervo.</p>    <hr size="1">      <p><b><font size="3">Comentarios</font></b></p>      <p><a name="(1)"> 1. </a> Este art&iacute;culo es derivado de la investigaci&oacute;n Expresiones fijas    de uso frecuente referentes al lenguaje: an&aacute;lisis de su estructura sem&aacute;ntica    y su funci&oacute;n pragm&aacute;tica, inscrita en el Centro de Investigaciones    de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia. Para su desarrollo    se cont&oacute; con el apoyo econ&oacute;mico del Comit&eacute; Central de Investigaciones    (CODI) de la Universidad.</p>        <p><a name="(2)"> 2. </a>  Unidades Fraseol&oacute;gicas Fijas (UFF) es la denominaci&oacute;n t&eacute;cnica    que se ha ido generalizando en la ling&uuml;&iacute;stica para las expresiones    fijas en espa&ntilde;ol, raz&oacute;n por la cual preferimos su uso para este    art&iacute;culo.</p>      <p><a name="(3)"> 3. </a>  Consultar &iacute;ndice de abreviaturas de los diccionarios al final de    este art&iacute;culo.</p>      <p><a name="(4 )"> 4 . </a>Cram (1983) plantea que, no obstante la apariencia de frase de un refr&aacute;n,    es preferible analizarlo como una unidad lexical.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="(5)"> 5. </a> La definici&oacute;n de frase proverbial que elabor&oacute; Casares es muy    ilustrativa a este respecto: &#8220;[....] un dicho que se hizo famoso por el    acontecimiento hist&oacute;rico que le dio origen, por la an&eacute;cdota, real    o imaginaria, a que se refiere, o bien por la persona o personaje a quien se    atribuye el dicho o que figura en &eacute;l como agente o paciente.&#8221; (Casares,    1950:189)</p>      <p>  <a name="(6)"> 6. </a> Seg&uacute;n Thun (1978) la fijaci&oacute;n pasem&aacute;tica es un tipo de    fijaci&oacute;n externa que consiste en que determinadas unidades ling&uuml;&iacute;sticas    se emplean seg&uacute;n el papel del hablante en el acto comunicativo. Este    es el caso de los actos preformativos ceremoniales, en los cuales est&aacute;    establecido a qui&eacute;n corresponde enunciar ciertas f&oacute;rmulas; un    ejemplo ser&iacute;a el procedimiento establecido para inaugurar las sesiones    de cuerpos colegiados, en los cuales la f&oacute;rmula declaro abierta la sesi&oacute;n    debe ser enunciada por el funcionario que preside el organismo -alcalde, gobernador    u otro- para que el acto tenga validez.</p>        <p><a name="(7)"> 7. </a>En t&eacute;rminos de Cosseriu &#8220;Conjunto de todo aquello que    en una tradici&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica aparece de forma fija y cristalizada&#8221;,    como canciones infantiles, relatos, dichos, refranes, etc. </p>        <p><a name="(8)"> 8. </a>Para un an&aacute;lisis m&aacute;s detenido v&eacute;ase: Zuluaga,    Francisco (1997).</p>        <p><a name="(9)"> 9. </a> Por eso hoy, el enunciado &#8220;est&aacute; rodando    la bola de que Sim&oacute;n Bol&iacute;var se muri&oacute;&#8221; causa risa.</p> <hr size="1">      <p><b><font size="3">REFERENCIAS</font></b></p>      <!-- ref --><p>ARORA, S., (1995). &#8220;The perception of proverbiality&#8221;. En De proverbio    (An electronic journal of international proverb studies).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0120-338X200500010001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BRIGGS, CH., (1994). &#8220;The pragmatics of proverb performances in new mexican    spanish&#8221;. En Wise words: essays on the proverb. Mieder, Wolfgang (ed.),    Nueva York: Garland. 317-349.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0120-338X200500010001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BRIZ, A., (1998). El espa&ntilde;ol coloquial en la conversaci&oacute;n. Esbozo    de pragmagram&aacute;tica. Barcelona. Ariel Editorial.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0120-338X200500010001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BROWN, P. y LEVINSON, S., (1987). Politeness. Some universals in language usage.    Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0120-338X200500010001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CARNEADO, Z. y TRIST&Aacute;, A., (1985). Estudios de fraseolog&iacute;a. Academia    de ciencias de Cuba. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0120-338X200500010001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CARTER, R., (1989b) [1987]. Vocabulary: applied linguistic perspectives. Londres:    Allen and Unwin.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0120-338X200500010001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CASARES, J., (1950). Introducci&oacute;n a la lexicograf&iacute;a moderna.    Madrid: C.S.I.C.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0120-338X200500010001100007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CONENNA, M., (1990). Sur un lexique-grammaire compar&eacute;e de proverbes.    Langages 88: 99-116. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0120-338X200500010001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CORPAS PASTOR, G., (1996). Manual de fraseolog&iacute;a espa&ntilde;ola. Madrid:    Gredos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0120-338X200500010001100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>COSERIU, E., (1986) [1977]. Principios de sem&aacute;ntica estructural. Madrid:    Gredos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0120-338X200500010001100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>COWIE et al., (1993). Oxford dictionary of english idioms. Oxford: Oxford University    Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000229&pid=S0120-338X200500010001100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CRAM, D., (1983). The linguistic status of the proverb. Cahier de Lexicologie    43: 53-71.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000230&pid=S0120-338X200500010001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>DANLOS, L., (1990). &#8220;Les expressions fig&eacute;es&#8221;.. En Langages    88.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000231&pid=S0120-338X200500010001100013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>FRASER, B., (1980). &#8220;Conversational mitigation&#8221;. En Journal of    pragmatics 4 (4): 341-350.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000232&pid=S0120-338X200500010001100014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GOFFMAN, E., (1967). Interactional ritual: essays on face-to-face behavior.    New York: Double Day.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000233&pid=S0120-338X200500010001100015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1971). Relations in public: microstudies of the public order. New    York: Basic Books.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000234&pid=S0120-338X200500010001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GOLDBERG, H., (1993). &#8220;The Judeo-Spanish proverb and its narrative context&#8221;.    En Publications of modern language association (PMLA) (108) 1: 106-120.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000235&pid=S0120-338X200500010001100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GOODWIN, P. y W., WENZEL, (1979). &#8220;Proverbs and practical reasoning: a study  in socio-logic.&#8221; En Quarterly journal of speech. (65): 289-302.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000236&pid=S0120-338X200500010001100018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GREIMAS, A., (1970) [1960]. &#8220;Les proverbes et les dictons.&#8221; En    Du sens. Paris: Seuil. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000237&pid=S0120-338X200500010001100019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>  GRESILLON, A., y D. MAINGUENEAU, (1984). &#8220;Poliphonie, proverbe et detournement    ou un proverbe peut en cacher un autre.&#8221; En Langages 73: 112-25.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000238&pid=S0120-338X200500010001100020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GRICE, H. P., (1975). &#8220;Logic and conversation.&#8221; En Syntax and semantics    3: speech acts., P. Cole y J. L. Morgan, (ed.) (1975), New York, Academic Press,    41-59. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000239&pid=S0120-338X200500010001100021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GROSS, M., (1982). &#8220;Une classification des phrases fig&eacute;es du francais.&#8221;    En Attal, Pl et Cl. Muller, (eds.) De la sintaxe &agrave; la pragmatique. Amsterdam:    Benjamins. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000240&pid=S0120-338X200500010001100022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HAVERKATE, H, (1979). Impositive sentences in spanish. Theory and description    in linguistics pragmatics. Amsterdam: Noth &#8211;Holland.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000241&pid=S0120-338X200500010001100023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>_________ (1984). Speech acts, speakers and hearers. References and referential    strategies in spanish. Amsterdam: Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000242&pid=S0120-338X200500010001100024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>_________ (1994). La cortes&iacute;a verbal. Estudio pragmalig&uuml;&iacute;stico.    Madrid: Gredos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000243&pid=S0120-338X200500010001100025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HORN, L. R., (1988). &#8220;Pragmatic theory.&#8221; En Linguistcs: the cambridge    survey, vol.1. Linguistic Theory Foundtions. Newmeyer, Frederick (ed.), (1988)    Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000244&pid=S0120-338X200500010001100026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>JAKOBSON, R., (1967). Fundamentos del lenguaje. Madrid: Ayuso.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000245&pid=S0120-338X200500010001100027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LAKOFF, G. y M. JOHNSON, (1980). Metaphors we live by. Chicago: Chicago University    Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000246&pid=S0120-338X200500010001100028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LEVINSON, S., (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000247&pid=S0120-338X200500010001100029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LYONS, J., (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge    University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000248&pid=S0120-338X200500010001100030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>MOLOTKOV, A., I., (1991-1992). &#8220;Consideraciones preliminares al diccionario    fraseol&oacute;gico de la lengua rusa.&#8221; En Ling&uuml;&iacute;stica y literatura.    19/20: 54-76. Universidad de Antioquia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000249&pid=S0120-338X200500010001100031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>MORTUREUX, M. F., (1997). La lexicologie entre langue et discours. Paris: Editions    Sedes.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000250&pid=S0120-338X200500010001100032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>MULDER, G, (1983). &#8220;&iquest;Por qu&eacute; no coges el tel&eacute;fono?:    acerca de los actos de habla indirectos.&#8221; En Di&aacute;logos hisp&aacute;nicos    12: 181-207.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000251&pid=S0120-338X200500010001100033&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>NORRICK, N., (1994). &#8220;Proverbial perlocutions: how to do things with    proverbs.&#8221; En Wise words: essays on the proverb, Mieder, Wolfgang, (ed.),.    Nueva York: Garland. 143-157&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000252&pid=S0120-338X200500010001100034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>RENKEMA, J, (1983). Discourse studies. Amsterdam: Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000253&pid=S0120-338X200500010001100035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>RUIZ, L., (1998). La fraseolog&iacute;a del espa&ntilde;ol coloquial. Barcelona:    Ariel.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000254&pid=S0120-338X200500010001100036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SAUSSURE, F. (1916). Cours de linguistique g&eacute;n&eacute;ral. Paris-Geneve:    Payot.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000255&pid=S0120-338X200500010001100037&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SEARLE, J., (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge:    Cambridge University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000256&pid=S0120-338X200500010001100038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SILVERMAN-WEINREICH, B., (1994). &#8220;Towards a structural analysis in yiddish    proverbs.&#8221; En The wisdom of many: essays on the proverb, Mieder, Wolfgang    y Dundes, A. (ed.). Wisconsin: The University of Wisconsin Press. 65-85.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000257&pid=S0120-338X200500010001100039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>TAYLOR, A., (1962) [1931]. The proverb. Cambridge: MA. Harvard University Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000258&pid=S0120-338X200500010001100040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>THUN, H., (1978). Probleme der phraseologie. Tubinga: Max Niemeyer.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000259&pid=S0120-338X200500010001100041&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>T&Oacute;THN&Eacute; LITOVKINA, A., (1996). &#8220;A few aspects of semiotic    approach to proverbs, with special reference to two important american publications.&#8221;    En Semiotica 108: 307-380&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000260&pid=S0120-338X200500010001100042&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> VAN DIJK, T. A., (1983). Cognitive and conversational strategies in the expression    of ethnic prejudice. Text # 3 (4): 375-404.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000261&pid=S0120-338X200500010001100043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>_________ (1994). &#8220;Conferencias de Teun A. van Dijk.&#8221; En Cuadernos    de la maestr&iacute;a en ling&uuml;&iacute;stica, 2. Universidad del Valle:    Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literaturas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000262&pid=S0120-338X200500010001100044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VILLA, N, M., (1999). As&iacute; son los diccionarios. L&eacute;rida: Universidad    de L&eacute;rida.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000263&pid=S0120-338X200500010001100045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ZULUAGA, A., (1975). La fijaci&oacute;n fraseol&oacute;gica. Thesaurus. Bogot&aacute;:    Instituto Caro y Cuervo (30) 2: 223-247&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000264&pid=S0120-338X200500010001100046&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1980). Introducci&oacute;n al estudio de las expresiones fijas.    Berna: Peter Lang.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000265&pid=S0120-338X200500010001100047&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1992). &#8220;Spanische phraseologie.&#8221; En Lexikon der Romanistischen    linguistik. (Hrsg. von G. Holtus et a, Band VI, 1). Tubingen: Niemeyer, 125-131.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000266&pid=S0120-338X200500010001100048&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>_________ (1997). &#8220;Sobre las funciones de los fraseologismos en textos    literarios.&#8221; En Paremia (6): 631-640.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000267&pid=S0120-338X200500010001100049&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ZULUAGA, F, (1997). &#8220;Funciones textuales de los refranes y conocimientos    generales compartidos.&#8221; En Discurso, proceso y significaci&oacute;n, Mart&iacute;nez,    Ma. C., (ed.), Cali: Univalle. 45-55. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000268&pid=S0120-338X200500010001100050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p>  Obras consultadas para el material f&aacute;ctico</p>      <!-- ref --><p>BETANCOURT A., A. Et al., (1995). Atlas ling&uuml;&iacute;stico de Antioquia.    Medell&iacute;n: Universidad de Antioquia (Facultad de Comunicaciones, Centro    de Investigaciones y Extensi&oacute;n).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000270&pid=S0120-338X200500010001100051&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CADAVID, G., (1953). Oyendo conversar al pueblo. Bogot&aacute;: La Picota.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000271&pid=S0120-338X200500010001100052&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CADAVID, ROBERTO (argos), (1996). Refranes y dichos. Medell&iacute;n: Universidad    de Antioquia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000272&pid=S0120-338X200500010001100053&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CALATRAVA, (1987). Los refranes en la obra de R&oacute;mulo Gallegos. Caracas:    Celarg.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000273&pid=S0120-338X200500010001100054&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CAND&Oacute;N, M.-BONNET, M., (1994). A buen entendedor... Diccionario de frases    hechas de la lengua castellana. 5a. ed. Madrid: Anaya/Mario Muchnic &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000274&pid=S0120-338X200500010001100055&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>CARRASQUILLA, T, (1974). La Marquesa de Yolomb&oacute;. Bogot&aacute;: Instituto    Caro y Cuervo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000275&pid=S0120-338X200500010001100056&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GARC&Iacute;A M&Aacute;RQUEZ, G., (1994). El coronel no tiene quien le escriba.    Colombia: Oveja Negra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000276&pid=S0120-338X200500010001100057&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1994). Del amor y otros demonios. Bogot&aacute;: Norma.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000277&pid=S0120-338X200500010001100058&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1996). Noticia de un secuestro. Bogot&aacute;: Norma.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000278&pid=S0120-338X200500010001100059&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GARC&Iacute;A, C., (1991). Diccionario de locuciones del habla de Antioquia.    Medell&iacute;n: Universidad de Antioquia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000279&pid=S0120-338X200500010001100060&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GARC&Iacute;A, C. y C. MU&Ntilde;OZ, (1993). Diccionario fraseol&oacute;gico    del habla antioque&ntilde;a. Medell&iacute;n: Universidad de Antioquia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000280&pid=S0120-338X200500010001100061&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>INSTITUTO CARO Y CUERVO, (1993). Nuevo diccionario de colombianismos (NDCol),    (publicado bajo la direcci&oacute;n de G&uuml;nther Haensch y Reinhold Werner).    Santa fe de Bogot&aacute;: Instituto Caro y Cuervo.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000281&pid=S0120-338X200500010001100062&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>JIM&Eacute;NEZ, J., (1987). Diccionario del espa&ntilde;ol de uso de Antioquia    (DEUA). Medell&iacute;n: Universidad de Antioquia (Facultad de Ciencias Humanas,    Centro de Investigaciones) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000282&pid=S0120-338X200500010001100063&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>  MOLINER, M., (1966). Diccionario de uso del espa&ntilde;ol (DUE). Madrid: Gredos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000283&pid=S0120-338X200500010001100064&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>REAL ACADEMIA ESPA&Ntilde;OLA, (1992) [1956]. Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola    (DRAE). Madrid: Espasa Calpe.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000284&pid=S0120-338X200500010001100065&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SECO, M. y RAMOS, G., (1999). Diccionario del espa&ntilde;ol actual (DEA) 2    vols. Madrid: Aguilar.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000285&pid=S0120-338X200500010001100066&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SIERRA G., J., (1990). El refr&aacute;n antioque&ntilde;o en los cl&aacute;sicos    (Autores Antioque&ntilde;os, vol. 56). Medell&iacute;n: Impresos El D&iacute;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000286&pid=S0120-338X200500010001100067&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1996). Diccionario folcl&oacute;rico antioque&ntilde;o. Medell&iacute;n:    Universidad de Antioquia.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000287&pid=S0120-338X200500010001100068&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SOTO POSADA, G., (1991). Filosof&iacute;a de los refranes populares. Medell&iacute;n:    Universidad Pontificia Bolivariana.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000288&pid=S0120-338X200500010001100069&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________ (1997). La sabidur&iacute;a criolla; refranero hispanoamericano.    Barcelona: Ver&oacute;n editores.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000289&pid=S0120-338X200500010001100070&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VARELA, F.-KUBARTH, H., (1994). Diccionario fraseol&oacute;gico del espa&ntilde;ol    moderno (DFEM). Madrid: Gredos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000290&pid=S0120-338X200500010001100071&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VILLEGAS, N., (1986). Apuntaciones sobre el habla antioque&ntilde;a en Carrasquilla.    T III, Manizales: Biblioteca de Escritores Caldenses).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000291&pid=S0120-338X200500010001100072&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VOX, (1987). Diccionario general ilustrado de la lengua espa&ntilde;ola (DGILE).    Barcelona: Vox.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000292&pid=S0120-338X200500010001100073&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ARORA]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;The perception of proverbiality&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[De proverbio]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIGGS]]></surname>
<given-names><![CDATA[CH]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;The pragmatics of proverb performances in new mexican spanish&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mieder]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wolfgang]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wise words: essays on the proverb]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>317-349</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garland]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BRIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BROWN]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[LEVINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Politeness: Some universals in language usage]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARNEADO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[TRISTÁ]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de fraseología]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-name><![CDATA[Academia de ciencias de Cuba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARTER]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulary: applied linguistic perspectives.]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Allen and Unwin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASARES]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lexicografía moderna]]></source>
<year>1950</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[C.S.I.C]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CONENNA]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sur un lexique-grammaire comparée de proverbes]]></article-title>
<source><![CDATA[Langages]]></source>
<year>1990</year>
<volume>88</volume>
<page-range>99-116</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CORPAS PASTOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de fraseología española]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COSERIU]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principios de semántica estructural]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COWIE]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oxford dictionary of english idioms]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CRAM]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The linguistic status of the proverb]]></article-title>
<source><![CDATA[Cahier de Lexicologie]]></source>
<year>1983</year>
<volume>43</volume>
<page-range>53-71</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[DANLOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[&#8220;Les expressions figées&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Langages]]></source>
<year>1990</year>
<volume>88</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FRASER]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Conversational mitigation&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of pragmatics]]></source>
<year>1980</year>
<volume>4</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>341-350</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOFFMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Interactional ritual: essays on face-to-face behavior.]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Double Day]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOFFMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relations in public: microstudies of the public order.]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basic Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOLDBERG]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;The Judeo-Spanish proverb and its narrative context&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Publications of modern language association]]></source>
<year>1993</year>
<volume>1</volume>
<page-range>106-120</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOODWIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[WENZEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Proverbs and practical reasoning: a study in socio-logic.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Quarterly journal of speech]]></source>
<year>1979</year>
<volume>65</volume>
<page-range>289-302</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GREIMAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Les proverbes et les dictons.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Du sens]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GRESILLON]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MAINGUENEAU]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[&#8220;Poliphonie, proverbe et detournement ou un proverbe peut en cacher un autre.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Langages]]></source>
<year>1984</year>
<volume>73</volume>
<page-range>112-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GRICE]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Logic and conversation.&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Cole]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Morgan]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Syntax and semantics 3: speech acts.]]></source>
<year>1975</year>
<month>19</month>
<day>75</day>
<page-range>41-59</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Academic Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GROSS]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[&#8220;Une classification des phrases figées du francais.&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Attal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pl]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HAVERKATE]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Impositive sentences in spanish.: Theory and description in linguistics pragmatics]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Noth -Holland]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HAVERKATE]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speech acts, speakers and hearers: References and referential strategies in spanish]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HAVERKATE]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cortesía verbal: Estudio pragmaligüístico]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HORN]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Pragmatic theory.&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Newmeyer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Frederick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistcs: the cambridge survey]]></source>
<year>1988</year>
<month>19</month>
<day>88</day>
<volume>1</volume>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JAKOBSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fundamentos del lenguaje]]></source>
<year>1967</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ayuso]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAKOFF]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[JOHNSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metaphors we live by]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Chicago University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LEVINSON]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmatics]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LYONS]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction to theoretical linguistics.]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOLOTKOV]]></surname>
<given-names><![CDATA[A., I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&#8220;Consideraciones preliminares al diccionario fraseológico de la lengua rusa]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística y literatura]]></source>
<year>1991</year>
<month>-1</month>
<day>99</day>
<volume>19</volume>
<page-range>54-76</page-range><publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MORTUREUX]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lexicologie entre langue et discours]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editions Sedes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MULDER]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&#8220;¿Por qué no coges el teléfono?: acerca de los actos de habla indirectos.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Diálogos hispánicos]]></source>
<year>1983</year>
<volume>12</volume>
<page-range>181-207</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[NORRICK]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Proverbial perlocutions: how to do things with proverbs.&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wolfgang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mieder]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Wise words: essays on the proverb,]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>143-157</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garland]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RENKEMA]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discourse studies]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RUIZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La fraseología del español coloquial]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAUSSURE]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cours de linguistique général]]></source>
<year>1916</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris-Geneve ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Payot]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SEARLE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Speech acts: an essay in the philosophy of language]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SILVERMAN-WEINREICH]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Towards a structural analysis in yiddish proverbs.&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wolfgang]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mieder]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dundes]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The wisdom of many: essays on the proverb]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>65-85</page-range><publisher-loc><![CDATA[Wisconsin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Wisconsin Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TAYLOR]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The proverb]]></source>
<year>1962</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MA. Harvard University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[THUN]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Probleme der phraseologie]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tubinga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Max Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TÓTHNÉ LITOVKINA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;A few aspects of semiotic approach to proverbs, with special reference to two important american publications.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Semiotica]]></source>
<year>1996</year>
<volume>108</volume>
<page-range>307-380</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VAN DIJK]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Cognitive and conversational strategies in the expression of ethnic prejudice]]></article-title>
<source><![CDATA[Text]]></source>
<year>1983</year>
<volume>3</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>375-404</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VAN DIJK]]></surname>
<given-names><![CDATA[T. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Conferencias de Teun A. van Dijk.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de la maestría en lingüística]]></source>
<year>1994</year>
<volume>2</volume>
<publisher-name><![CDATA[Universidad del Valle: Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literaturas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[N, M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Así son los diccionarios]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lérida ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Lérida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La fijación fraseológica]]></article-title>
<source><![CDATA[Thesaurus]]></source>
<year>1975</year>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>223-247</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción al estudio de las expresiones fijas]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berna ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[&#8220;Spanische phraseologie.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[En Lexikon der Romanistischen linguistik]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>125-131</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tubingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Niemeyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&#8220;Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios.&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Paremia]]></source>
<year>1997</year>
<volume>6</volume>
<page-range>631-640</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ZULUAGA]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[&#8220;Funciones textuales de los refranes y conocimientos generales compartidos.&#8221;]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma. C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Discurso, proceso y significación]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>45-55</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali: Univalle ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BETANCOURT]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Atlas lingüístico de Antioquia.]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia (Facultad de Comunicaciones, Centro de Investigaciones y Extensión)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B52">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CADAVID]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oyendo conversar al pueblo]]></source>
<year>1953</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[La Picota]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B53">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CADAVID]]></surname>
<given-names><![CDATA[ROBERTO]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Refranes y dichos]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B54">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CALATRAVA]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los refranes en la obra de Rómulo Gallegos]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Celarg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B55">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CANDÓN]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[BONNET]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A buen entendedor... Diccionario de frases hechas de la lengua castellana]]></source>
<year>1994</year>
<edition>5</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anaya/Mario Muchnic]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B56">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CARRASQUILLA]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Marquesa de Yolombó]]></source>
<year>1974</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B57">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA MÁRQUEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El coronel no tiene quien le escriba]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-name><![CDATA[Oveja Negra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B58">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA MÁRQUEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Del amor y otros demonios]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B59">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA MÁRQUEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Noticia de un secuestro]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Norma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B60">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de locuciones del habla de Antioquia]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B61">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÍA]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MUÑOZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario fraseológico del habla antioqueña]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B62">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>INSTITUTO CARO Y CUERVO</collab>
<source><![CDATA[Nuevo diccionario de colombianismos]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa fe de Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B63">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[JIMÉNEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del español de uso de Antioquia]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia (Facultad de Ciencias Humanas, Centro de Investigaciones)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B64">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MOLINER]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario de uso del español (DUE).]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B65">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española (DRAE)]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B66">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SECO]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[RAMOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario del español actual (DEA)]]></source>
<year>1999</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B67">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SIERRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[G., J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El refrán antioqueño en los clásicos]]></source>
<year>1990</year>
<volume>56</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Impresos El Día]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B68">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SIERRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[G., J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario folclórico antioqueño]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Antioquia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B69">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SOTO POSADA]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Filosofía de los refranes populares]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Medellín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pontificia Bolivariana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B70">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SOTO POSADA]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La sabiduría criolla; refranero hispanoamericano]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Verón editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B71">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VARELA]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[KUBARTH]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario fraseológico del español moderno (DFEM)]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B72">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VILLEGAS]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Apuntaciones sobre el habla antioqueña en Carrasquilla.]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Manizales ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de Escritores Caldenses]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B73">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VOX]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario general ilustrado de la lengua española (DGILE).]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vox]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
