<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2006000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los habitantes del mundo sub-acuático. Ritual y mítica Murui Iye Fia Rafue]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Inhabitants of the Subaquatic World. Ritual and Myth. Marui Iye Fia Rafue]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Marín S]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Becerra B]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eudocio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia Departamento de Lingüística ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia Departamento de Lingüística ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<numero>19</numero>
<fpage>103</fpage>
<lpage>124</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2006000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2006000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2006000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El evento de pesca colectiva Iye Fia Rafue o barbasqueada entre los Uitoto del Departamento del Amazonas presenta valiosa información sobre su mundo simbólico, su noción de intercambio y reciprocidad y, su concepto de ecología y trabajo comunitario. El presente artículo describe la puesta en escena del rito “la fiesta de los peces” en el que la comunión íntima con la naturaleza y, en especial con el mundo acuático como fuente de vida, purificación y centro de regeneración, se hace visible en un conglomerado de correspondencias que involucran todo su universo simbólico. Se proporcionan datos lingüísticos sobre morfología y clasificadores propios del léxico relacionado con la fauna y flora acuática, lo que nos proporciona información prodigiosa sobre la capacidad descriptiva y el potencial semántico de ésta lengua amazónica.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The event of collective fishing Ilye Fia Rafue or barbasqueada in the Uitoto community in the State of Amazon (Colombia) provides valuable information about their symbolic world, their notion of exchange and reciprocity, and their concept of ecology and community work. This paper describes the staging of the rite “the fishes´ celebration” where the intimate communion with nature, and especially with the aquatic world as a source of life, purification and regeneration center is visible together with a conglomeration of correspondences involving all their symbolic world. Linguistic data on morphology and lexical classifiers related to aquatic fauna and flora are also provided. This is very useful information to establish the descriptive capacity and the semantic potential of this Amazon language.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ritual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[glosas gramaticales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[uitoto]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[oralidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[barbasco]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Ritual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Grammatical Glosses]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Uitoto]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Orality, Barbasco]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font face="Verdana"size="2">       <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>Los habitantes del mundo sub-acu&aacute;tico.     <br>Ritual y m&iacute;tica Murui Iye Fia Rafue<a href="#(*)"><sup>*</sup></a></b></font></p>      <br>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana"><b>Inhabitants of the Subaquatic World. Ritual and Myth. Marui Iye Fia Rafue</b></font></p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Pedro Mar&iacute;n S. <sup>1</sup>Eudocio Becerra B. <sup>2</sup></b> </p>      <p>Universidad Nacional de Colombia    <br>   <sup>1</sup>Departamento de Lingü&iacute;stica E mail. <a href="mailto:ptmarins@unal.edu.co">ptmarins@unal.edu.co </a>    <br> <sup>2</sup>Departamento de Lingü&iacute;stica E mail. <a href="mailto:ebecerrav@unal.edu.co">ebecerrav@unal.edu.co</a></p>   <hr size="1">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><font size="3">Resumen</font></b></p>      <p>El evento de pesca colectiva Iye Fia Rafue o barbasqueada entre los Uitoto del Departamento del Amazonas presenta valiosa informaci&oacute;n sobre su mundo simb&oacute;lico, su noci&oacute;n de intercambio y reciprocidad y, su concepto de ecolog&iacute;a y trabajo comunitario. El presente art&iacute;culo describe la puesta en escena del rito “la fiesta de los peces” en el que la comuni&oacute;n &iacute;ntima con la naturaleza y, en especial con el mundo acu&aacute;tico como fuente de vida, purificaci&oacute;n y centro de regeneraci&oacute;n, se hace visible en un conglomerado de correspondencias que involucran todo su universo simb&oacute;lico. Se proporcionan datos lingü&iacute;sticos sobre morfolog&iacute;a y clasificadores propios del l&eacute;xico relacionado con la fauna y flora acu&aacute;tica, lo que nos proporciona informaci&oacute;n prodigiosa sobre la capacidad descriptiva y el potencial sem&aacute;ntico de &eacute;sta lengua amaz&oacute;nica. </p>      <p><b>Palabras claves: </b>Ritual, glosas gramaticales, uitoto, oralidad, barbasco.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Abstract</font></b></p>      <p>The event of collective fishing Ilye Fia Rafue or barbasqueada in the Uitoto community in the State of Amazon (Colombia) provides valuable information about their symbolic world, their notion of exchange and reciprocity, and their concept of ecology and community work. This paper describes the staging of the rite “the fishes´ celebration” where the intimate communion with nature, and especially with the aquatic world as a source of life, purification and regeneration center is visible together with a conglomeration of correspondences involving all their symbolic world. Linguistic data on morphology and lexical classifiers related to aquatic fauna and flora are also provided. This is very useful information to establish the descriptive capacity and the semantic potential of this Amazon language. </p>      <p><b>Key Words:</b> Ritual, Grammatical Glosses, Uitoto, Orality, Barbasco</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Introducci&oacute;n</font></b></p>      <p>Este escrito describe el evento de pesca colectiva -<i>iye fia rafue</i>    o barbasqueada- de los uitotos murui del Departamento del Amazonas, actividad    ideal para realizar an&aacute;lisis de etnograf&iacute;a del habla y de la comunicaci&oacute;n.    La etnolingü&iacute;stica colombiana ha privilegiado el an&aacute;lisis de los    textos m&iacute;ticos, dejan do de lado descripciones de eventos que contienen    igualmente valiosa informaci&oacute;n sobre el mundo simb&oacute;lico de quienes    los practican. </p>      <p>Los ritos de pesca relacionados con ciclos de desove y de cosecha cumpl&iacute;an ciertamente una funci&oacute;n: el consumo en com&uacute;n, el intercambio y la reciprocidad actuaban adem&aacute;s, como reguladores de las condiciones ecol&oacute;gicas. </p>      <p>Desafortunadamente la pr&aacute;ctica de estos encuentros de pesca ha venido disminuyendo en la regi&oacute;n de los r&iacute;os Caraparan&aacute; e Igaraparan&aacute;.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El Uitoto es una lengua aglutinante que presenta ciertas caracter&iacute;sticas en la composici&oacute;n morfol&oacute;gica de las palabras: fusi&oacute;n y elisi&oacute;n de los elementos en uno nuevo y, en particular, clasificadores, clases nominales o marcas de clase, es decir, sufijos que remiten a los rasgos externos de los objetos nombrados. </p>      <p>En este sentido, a trav&eacute;s de los clasificadores, el relato que traducimos como la fiesta de los peces tiene el encanto de referir, a quien conoce el uitoto, una representaci&oacute;n visual de los objetos de cultura material mencionados, de los colores y formas de los habitantes del mundo acu&aacute;tico y de las plantas que circundan los meandros escogidos para la pesca colectiva.</p>      <p>Esta visi&oacute;n de la fauna y flora, novedosa para los hombres no ind&iacute;genas,    nos acerca a una observaci&oacute;n iconogr&aacute;fica de lo narrado. En efecto,    los peces redondos, por ejemplo, aparecen asimilados por g&eacute;nero a la    mujer. As&iacute;, a trav&eacute;s del sufijo clasificador -<i>&ntilde;o</i>-    se evidencia el rasgo sem&aacute;ntico de vientre, de conteniente y de fertilidad    o en el caso de –ko-, animales con caparaz&oacute;n; <i>ka<strike>i</strike>,</i>    alargados; <i>k<strike>i</strike>, g<strike>i</strike>, ya<strike>i</strike></i>,    amontonados; <i>k<strike>i</strike>&ntilde;o</i>, ponzo&ntilde;osos; turu,    en forma de disco; <i>z<strike>i</strike>r<strike>i</strike></i>, diminutos    y <i>r<strike>i</strike></i>, puntudos, de tal forma que ligada al dato lingü&iacute;stico    se encuentra una informaci&oacute;n adicional valiosa para la comprensi&oacute;n    del texto. Es prodigiosa en este sentido la capacidad descriptiva y el potencial    sem&aacute;ntico de estas lenguas amaz&oacute;nicas. Los murui perciben el mundo    de los animales como seres que viven en sociedad. En efecto, las formas sufijadas    -<i>ko, k<strike>i</strike>, na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>-</i>    significan casa, grupo y tribu respectivamente. Las aves -<i>ofon<strike>i</strike>iko</i>-,    las hormigas -<i>rak<strike>i</strike>nuiko-</i>, los insectos -fioma <i>uruk<strike>i</strike></i>-,    los cuadr&uacute;pedos -<i>joya uruk<strike>i</strike></i>-, los moluscos    <i>-buinaiur<strike>i</strike>k<strike>i</strike>-</i> los micos -<i>jairifo    na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>-</i> y por supuesto el hombre -<i>kom<strike>i</strike>n<strike>i</strike>iko</i>-    tienen sus jerarqu&iacute;as, sus esp&iacute;ritus protectores, sus despensas    o fuentes de alimentos, sus econichos; sus poderes m&aacute;gicos, su lenguaje    propio, sus plantas y as&iacute; mismo todos tienen sus bailes y fiestas, mambean    y lamen ambil. Por eso se los ve reunidos en grupos, portando sus armas, que    son dardos y flechas ponzo&ntilde;osas. El ritual <i>feada rafue</i> como    tambi&eacute;n el de la cacer&iacute;a -<i>riada</i>- evoca a todos los seres    &aacute;giles para cazar: &aacute;guilas, tigres, culebras, garzas, etc.</p>       <p>Las termitas, las hormigas, las abejas y las avispas viven en "grandes pueblos".    De esta manera designan al avispero -<i>unek<strike>i</strike></i>-, al hormiguero    <i>-rak<strike>i</strike>ya<strike>i</strike></i>-, a la colmena -<i>k<strike>i</strike>ifo</i>-,    al termitero -i&ntilde;oe-, a la comejenera -jukag<strike>i</strike>-, que tienen    sus centinelas y guardias. Los micos son considerados "gente viento" o seres    de las copas de los &aacute;rboles –<i>aanemak<strike>i</strike> o na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike></i>.    Los hay nocturnos y diurnos. Por otra parte, aire, tierra y agua albergan animales    que tienen sus semejantes en las otras esferas o niveles del mundo: todos tienen    sus predadores y protectores y as&iacute; mismo sus mascotas. Tienen por supuesto    restricciones: no capturan cr&iacute;os y protegen las hembras. Todos recurren    a la seducci&oacute;n y al enamoramiento. Es decir, tienen comportamiento y    vida sociales. </p>      <p><b>1. El mundo de los peces</b></p>      <p>Seg&uacute;n la tradici&oacute;n del r&iacute;o Amazonas aprendida recientemente    por los uitotos, cada animal en el mundo acu&aacute;tico tiene su caracter&iacute;stica    y su funci&oacute;n: las cuchas –<i>zamuku</i> – son los zapatos, los caimanes    act&uacute;an como los grandes abuelos, las cuchillejas o caloches son el cintur&oacute;n    de estos seres, la raya es su sombrero. Los lagartos grandes como los caimanes    y cocodrilos sirven como los asientos de sus casas; la boa es el barco y las    toninas son los tripulantes, las monedas, que las tienen, son las escamas del    piraruc&uacute; y la piel del gü&iacute;o son los billetes, el pez, kare&ntilde;o,    la olla, las tortugas son las mesas. Las hamacas son las madres sanguijuelas,    dodai&ntilde;o; los lagartos son sus potrillos. Los cangrejos son las mujeres    servidoras. "El piojo de agua" -<i>maz<strike>i</strike>ta</i>- es el ayudante    o mensajero de los grandes jefes acu&aacute;ticos. El pez perro –<i>kerako</i>-    es el vigilante y las mojarras -<i>ori&ntilde;o-</i> y las palometas -<i>noo&ntilde;o</i>-    son las j&oacute;venes de la maloca. </p>      <p>En ese mundo acu&aacute;tico el perezoso -<i>uuyai&ntilde;o</i>- es la semejanza    de la mujer que fue al lago -<i>monaiyai</i>- a transmutarse y representa    a la abuela. Hay tambi&eacute;n animales asimilados a los terrestres como el    puerco de monte -<i>eimo-, el oso hormiguero -buinaire&ntilde;o-, las guacamayas    –nonorai ia<strike>i</strike></i>-, las tijeretas -<i>zinui&ntilde;o ia<strike>i</strike>-</i>    y los tigres (pintadillos) –<i>ina<strike>i</strike>da</i>-. Los temblones    son sus armas a semejanza de las escopetas o lanza rayos; hay dantas o manat&iacute;es,    -<i>iyened<strike>i</strike>ma</i>-, que act&uacute;an como tapires del agua.      <p>Cuando recorren los r&iacute;os para el desove, los peces son como transe&uacute;ntes o forasteros que recorren caminos. As&iacute; los uitotos entienden la peregrinaci&oacute;n de los peces.</p>      <p><b>2. El ritual de ordenamiento ecol&oacute;gico o ritual para pesca comunal    -<i>yuak<strike>i</strike> imanik<strike>i</strike>-</i></b> </p>      <p>Como es costumbre entre los uitotos, las personas de mayor rango son poseedoras de r&iacute;os o de tramos de los mismos, meandros y quebradas. Estos propietarios de r&iacute;os invitan a otros due&ntilde;os de r&iacute;os de las tribus vecinas para que participen en la actividad pesquera comunitaria. Este encuentro es la ocasi&oacute;n para celebrar el ritual de pesca que consiste en imitar la fiesta que, seg&uacute;n los uitotos, tambi&eacute;n realizan los peces. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>En &eacute;poca de subienda de s&aacute;balo, por ejemplo, la tribu pide que haya pescado y por lo tanto bienestar a trav&eacute;s de su pr&aacute;ctica ritual. El anfitri&oacute;n o due&ntilde;o del festejo ordena a los invitados que le lleven el pescado para realizar el ritual, y pide que se les conceda comida para alimentar a la prole. Su forma de conversar con los buinaizai, seres del mundo acu&aacute;tico, es el mambeo que les facilita el recuento m&iacute;tico, les recuerda historias de antigua y el car&aacute;cter "delicado" del ritual. La comunicaci&oacute;n con los lagartos, las rayas, las tortugas, las sanguijuelas, los caimanes, los temblones, el abuelo caracol, la evocaci&oacute;n de ancestros as&iacute; como la ofrenda del mambe, hacen parte del evento.</p>      <p>El ritual incluye la preparaci&oacute;n de t&oacute;xicos fuertes y efectivos,    la nivelaci&oacute;n de los componentes del barbasco<a href="#(1)"><sup>1</sup></a>    , el endulzamiento del veneno, el control de energ&iacute;as (nivel de toxicidad)    para evitar la matanza de alevinos y su desperdicio, a trav&eacute;s de la llamada    neutralizaci&oacute;n y endulzamiento del veneno del barbasco<a href="#(2)"><sup>2</sup></a>    –<i>na<strike>i</strike>mede</i>- y la invocaci&oacute;n a <i>jukug<strike>i</strike> buinaima</i>,    ser tutelar de las fuentes de veneno<a href="#(3)"><sup>3</sup></a>. </p>      <p>El control, el manejo y la neutralizaci&oacute;n de energ&iacute;as son requisitos    indispensables para establecer mediaci&oacute;n entre peces y hombres; ignorarlos    significa fracasar en la pesca. Los hombres se re&uacute;nen para repartir tareas    y para que el uzuma mayor sepa quienes pueden participar en los cercos, en la    machacada del barbasco, en la arriada de los peces, la instalaci&oacute;n de    nasas y de trampas; para impedir a los hombres contagiados de mujer -<i>yoama</i>-,    a los esposos de las embarazadas -<i>namok<strike>i</strike>ma</i>- y a los    maculados -jayezima- su participaci&oacute;n en la pesca. Las dietas proscriben    el aj&iacute; y el consumo de frutas dulces. El aj&iacute;, produce la picada    de rayas y animales ponzo&ntilde;osos como el pical&oacute;n y la conga o escorpi&oacute;n    de agua -<i>nemuik<strike>i</strike></i>-, y las frutas dulces neutralizan    el veneno. </p>      <p>Todo el proceso est&aacute; acompa&ntilde;ado de cantos<a href="#(4)"><sup>4</sup></a>    . Primero la canci&oacute;n del <i>zeroi,</i> lugar de reuni&oacute;n, luego    el canto para calmar los esp&iacute;ritus de los peces -<i>eik<strike>i</strike>    imanik<strike>i</strike></i>- y finalmente las adivinanzas. El canto de machacar    veneno -<i>fuiya guarak<strike>i</strike></i>-, el de recogida de los peces<i>    -<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>rak<strike>i</strike>-</i>, el de la    "amontonada" -<i>yujuvak<strike>i</strike></i>- y el de la repartici&oacute;n    -<i>zairak<strike>i</strike>-</i>, as&iacute; como los de ahumada o moqueada,<i>    mofueda</i> -<i>y<strike>i</strike>k<strike>i</strike>rada</i>-, de empacada    -<i>jaduirak<strike>i</strike></i>-, de salida -<i>jairak<strike>i</strike></i>-    y de preparaci&oacute;n final de la expedici&oacute;n de pesca a cargo del jefe,    acompa&ntilde;an y animan el encuentro en cuesti&oacute;n. </p>      <p>Danzan en parejas y entonan los cantos y conjuros propios de cada linaje, acompa&ntilde;ados    de los c&aacute;nticos pertinentes a cada etapa del proceso ritual: cantos de    machacada, de barbasqueada, de recogida, etc. Simult&aacute;neamente con los    c&aacute;nticos vienen las adivinanzas llamadas <i>eik<strike>i</strike> b<strike>i</strike>tade</i>,    que aluden a los <i>buinaiza<strike>i</strike></i> por su color, su aspecto,    sus alimentos y sus comportamientos y son parte fundamental del ritual en la    que se reta a los participantes a hacer gala del conocimiento de su tradici&oacute;n. </p>      <p>En el ritual se emplean la pintura corporal, las sonajeras -<i>garada</i>-,    las coronas y los collares. Se evitan el arp&oacute;n y el machete porque "cortan"    el veneno -jaita&ntilde;ega- tambi&eacute;n portan disfraces hechos con cortezas    y pintados con figuras de animales, en particular de mart&iacute;n pescador    -<i>yeedo</i>-, de &aacute;guila bocachiquera <i>-buineik<strike>i</strike>-</i>,    de pato aguja -nibodo-, de nutria -<strike><i>i</i></strike><i>foe</i>-,    y de caim&aacute;n <i>-na<strike>i</strike>ma-</i>. Con los cantos se invita    a los animales para que participen y ayuden a evitar el malestar en los hombres.    En el transcurso del ritual hay referencias a quienes han padecido la manifestaci&oacute;n    nociva de seres del mundo acu&aacute;tico, es decir, a quienes han sido afectados    a trav&eacute;s de conjuros. </p>      <p>La asignaci&oacute;n de roles seg&uacute;n el estatus de los participantes,    la divisi&oacute;n del trabajo para la apertura del camino hacia el r&iacute;o    <i>-zaidorak<strike>i</strike>-</i>, hacen parte tambi&eacute;n de la fiesta    de los peces. Puesto que participan varios clanes poseedores de quebradas, la    repartici&oacute;n de los peces se hace con los emparentados por alianza<i>    -yainan<strike>i</strike>-</i>. Don Jacinto Bigidima cuenta, en su a&ntilde;oranza    de los rituales, que los <i>monaniza<strike>i</strike> </i>organizaban el    baile -<i>zaidua<strike>i</strike>-</i> con la intenci&oacute;n de intercambiar    competencias de saberes y de conocimientos con los cuatro linajes, gentes de    pintura negra,<i> -jidoruen<strike>i</strike>. </i></p>      <p>Los murui imaginan los lugares de reuni&oacute;n de los peces a semejanza de casas o malocas o como grandes salones donde se ubican a realizar sus fiestas. En consonancia con esto, organizan y distribuyen en el lugar a todos los participantes.</p>      <p>Los peces de colores vivos, en especial los rojos y brillantes, hacen parte    de la ambientaci&oacute;n del "sal&oacute;n" escogido para el baile: los <i>mokua<strike>i</strike>k<strike>i</strike>    </i>hacen las veces de antorchas que por ser iridiscentes iluminan el recinto,    as&iacute; como los <i>egofe,</i> los <i>vekudu, los kueyama, los yoba</i>    (los s&aacute;balos) que debido a la marca del rayo <i>-ameo</i>- que tienen    en la frente y a sus l&iacute;neas coloreadas adornan tambi&eacute;n el lugar.    Los m&aacute;s brillantes y llamativos adornan con sus colores: el pez botella,    <i>egoma</i>; piraruc&uacute;, <i>gayi</i> y delf&iacute;n colorado,<i>    d<strike>i</strike>mana</i>, dan vida y alegr&iacute;a al recinto. Los caracoles    de r&iacute;o, <i>guiog<strike>i</strike></i>, son como bombillas o focos    que alumbran, tambi&eacute;n, por su color. </p>      <p>Los grillos, <i>yiodo,</i> son los peces voladores que representan a los    grillos de agua; hay cucarachas y todo tipo de insectos como la lib&eacute;lula,    <i>yoka&ntilde;o</i>. El <i>akai&ntilde;o,</i> sapo de agua, es la mujer    que hace la caguana<a href="#(5)"><sup>5</sup></a> para el baile; las <i>emaida</i>,    sardinas, los cabo de hacha y los bagres peque&ntilde;os, son los utensilios    de cocina usados para repartir la comida, las pira&ntilde;as son las hachas    y los antrop&oacute;fagos, <strike><i>i</i></strike><i>m<strike>i</strike>g<strike>i</strike>    buinaiza<strike>i</strike></i>; los equivalentes a los carijonas o can&iacute;bales,    <i>r<strike>i</strike>ama</i>, los peces carn&iacute;voros, <i>feraido, jid<strike>i</strike>ma</i>,    cuidan el recinto, y tambi&eacute;n son su defensa, los capaces y los caneros    <i>-nemuig<strike>i</strike>a<strike>i</strike>-</i> son los carro&ntilde;eros    del agua. El <i>murig<strike>i</strike> </i>representa a la mujer que anuncia    la merma del r&iacute;o. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Mientras los mit&oacute;logos se han ocupado de los relatos, de las historias    y de los mitos, otros especialistas se han centrado en el estudio de los objetos    de cultura material presentes en estos relatos, pero la descripci&oacute;n de    los ritos se ha dejado de lado<a href="#(6)"><sup>6</sup></a> . Por ejemplo,    K. Th. Preuss en<i> Religi&oacute;n y mitolog&iacute;a de los uitotos</i>,    transcribe mitos sobre los buinaima, resalta el poder de los seres acu&aacute;ticos    e incluso menciona comportamientos de las personas que incumplen ciertas normas.    Sin embargo, omite la descripci&oacute;n del ritual propiamente dicho. Si el    mito rememora el ritual y es a la vez gu&iacute;a para la acci&oacute;n y el    trabajo, es de se&ntilde;alar que rito y mito se complementan y que por lo tanto    ameritan notas descriptivas.</p>       <p>La narraci&oacute;n de don Jacinto, por ejemplo, abunda en menciones a los    seres acu&aacute;ticos -<i>Buinai uruk<strike>i</strike> iag<strike>i</strike>a<strike>i</strike></i>,    bagres; <i>ferobia<strike>i</strike>,</i> s&aacute;balos; <i>nuik<strike>i</strike>a<strike>i</strike>,</i>    bocachicos;<i> ikokuia<strike>i</strike></i> llorones; aneniai, mapara; <i>bodak<strike>i</strike>,</i>    tijeras; <i>orig<strike>i</strike></i>, mojarras; <i>uyeg<strike>i</strike></i>,    guabinas; <i>nook<strike>i</strike>,</i> palometas; <i>zanek<strike>i</strike></i>,    tucunar&eacute;s;<i> tikuk<strike>i</strike></i>, botellos;<i> feraik<strike>i</strike></i>,    perros; entre otros. Como los humanos, &eacute;stos tienen chagras, frutales,    coca, tabaco, nueces, semillas de diferentes plantas: <i>mamuriai, yoko, ferona,    korire, neere, kinere, jimokore, jifiz<strike>i</strike>re,</i> entre otros.    Dicen: <i>"ka<strike>i</strike> izoi <strike>i</strike>ra<strike>i</strike>zite"</i>.    Se comportan como nosotros. </p>      <p>Como es sabido, los peces -<i>uaiza<strike>i</strike></i>- desovan por temporadas.    En ese momento adquieren colores de un solo tono, variados o brillantes; se    pintan la boca de rojo como la palometa, tal como los blancos se pintan y se    maquillan. Igualmente, al desovar los peces bailan, <i>guib<strike>i</strike>ide    - j<strike>i</strike>naide</i>, cantan y comen. En el crep&uacute;sculo, hacen    bailes semejantes a los jolgorios de otros grupos de animales y humanos, y ante    todo tienen su propia palabra que se expresa en los ruidos que se escuchan en    el momento de la subienda o "arribaz&oacute;n". Adem&aacute;s de los c&aacute;nticos    tienen pitos y sonajeras para animarse. Cuando el r&iacute;o crece los peces    salen a la orilla a comer hierba, su manera de cuidar los dientes, <i>yiireide</i>.    En verano hay cosecha de frutas y por lo tanto hay abundancia de alimentos pero    los peces no las pueden consumir porque la mayor&iacute;a de las frutas caen    fuera del agua – en lo seco – es entonces cuando los peces boquean, <i>k<strike>i</strike>te</i>,    y es su &eacute;poca "de penuria". En invierno por el contrario, los peces comen    hasta la saciedad, es su buena &eacute;poca.</p>       <p>Con las primeras lluvias aparece una peque&ntilde;a creciente <i>-ua<strike>i</strike>k<strike>i</strike>ji-</i>    en la que se produce el desove por la salida de card&uacute;menes de las cochas    o lagunas. Estas, por el contrario, son las &eacute;pocas buenas.</p>       <p>Los peces recorren los r&iacute;os cumpliendo cada uno con tareas especializadas y en un orden interno que se manifiesta a&uacute;n en el tipo de alimentos que consumen: los hay can&iacute;bales, que incluyen a la pira&ntilde;a, el pez perro, la payara, el dent&oacute;n, los bagres, los caneros, los botellos, el tucunar&eacute;, el piraruc&uacute; y los picalones, entre otros; los hay herb&iacute;voros: los bocachicos, los s&aacute;balos, los palometas, las lisas, las mojarras, entre otros; y omn&iacute;voros: las sardinas, las rayas y otros m&aacute;s.</p>      <p>Las inundaciones o grandes crecientes llamadas conejeras en el Amazonas les tapan los lugares de vivienda; en ese momento, entonces, salen en busca de frutas<a href="#(7)"><sup>7</sup></a> . En verano se cree que los peces se transforman en animales terrestres para poderse alimentar en la selva. Se vuelven, p&aacute;jaros, por ejemplo, o lombrices y se van al monte a comer; luego regresan al r&iacute;o. </p>      <p><b>3. Fases del ritual</b></p>      <p>Llegado el momento, un d&iacute;a antes de la barbasqueada, los abuelos desde    el mambeadero se dirigen a los esp&iacute;ritus de los due&ntilde;os del agua    -<i>buinaiza<strike>i</strike>-</i>. El abuelo no solamente invoca sino que    ubica a todas las plantas relacionadas con los peces. Al hacerlo purifica a    los peces que han de servir de alimento a su gente a la vez que equilibra la    fuerza de las plantas t&oacute;xicas. </p>      <p>Despu&eacute;s de la purificaci&oacute;n, el abuelo <i>-iya<strike>i</strike>ma-</i>    procede a realizar el ritual de esta manera: la recolecci&oacute;n del barbasco,    el reconocimiento del r&iacute;o, la selecci&oacute;n del lugar donde se va    a barbasquear y la apertura del camino hacia el r&iacute;o. En ese proceso de    apertura del camino hacia el r&iacute;o se abren claros o espacios -zeroi- para    congregar a los participantes y para ejecutar el ritual. </p>      <p>Posteriormente al llegar a la orilla de la quebrada se escoge el lugar m&aacute;s    adecuado para hacer el cercado <i>-ze<strike>i</strike>-</i>. El abuelo ubica    a todos los participantes y les distribuye tareas: unos machacan el veneno,    otros cortan las varas para el cercado, algunos traen bejucos para amarrar el    cercado y otros elaboran los canastos para la recolecci&oacute;n en tanto que    los restantes arrean los peces. Cumplidas estas tareas se espera la llegada    de los peces al meandro escogido y se procede a la barbasqueada. Ni gritos,    ni ruidos: gran silencio. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Viene, entonces, la arriada de los peces para concentrarlos en el lugar escogido    donde est&aacute; dispuesto un cercado. Despu&eacute;s se tapona con un segundo    cercado la parte de arriba del r&iacute;o. Una vez culminada esta fase se vierte    el veneno con ayuda de canastos. Al cabo de unos minutos se da la orden de recolecci&oacute;n    definitiva de los peces y recogida <i>-bui&ntilde;oka-</i> que se hace tambi&eacute;n    con canastos. Se realiza posteriormente la amontonada de los peces <i>-yujuka-</i>    y al terminar esta fase se procede a la limpieza, arreglo <i>-kodaka-</i>    y moqueado<i> -y<strike>i</strike>k<strike>i</strike>de- </i>de los animales. </p>      <p>A medida que se moquean los animales, es decir, que se va atizando el fuego    y que se van volteando los animales para que doren uniformemente, se festeja    el buen &eacute;xito de la pesca y se reinicia la danza. Simult&aacute;neamente    se mambea y se escuchan las canciones de imanire y de <i>imanik<strike>i</strike>.</i>    En ese momento se rememoran los or&iacute;genes del ritual y de los peces capturados;    se proponen adivinanzas como gran prueba para los abuelos, quienes aprovechan    la ocasi&oacute;n para hacer gala de sus conocimientos y de su destreza. </p>      <p>A la ma&ntilde;ana siguiente, ya fr&iacute;o el pescado, se empaca y se reparte.    En sitios cercanos a la maloca anfitriona los invitados hacen otra parada para    agradecer a sus moradores y anfitriones: las mujeres y los hombres empiezan    a pintarse y a adornarse el cuerpo. En el patio, el anfitri&oacute;n los recibe    y acepta las ofrendas y pagos: ambil, caguana, frutas, etc. Los peces que sobran    se ofrecen a los buitres <i>–uru-jai&ntilde;o-</i> para que limpien el ambiente.    Entonces se regresa de nuevo a la maloca. </p>      <p><b>4. Los cantos de pesca - zomarak<strike>i</strike>-</b>      <p><i>Zomade</i>, en uitoto, significa ejecutar un rito. En este caso se trata    de un rito de obtenci&oacute;n y consumo de alimento consignado en el <i>bakak<strike>i</strike>,</i>    es decir, en la suma de sus nociones sagradas. Este rito ayuda a purificar y    a eliminar el humor "fuerte" de los peces. Las adivinanzas <i>-eik<strike>i</strike>-</i>    se hacen en el momento de la entrega del pescado. El que canta trata de confundir    al due&ntilde;o del ritual de la pesca, al abuelo, como parte de la diversi&oacute;n.    Los danzantes hacen una alusi&oacute;n al due&ntilde;o del baile de la pesca    quien debe acertar. Si &eacute;ste no adivina es objeto de mofa, lo que acarrea    momentos de diversi&oacute;n y broma <i>-uai j<strike>i</strike>g<strike>i</strike>dote-,</i>    que caracterizan siempre a los rituales murui. </p>      <p>El acompa&ntilde;amiento consiste en cantos, rezos y conjuros; las plantas    y los animales ayudan al ordenamiento de energ&iacute;as y suministran lenguajes    para amansar <i>-dozide-</i> y enjaular <i>-<strike>i</strike>baika-</i>    a los due&ntilde;os de los peces. Al decir, que se enjaula a los animales, que    se les alimenta, que se visten de determinada manera, que consumen coca o que    lamen ambil, por supuesto se metaforiza ese &aacute;mbito de los r&iacute;os    donde se considera que moran los habitantes del agua. Los representantes de    los clanes de estos animales y plantas que circundan las orillas de los r&iacute;os    son los hombres bamb&uacute;, <i>z<strike>i</strike>k<strike>i</strike>refo    na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>,</i> los de palma espina,<i> jimairefo    na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>,</i> los hombres de planta de pintura    negra, <i>jig<strike>i</strike>refo na<strike>i</strike>ra<strike>i</strike></i>,    y muchos otros que traducen jerarqu&iacute;as entre los seres y elementos de    la organizaci&oacute;n social de los murui.</p>       <p>En el evento hay consumo colectivo de alimentos que requiere de alusiones a    los or&iacute;genes, a los peces actuales y a los que est&aacute;n fuera de    ese mundo. Puesto que se trata de los seres que habitan en el agua, el ritual    exige de personas escogidas que entiendan la noci&oacute;n de "alimento propio"    <i>ua n<strike>ii</strike> naid<strike>i</strike> r<strike>i</strike>ye</i>,    y que puedan hacer las s&uacute;plicas, <i>guiye j<strike>i</strike>kade</i>.      <p>He aqu&iacute; un ejemplo de las s&uacute;plicas que se dirigen al caim&aacute;n o a los due&ntilde;os de pozos y r&iacute;os en forma de cantos y adivinanzas:</p>      <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig2.gif"></center></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Igualmente, se hace referencia al hecho de que los r&iacute;os est&aacute;n &quot;protegidos&quot;, por mosquitos, por t&aacute;banos y por zancudos. Para probar hay que tolerar y resistir esos animales que est&aacute;n para &quot; impedir &quot; el acercamiento a las orillas</p>      <p>Se mencionan algunos seres que tienen relaci&oacute;n con el inframundo<a href="#(8)"><sup>8</sup></a>    . Todos los que consumieron peces y que doblegaron ese mal sabor -marisco- de    los peces <i>-mokua<strike>i</strike>rede-</i>. Por eso su figura queda plasmada    como un acto m&aacute;gico en las pictograf&iacute;as y petroglifos, pues padecieron    <i>-jenuitaite-</i> el contagio de los peces: abusaron y comieron sin saber,    sufriendo las consecuencias.</p>      <p> El lenguaje del ritual no es lenguaje cotidiano. Como es el caso de &lsquo;<i>yirobe,    yirobe, zodobe, zodobe</i>&rsquo; que significa alistarse para la partida pero    que se emplea adem&aacute;s para despistar a los enemigos, es decir, las energ&iacute;as    contrarias a la actividad de pesca. &ldquo;&iexcl;Nos vamos!&rdquo; El t&eacute;rmino    se emplea s&oacute;lo en el contexto del ritual. No se usa el lenguaje normal    para evitar que las energ&iacute;as contagien a las personas que podr&iacute;an    caer en una trampa, o mal, que los afectar&iacute;a.</p>       <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig3.gif"></center></p>       <p>En ese momento el abuelo debe descifrar: "Ya todo est&aacute; hecho, los peces    salen hacia la orilla". <i>"J<strike>ii</strike> "</i>; eso es, le responden.    El due&ntilde;o del baile s&iacute; descifra, s&iacute; sabe de tradici&oacute;n.</p>      <p> Todo lo circundante debe ser mencionado en las adivinanzas, incluyendo las plantas que sirven para alimentar los peces, como se ve en este texto o canto de adivinanza de tapaje, correspondiente al imaniki, que hace alusi&oacute;n a la construcci&oacute;n de trampas: </p>       <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig4.gif"></center></p>        <p>Para que podamos tener lo de ellos y para evitar problemas debemos ritualizar.    Ellos viven como nosotros; tienen sus jefes, sus due&ntilde;os. As&iacute; como    hacemos con los animales del monte, as&iacute; hacemos con los peces. El <i>yiirai</i><a href="#(9)"><sup>9</sup></a>    los alimenta. Para conocerlos bien hay que conocer su toque de maguar&eacute;<a href="#(10)"><sup>10</sup></a>    , hay que escuchar sus ruidos, sus voces, su lenguaje. El gran mundo de los    <i>-buinaizai-</i> exige conocimiento de los seres m&aacute;s peque&ntilde;os.</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig5.gif"></center></p>       <p>Se les habla y se soplan el piso y el aire para apaciguar y buscar alianzas    con los due&ntilde;os: la madre sanguijuela, el abuelo caim&aacute;n, la abuela    tortuga." El ritual era el modo de apaciguar a las fieras de estos r&iacute;os,    as&iacute; como los hicieron los abuelos <i>-ana rainaka- </i>para confinarlos,    espiritualmente, al inframundo. </p>      <p>El anciano al ofrendar se comunica con los due&ntilde;os del agua. Los abuelos ordenan a todos los animales y plantas que hay en la orilla del r&iacute;o, y que son las chagras<a href="#(11)"><sup>11</sup></a>  de los peces, pues sirven como su alimento: guayabilla, pintura negra, bejuco de yoco, aguacate de agua y nuez.</p>      <p>Todos los personajes que representan las plantas con que se alimentan los peces tienen que ser mencionados porque ellos son sus due&ntilde;os y porque invoc&aacute;ndolos se previene la alteraci&oacute;n de los fen&oacute;menos naturales, accidentes como las picadas de animales ponzo&ntilde;osos y el infortunio o mala suerte en la pesca.</p>       <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig6.gif"></center></p>       <p>Antiguamente los antepasados ofrendaban, soplaban coca y lam&iacute;an ambil para pedir permiso a los "due&ntilde;os".</p>      <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig7.gif"></center></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>El lenguaje utilizado para las ofrendas contiene arca&iacute;smos y f&oacute;rmulas rituales con las que se dirigen a los seres acu&aacute;ticos. </p>      <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig8.gif"></center></p>        <p>Los abuelos con las palabras imploran a los animales: </p>       <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig9.gif"></center></p>       <p>En ese momento los animales quedan inm&oacute;viles.</p>      <p>En el imaginario de los hombres del alto Amazonas aparecen a manera de barcos fantasmas grandes gü&iacute;os rodeados de un sinn&uacute;mero de peces que conforman una suerte de procesi&oacute;n. As&iacute; se cuenta que existen "lanchas" boas due&ntilde;as de pozos, que se manifiestan a manera de "barcos fantasmas" tripulados por toninas, que visten sombrero y correa, que van sentadas en tortugas, con caracoles que son sus bombillos, sus teas los peces rojos, como el bacalao; las monedas que utilizan son escamas de pescado y la piel de la boa es el billete, como ya lo se&ntilde;al&aacute;bamos.</p>      <p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig10.gif"></center></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><i>Y<strike>i</strike>k<strike>i</strike>t<strike>i</strike>ko kom<strike>i</strike>n<strike>i</strike>    izoi j<strike>i</strike>a<strike>i</strike> jiderite: noo&ntilde;o</i> (palometa),    <i>yoba</i> (s&aacute;balo),<i> ori&ntilde;o</i> (mojarra), <i>ozo&ntilde;o</i>    (pargo), <i>egofe </i>(dorado), <i>uekudu</i> (pez San Pedro), <i>nozir<strike>i</strike>    </i>(lisa), <i>k<strike>i</strike>ra<strike>i</strike>r<strike>i</strike>    </i>(lisa), <i>d<strike>i</strike>or<strike>i</strike>,</i> <i>ua iemona    baie jiderite d<strike>i</strike>eze.</i><a href="#(13)"><sup>13</sup></a> </p>      <p>Los peces como los hombres tambi&eacute;n se adornan. Cada uno por su color    y caracter&iacute;sticas. Hay profusi&oacute;n de colores: rojos como el <i>–egoma-</i>,    negros como el<i> jidoruen<strike>i</strike></i>; y de formas: lisas, <i>-nozir<strike>i</strike>-;</i>    redondas y de formas femeninas como la mojarra, <i>-ori&ntilde;o-</i> y la    palometa,<i>-no&ntilde;o-</i>. Asimismo, los peces lloran y sus l&aacute;grimas    son las lloviznas <i>-ezio-.</i> Esto lo hacen para que se compadezcan de    ellos los habitantes del mundo del cielo <i>-aabiko uruk<strike>i</strike>-    </i>donde tambi&eacute;n hay r&iacute;os y un riama pescador <i>-fagoda r<strike>i</strike>ama.</i></p>      <p>Tzvetan Todorov, en el cap&iacute;tulo El discurso m&aacute;gico<a href="#(14)"><sup>14</sup></a>    de su texto<i> Los g&eacute;neros del discurso,</i> aborda estos relatos desde    la perspectiva de su forma y funci&oacute;n, destacando el aspecto etnogr&aacute;fico    que los distingue como pertenecientes a una cultura determinada. En su estudio    sobre ret&oacute;rica general de la oralidad, se&ntilde;ala ciertas caracter&iacute;sticas    del "verbo m&aacute;gico", que aparecen en los rituales. En primera instancia,    destaca la existencia de palabras y giros que s&oacute;lo se emplean en el contexto    ritual. Adem&aacute;s, establece una tipolog&iacute;a de f&oacute;rmulas como    la invocaci&oacute;n, la cooperaci&oacute;n, el encantamiento, y acto seguido    los diversos tipos de verbos que permiten que los actos lingü&iacute;sticos    sean logrados o felices como se ha traducido esta expresi&oacute;n en los estudios    de narratolog&iacute;a y semi&oacute;tica: performativos, que garantizan la    eficacia de las f&oacute;rmulas; ilocutivos, perlocutivos, etc. </p>      <p>Nos interesa retener del trabajo de Todorov los aspectos de la organizaci&oacute;n f&oacute;nica y sint&aacute;ctica donde " la rima, el metro regular, las aliteraciones abundan" (1996:293), e igualmente la presencia de met&aacute;foras, metonimias y ant&iacute;frasis, que, como apreciar&aacute; el lector, aparecen en el relato de g&eacute;nesis que presentamos. Por otra parte, se&ntilde;ala que muchos elementos que no traduce el texto escrito, pero que acompa&ntilde;an el relato, como los gestos, "son signos y lenguaje" (1996:300).</p>      <p>Aunque de gran utilidad para el estudio de relatos an&aacute;logos de tradici&oacute;n europea, debemos admitir que por el momento no estamos en condiciones de aplicar el modelo a nuestro an&aacute;lisis de textos amaz&oacute;nicos, lo que, adem&aacute;s, no es objeto de este art&iacute;culo.</p>      <p> Como hab&iacute;amos dicho, los invitados son escogidos por poseer un r&iacute;o    dentro de un territorio que les pertenece. Sus preferidos son los r&iacute;os    ricos en peces &quot;finos&quot;, de sabor agradable: s&aacute;balo, palometa    y pintadillo. Las atenciones implican reciprocidad que se manifiesta cuando    el anfitri&oacute;n es invitado por las tribus vecinas a pescar en otros r&iacute;os.    Algo similar acontece con rituales de repartici&oacute;n de ambil -tibeka- donde    hay invitaci&oacute;n &quot;formal&quot;, con palabras <i>-zomarak<strike>i</strike>no-</i>    de evocaci&oacute;n a los ancestros, y a trav&eacute;s de los toques de maguar&eacute;.    Hay una funci&oacute;n performativa en este ritual: los or&iacute;genes de los    animales contenidos en el mito se actualizan en el rito. Se recorre el circuito    de producci&oacute;n, distribuci&oacute;n y consumo de los alimentos. </p>      <p> El conocimiento de las especies, de su creaci&oacute;n y formaci&oacute;n    est&aacute; relacionado tambi&eacute;n con plantas. Por ejemplo, el tucunar&eacute;    se asocia con la planta<i> -ji&ntilde;orana-</i> con la que se prepara la    arcilla, el botello <i>-egoma-</i> con egoroai, especie de palo rojo, el pez    lisa<i> -uiyokoma- </i>con la palma de chontaduro por su fruto blanco<i>    -uiyokona- </i>y el bagre <i>-iag<strike>i</strike>na-</i> con otras especies    de chontaduro que no tienen espinas, que son lisas como el bagre mismo. Los    c&aacute;nticos cumplen con la funci&oacute;n de invitar, de convocar a los    peces, de ofrendarles coca, caguana, ambil y comida para luego pedirles alimento. </p>      <p>  La respuesta se lee en el tiempo atmosf&eacute;rico: si no quieren venir, llueve. Si, por el contrario, los abuelos ancestrales aceptan, entonces se quedan en el sitio escogido para pescar como s&iacute;mbolo de buen augurio. El primer pescado que emerge se ofrenda, es decir, no se atrapa para evitar accidentes considerados &quot;una falta&quot; en la ense&ntilde;anza que han debido impartir los abuelos. Si se atrapa el primero en flotar, los dem&aacute;s se hunden.</p>      <p> La pesca con barbasco era comunal. Las pr&aacute;cticas actuales de pesca    ignoran esas normas y alteran el ecosistema. No hay desperdicio para evitar    enfermedades. Los peces &quot;sobrantes&quot; <i>-zora<strike>i</strike>a<strike>i</strike>-    </i>se recog&iacute;an al d&iacute;a siguiente y se enterraban para que no    contaminaran el agua y no afectaran a los hombres ni a los peces. Los hombres    mayores de estas aldeas del alto Amazonas saben que su tradici&oacute;n se est&aacute;    acabando y quisieran que se conserve y se transmita, que no se olvide la forma    de tratar y relacionarse con los mayores, hombres o animales: <i>ore moo, ore    uzu, ore &ntilde;o; ore enaize. </i></p>      <p>Este ritual de pesca evidencia el hecho de que el mundo de los peces, como el de las aves, de los monos y, en general, el mundo animal no es ajeno en la cosmovisi&oacute;n murui. Por otra parte, permite aproximarnos mejor a los hombres amaz&oacute;nicos que lo practican y nos invita a conocer su fauna y flora sin pasar por la destrucci&oacute;n insensata. Nos asombra conocer esa relaci&oacute;n del hombre que hace ofrendas y que dialoga con el animal que ha de consumir. &quot;Dame algo de tu alimento para poder compartir con mis hijos&quot;. Es decir, yo te cuido y tu me alimentas. Nos sorprende esa comuni&oacute;n &iacute;ntima con la naturaleza y su particular noci&oacute;n de consumo.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>  El potencial del relato m&iacute;tico nos induce a pensar que antes de ser un texto escrito deber&iacute;a ser un texto muy bien ilustrado que recoja toda la gama de formas y de colores y que sirva, adem&aacute;s, en el proyecto etnoeducativo de los ni&ntilde;os uitoto.</p>      <p> Adem&aacute;s del presente relato se hicieron consultas con varias personas de otras etnias sobre sus rituales de pesca como los Cocamas y los Ticunas especialmente, cuya cosmovisi&oacute;n es muy cercana a la de los uitotos. Conocimos, ya terminando el an&aacute;lisis de este mito, la publicaci&oacute;n de R. Jim&eacute;nez y T. Roelens sobre la misma fiesta de los peces, entre los sikuani de la Orinoquia colombiana. La cercan&iacute;a entre estos relatos hace pensar en ritual y m&iacute;tica panamaz&oacute;nica.</p>      <p> Hay m&uacute;ltiples correspondencias entre rito y mito o entre historias    de tradici&oacute;n oral y rituales que actualizan dichos relatos. Este texto,    por ejemplo, es ritualizado en la pesca colectiva (A&uacute;n entre la poblaci&oacute;n    de colonos de la amazonia se conservan ciertas prohibiciones y consejos provenientes    de la tradici&oacute;n ind&iacute;gena en la barbasqueada). El relato es puesto    en escena. La idea de calmar, controlar, apaciguar <i>- yofuete, ana b<strike>i</strike>rode-    </i>comprende aconsejar y suplicar: &quot;abuelo caim&aacute;n, usted se queda    quieto donde est&aacute;!&quot;; se&ntilde;ora raya, &quot;usted no se mueve!;    dejemos las disputas y los odios!&quot; se le dice a las fieras y a los predadores    carn&iacute;voros <i>-r<strike>i</strike>rid<strike>i</strike>no-</i> Para    efecto de nuestro estudio las dos dimensiones -rito y mito- despliegan un profundo    conocimiento del mundo animal. Las personas consultadas para este trabajo son    hablantes de Bue, variante sociodialectal de la lengua uitoto: don Jacinto Bigidima    y Eudocio Becerra relatan los eventos ocurridos a los<i> Monaniza<strike>i</strike></i>,    los organizadores del baile, cuando pidieron pescado a los <i>Jidoruen<strike>i</strike></i>.</p>      <p>La oposici&oacute;n rito-mito a semejanza de las dicotom&iacute;as binarias del Curso de Ling&uuml;&iacute;stica General, sugiere una opci&oacute;n investigativa que aborde simult&aacute;neamente los dos componentes de los eventos rituales. Como lo se&ntilde;alamos anteriormente, los trabajos ling&uuml;&iacute;sticos en Colombia se han centrado en la recolecci&oacute;n, transcripci&oacute;n y traducci&oacute;n de los textos hist&oacute;ricos y m&iacute;ticos dejando de lado la descripci&oacute;n y el an&aacute;lisis del ritual. </p>      <p>La irrupci&oacute;n de la etnograf&iacute;a del habla en la metodolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica para el estudio de la sociedad kuna, hecho por Joel Sherzer, abre la puerta para indagar en otras sociedades amerindias la relaci&oacute;n &iacute;ntima entre las dos caras de la misma realidad: el rito y el mito. Sin embargo, estos componentes pueden estudiarse aisladamente como parece ser el caso de algunas sociedades donde hay mitos que no tienen su correspondencia ritual. En el caso de las sociedades amaz&oacute;nicas colombianas hemos podido constatar la estrecha interrelaci&oacute;n entre estos dos componentes. </p>      <p>Como resultado presentamos este texto que se inspira en el &quot;speaking&quot;, el famoso acr&oacute;stico propuesto por Dell Hymes, para destacar a los participantes en esta actividad de pesca; sus roles y su posici&oacute;n jer&aacute;rquica entre los murui, el escenario del evento, los cantos y adivinanzas que acompa&ntilde;an el festejo. De esta manera el texto m&iacute;tico adquiere una nueva dimensi&oacute;n y nos acerca al estudio de la pragm&aacute;tica de la oralidad de los pueblos amaz&oacute;nicos. </p>      <p> El texto de Iye Fia Rafue que presentamos hoy despliega su potencial significativo acerc&aacute;ndose a la propuesta de funciones del lenguaje hecha por R. Jakobson: la funci&oacute;n f&aacute;tica se encuentra en las repetici&oacute;n de f&oacute;rmulas y de palabras; la referencial aparece en la informaci&oacute;n sobre taxonom&iacute;as propias de la cultura, lo que hace el texto interesante para investigadores de la biolog&iacute;a y la antropolog&iacute;a. De hecho, este texto fue utilizado como punto de referencia para los seminarios de etnoling&uuml;&iacute;stica de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia, donde con la participaci&oacute;n de los estudiantes logramos ilustrar algunos pasajes del ritual. Este ejercicio de ilustraci&oacute;n de los diversos eventos que componen el ritual hace parte de una metodolog&iacute;a particular que puede integrar t&eacute;cnicas audiovisuales para la mejor comprensi&oacute;n y difusi&oacute;n del conocimiento del pensamiento ind&iacute;gena, por una parte, pero es ante todo un buen auxiliar para la realizaci&oacute;n de trabajos sobre etnograf&iacute;a del habla. </p>      <p>   La relaci&oacute;n de animales que aparece recogida en el glosario es muy extensa e interesante; en ella el ling&uuml;ista encuentra un corpus rico en posibilidades que ilustra la funci&oacute;n de los clasificadores. Estos sufijos le permiten a la lengua expresar los matices de forma mencionados. </p>      <p> La recitaci&oacute;n de los nombres de peces hecha por don Jacinto Bigidima tiene el encanto del juego sonoro y po&eacute;tico, dos aspectos que desafortunadamente se opacan en el texto escrito. Por otra parte, es evidente la dificultad que se presenta al querer traducir ciertas expresiones al espa&ntilde;ol. En realidad, estos intentos de traducci&oacute;n encuentran hasta hoy un gran obst&aacute;culo: no disponemos de una est&eacute;tica de la oralidad. Apenas se insin&uacute;an pautas metodol&oacute;gicas en la etnosem&aacute;ntica y en la etnopo&eacute;tica, disciplinas recientes en Colombia. </p>      <p><b><font size="3">Glosario</font></b></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>    <center><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a06fig11.gif"></center></p>    <hr size="1">      <p><b><font size="3">Comentarios</font></b></p>       <p><a name="(*)">*Este art&iacute;culo es producto del trabajo de investigaci&oacute;n realizado entre los Uitoto Murui del alto Caraparan&aacute; en el Departamento del Amazonas.    <br>  Los textos en lengua Uitota corresponden a la graf&iacute;a adoptada por el colectivo de profesores bilingües de la comunidad.</a></p>       <p><a name="(1)">1. Barbasco: (Lonchacarpus spp.). Bejuco cultivado utilizado    por los ind&iacute;genas para la pesca, como medio para envenenar el agua de peque&ntilde;os    ca&ntilde;os y lagunas. De las once especies de Lonchacarpus existentes se utilizan    las ra&iacute;ces de la mayor&iacute;a como veneno, aunque de algunas se utiliza tambi&eacute;n el    tronco. El bejuco, machacado y mezclado con ceniza, se arroja al agua, matando    los peces en muy corto tiempo. El pez envenenado puede ser consumido sin peligro.    Dom&iacute;nguez, Camilo A., <i>Amazonia colombiana</i>. Biblioteca Banco Popular.    Bogot&aacute;, Colombia, 1985. p. 183.</a></p>       <p><a name="(2)">2. El barbasco act&uacute;a modificando la tensi&oacute;n superficial del agua; los peces se asfixian prque el aire no puede oxigenar el agua. (Comentario obtenido en comunicaci&oacute;n personal con Fernando Urbina)</a></p>      <p><a name="(3)">3. Seg&uacute;n &aacute;lvaro Echeverri, la traducci&oacute;n m&aacute;s adecuada ser&iacute;a ”due&ntilde;o    del veneno” ya que <i>Jukue</i> es veneno.</a></p>      <p><a name="(4)">4. Por una parte, conjuraciones para propiciar la pesca y, adem&aacute;s,    cantos de adivinanza de un ritual que parece ser una variante del baile yua<strike>i</strike>    (que se conoce como baile de frutas): se tratar&iacute;a de un yuai de los pescados.    (Comentario obtenido en comunicaci&oacute;n personal con el profesor &aacute;lvaro Echeverri)</a></p>      <p><a name="(5)">5. Caguana: chicha o l&iacute;quido espeso preparado con el almid&oacute;n de la yuca combinada con jugo de frutas. </a></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="(6)">6. En esto coincidimos plenamente con la apreciaci&oacute;n del antrop&oacute;logo Roberto Pineda C., quien en la conferencia presentada en el marco del simposio “La construcci&oacute;n de la memoria ind&iacute;gena: perspectivas multidisciplinarias” (Septiembre de 2004) reclama la ausencia de este tipo de an&aacute;lisis por parte de los antrop&oacute;logos.</a></p>      <p><a name="(7)">7. Inundaci&oacute;n que logra anegar enormes extensiones de selva permitiendo a los peces aumentar en forma extraordinaria su &aacute;rea de alimentaci&oacute;n. (Comentario obtenido en comunicaci&oacute;n personal con Fernando Urbina).</a></p>      <p><a name="(8)">8. En la cosmovisi&oacute;n uitoto murui, los niveles del mundo se ordenan de arriba abajo en el mundo a&eacute;reo, el mundo terrestre, el mundo acu&aacute;tico y el inframundo que es un mundo imaginario. Lit. tesis de inframundo.</a></p>      <p><a name="(9)">9. Palabra de dif&iacute;cil traducci&oacute;n que es una semilla parecida a la aceituna que sirve como alimento a los peces. </a></p>      <p><a name="(10)">10. Como se ha reiterado en el texto, los murui conciben sus mismos objetos de cultura material en las dem&aacute;s esferas del mundo. As&iacute;, al igual que en el mundo acu&aacute;tico se cuenta con un maguar&eacute; que es el Piraruc&uacute;, por su forma alargada y tubular, en el mundo a&eacute;reo se encuentra el pajaro carpintero que ejecuta el maguar&eacute; que son los &aacute;rboles.</a></p>      <p><a name="(11)">11. Chagra: del Quechua chacra : huerto.</a></p>       <p><a name="(12)">12 Para &aacute;lvaro Echeverri, el <i>kor<strike>i</strike>remui    </i>corresponde a la palma de yavar&iacute;.</a></p>      <p><a name="(13)">13. Hemos agregado el glosario lexical como ayuda para el lector.</a></p>      <p><a name="(14)">14. Todorov, Tzvetan. <i>Los g&eacute;neros del discurso</i>. Ed.    Monte Avila. Caracas, 1996. pp. 271 –308</a></p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Referencias </font></b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p>Dom&iacute;nguez, C. (1985). <i>Amazon&iacute;a colombiana.</i> Biblioteca Banco Popular. Bogot&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000133&pid=S0120-338X200600010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Hymes, D. (1967). <i>Models of the interaction of Language and Social Life</i>. Journal of Social Issues, 23.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000134&pid=S0120-338X200600010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Jim&eacute;nez, R. y Roelens, T. (1994). Menepijiwi pijaliwalsianü, <i>La fiesta de los  peces</i>. Colciencias, Fondation pour le progrès de l´homme, Agencia Espa&ntilde;ola de   Cooperaci&oacute;n Internacional. Santaf&eacute; de Bogot&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000135&pid=S0120-338X200600010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Preuss, K. (1994). <i>La religi&oacute;n y mitolog&iacute;a de los uitotos</i>. Traducci&oacute;n de  Gabrielle Petersen y Eudocio Becerra Bigidima. Universidad Nacional de Colombia.   Bogot&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000136&pid=S0120-338X200600010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Rodr&iacute;guez, C. (1991). <i>Bagres, malleros y cuerderos en el bajo r&iacute;o  Caquet&aacute;</i>. Programa Tropenbos. Bogot&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000137&pid=S0120-338X200600010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Todorov, T. (1996). Los g&eacute;neros del discurso. Monte Avila. Caracas.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000138&pid=S0120-338X200600010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Van Der Hammen, M. (1992). <i>El manejo del mundo</i>. Programa Tropenbos.  Bogot&aacute;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000139&pid=S0120-338X200600010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Domínguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amazonía colombianaBogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Banco Popular]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Models of the interaction of Language and Social Life]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Social Issues]]></source>
<year>1967</year>
<numero>23</numero>
<issue>23</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Roelens]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Menepijiwi pijaliwalsianü, La fiesta de los peces]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santafé de Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colciencias, Fondation pour le progrès de l´homme, Agencia Española de Cooperación Internacional]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Preuss]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La religión y mitología de los uitotos]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bagres, malleros y cuerderos en el bajo río Caquetá: Programa Tropenbos]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Todorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los géneros del discurso.]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Monte Avila]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Van Der Hammen]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El manejo del mundo.: Programa Tropenbos]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
