<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2006000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[womens'language: a struggle to overcome inequality]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El lenguaje de las mujeres: una batalla por superar la desigualdad]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuellar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia Departamento de Lingüística ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<numero>19</numero>
<fpage>137</fpage>
<lpage>162</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2006000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2006000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2006000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This paper attempts to show that the intellectual construct womens language is entirely justified on a political, ideological, and economic basis that stresses the fact that women have historically been victims of overt (and covert) discrimination and exploitation in our society. Linguistically speaking, however, a womens'language seems not to exist in traditional strict terms, but rather as a rhetorical term used in the form of a synecdoche. Despite their incompleteness, two attempts of characterizing truly women languages, Nu Shu and Láadan, are discussed, underlining and recognizing their legitimate symbolic value as equalizing manoeuvres. Women have resorted to more subtle linguistic means to emerge as visible agents in our society. Linguistic resources go from a passive acceptance of the traditional all-inclusive generic masculine forms, through the equalizing use of both masculine and feminine markers, to the most progressive, liberal and controversial strategies of using feminizing forms, i.e. all-inclusive generic feminine forms. womens'struggle to overcome inequity and inequality is a legitimate endeavour which is leaving visible linguistic traces in our languages. Women are changing languages around the world.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este artículo se intenta demostrar que el constructo el lenguaje de las mujeres se justifica por completo desde una perspectiva política, ideológica y económica, que pone énfasis en el hecho de que históricamente las mujeres han sido víctimas de discriminación y explotación manifiestas (y encubiertas) en nuestra sociedad. Sin embargo, en términos lingüísticos el lenguaje de las mujeres parece no existir en el sentido estricto tradicional, sino más bien como una expresión retórica en forma de sinécdoque. A pesar de su carácter inconcluso, se analizan dos intentos por caracterizar verdaderos lenguajes de las mujeres, Nu Shu y Láadan, poniendo de relieve y reconociendo su valor simbólico legítimo como maniobras para lograr la igualdad. Las mujeres han recurrido a procedimientos lingüísticos más sutiles para emerger como agentes visibles de nuestra sociedad. Los recursos lingüísticos van desde la aceptación pasiva de las formas masculinas tradicionales de inclusión total de género, pasando por el uso igualador de marcadores tanto masculinos como femeninos, hasta las estrategias más progresistas, liberales y controversiales del empleo de formas 'feminizantes', es decir, formas femeninas de inclusión total de género. La batalla de las mujeres por superar la inequidad y la desigualdad constituyen un intento legítimo que está dejando huellas lingüísticas visibles en nuestras lenguas. Las mujeres están cambiando las lenguas en todo el mundo.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[womens'language]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Nu Shu, Láadan]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[inclusive linguistic masculine forms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[masculine and feminine linguistic forms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[inclusive feminine linguistic forms]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguaje de las mujeres]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Nu Shu]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Láadan]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formas lingüísticas masculinas inclusivas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formas lingüísticas masculinas y femeninas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[formas lingüísticas femeninas inclusivas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[  <font face="Verdana"size="2">      <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>womens&#39;language:    <br>   a struggle to overcome inequality<a href="#(*)"><sup>*</sup></a> </b></font></p>      <p align="center"><font size="3" face="Verdana"><b>El lenguaje de las mujeres: una batalla por superar la desigualdad</b></font></p>       <p>&nbsp;</p>     <p><b>Sergio Bola&ntilde;os Cuellar </b> </p>     <p>Universidad Nacional de Colombia    <br>   Departamento de Lingü&iacute;stica. E mail. <a href="mailto:sbolanosc@unal.edu.co">sbolanosc@unal.edu.co</a></p>     <br>  <hr size="1">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><font size="3">Abstract</font></b></p>      <p>This paper attempts to show that the intellectual construct <i>womens</i>    language is entirely justified on a political, ideological, and economic basis    that stresses the fact that women have historically been victims of overt (and    covert) discrimination and exploitation in our society. Linguistically speaking,    however, a womens&#39;language seems not to exist in traditional strict terms,    but rather as a rhetorical term used in the form of a synecdoche. Despite their    incompleteness, two attempts of characterizing truly women languages, Nu Shu    and L&aacute;adan, are discussed, underlining and recognizing their legitimate symbolic    value as equalizing manoeuvres. Women have resorted to more subtle linguistic    means to emerge as visible agents in our society. Linguistic resources go from    a passive acceptance of the traditional all-inclusive generic masculine forms,    through the equalizing use of both masculine and feminine markers, to the most    progressive, liberal and controversial strategies of using feminizing forms,    i.e. all-inclusive generic feminine forms. womens&#39;struggle to overcome inequity    and inequality is a legitimate endeavour which is leaving visible linguistic    traces in our languages. Women are changing languages around the world. </p>      <p><b>Key words:</b> womens&#39;language, Nu Shu, L&aacute;adan, inclusive linguistic masculine    forms, masculine and feminine linguistic forms, inclusive feminine linguistic    forms.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Resumen</font></b></p>       <p>En este art&iacute;culo se intenta demostrar que el constructo el lenguaje de las mujeres se justifica por completo desde una perspectiva pol&iacute;tica, ideol&oacute;gica y econ&oacute;mica, que pone &eacute;nfasis en el hecho de que hist&oacute;ricamente las mujeres han sido v&iacute;ctimas de discriminaci&oacute;n y explotaci&oacute;n manifiestas (y encubiertas) en nuestra sociedad. Sin embargo, en t&eacute;rminos lingü&iacute;sticos el lenguaje de las mujeres parece no existir en el sentido estricto tradicional, sino m&aacute;s bien como una expresi&oacute;n ret&oacute;rica en forma de sin&eacute;cdoque. A pesar de su car&aacute;cter inconcluso, se analizan dos intentos por caracterizar verdaderos lenguajes de las mujeres, Nu Shu y  L&aacute;adan, poniendo de relieve y reconociendo su valor simb&oacute;lico leg&iacute;timo como maniobras para lograr la igualdad. Las mujeres han recurrido a procedimientos lingü&iacute;sticos m&aacute;s sutiles para emerger como agentes visibles de nuestra sociedad. Los recursos lingü&iacute;sticos van desde la aceptaci&oacute;n pasiva de las formas masculinas tradicionales de inclusi&oacute;n total de g&eacute;nero, pasando por el uso igualador de marcadores tanto masculinos como femeninos, hasta las estrategias m&aacute;s progresistas,  liberales y controversiales del empleo de formas &#39;feminizantes&#39;, es decir, formas femeninas de inclusi&oacute;n total de g&eacute;nero. La batalla de las mujeres por superar la inequidad y la desigualdad constituyen un intento leg&iacute;timo que est&aacute; dejando huellas lingü&iacute;sticas visibles en nuestras lenguas. Las mujeres est&aacute;n cambiando las lenguas en todo el mundo.</p>       <p><b>  Palabras clave: </b> Lenguaje de las mujeres, Nu Shu, L&aacute;adan, formas lingü&iacute;sticas masculinas inclusivas, formas lingü&iacute;sticas masculinas y femeninas, formas lingü&iacute;sticas femeninas inclusivas.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">1. womens&#39;language</font></b></p>      <p>Robin Lakoffs seminal book <i>Language and womens&#39;Place</i> (1975) opened    a new strand in linguistic studies when she called the attention to a traditionally    forgotten issue: the differences in language used by men and women. Lakoffs    work was not an aseptic academic contribution to linguistics, but rather it    portrayed a clear situation of inequality in society and how it was reinforced    by the use of language by men and women. In Lakoffs own words:</p>  <ul>   This book, then, is an attempt to provide diagnostic evidence from language    use for one type of inequity that has been claimed to exist in our society:    that between the roles of men and women. I will attempt to discover what language    use can tell us about the nature and extent of inequity; and finally to ask    whether anything can be done, from the linguistic end of the problem: does one    correct a social inequity by changing linguistic disparities? We will find,    I think, that women experience linguistic discrimination in two ways: in the    way they are taught to use language, and in the way general language use treats    them. Both tend, as we shall see, to relegate women to certain subservient functions:    that of sex object, or servant; and therefore lexical items mean one thing applied    to men, another to women, a difference that cannot be predicted except with    reference to the different roles the sexes plays in society. (P.4)      </ul>      <p>In her book, Lakoff elaborated on the hypothesis that women have traditionally    been discriminated against in society, among other things, because of the way    they are taught to use language: <i>girls dont ask questions</i> (they should    accept things), <i>they are not rough</i> (they should be polite). This linguistic    behavior is learned. Children until the age of five share a common language;    then it splits up. Girls, later women, learn to talk like a lady by displaying    differences at the linguistic levels, e.g. lexical (use of color names: <i>The    wall is mauve</i>; particles:<i> Oh, dear</i>, vs. a mans remark with an    expletive: <i>Shit, youve put the peanut butter in the fridge again</i>!).    At the syntactic level, Lakoff mentions the use of tag questions. According    to her, a man would say: <i>Is John here</i>?, whereas a Woman would say:    <i>John is here, isnt he</i>? This use of tag questions would indicate tentativeness    and insecurity on the part of the Woman uttering this expression. She also recorded    some intonation patterns typical of womens&#39;language, e.g. <i>When will dinner    be ready?</i> <i>Oh..., around six oclock</i>? The Womans answer reflects    her adherence to politeness as a norm of womens&#39;language. Lakoff then summarizes    some other linguistic means used typically by women: empty adjectives (<i>charming,    cute</i>), hedges (<i>well, you know</i>), hypercorrect grammar (inattentive    pronunciation <i>of singin, or use of aint</i>), superpolite forms, and    no sense of humor. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>In her book, Lakoff elaborated on the hypothesis that women have traditionally    been discriminated against in society, among other things, because of the way    they are taught to use language: girls dont ask questions (they should accept    things), they are not rough (they should be polite). This linguistic behavior    is learned. Children until the age of five share a common language; then it    splits up. Girls, later women, learn to talk like a lady by displaying differences    at the linguistic levels, e.g. lexical (use of color names: The wall is mauve;    particles: Oh, dear, vs. a mans remark with an expletive: Shit, youve put    the peanut butter in the fridge again!). At the syntactic level, Lakoff mentions    the use of tag questions. According to her, a man would say: Is John here?,    whereas a Woman would say: John is here, isnt he? This use of tag questions    would indicate tentativeness and insecurity on the part of the Woman uttering    this expression. She also recorded some intonation patterns typical of womens&#39;   language, e.g. When will dinner be ready? Oh..., around six oclock? The Womans    answer reflects her adherence to politeness as a norm of womens&#39;language. Lakoff    then summarizes some other linguistic means used typically by women: empty adjectives    (charming, cute), hedges (well, you know), hypercorrect grammar (inattentive    pronunciation of singin, or use of aint), superpolite forms, and no sense    of humor. </p>      <p>Although Lakoff acknowledges that these linguistic features typical of womens&#39;   language can also be used by men, she says that women resort to their use more    often because in our society men are generally listened to and taken seriously,    whereas women, if they are to be <i>suitable females</i>, are not taken seriously;    they are portrayed as having <i>dim intelligence</i>, and are therefore caught    in a dilemma: they are damned if show they are intelligent –because they are    not supposed to be- and damned if they are dumb –because they would comply with    the social stereotype. Moreover, Lakoff underlines that these linguistic features    typical of womens&#39;language are general tendencies and correspond to spoken,    not written language. </p>      <p>During the last three decades, Lakoffs ideas have been appraised, discussed,    disputed, accepted and/or rejected. For instance, some authors (e.g. P. Fishmann    1980; 1983) attempted to look for different explanations from those of personality    and socialization presented by Lakoff for womens&#39;insecure talk. By analyzing    data of three male-female couples recorded at home, Fishmann discovered that    women actually asked more questions than men and hypothesized that, based on    her conversational analysis, women are not insecure but ask questions constantly    as a conversational strategy in order to steer the conversation to the topics    they are interested in. Thus in so doing women are actually exercising their    conversational power. However, she confirmed, as predicted by Lakoff, that women    have more trouble starting conversation and keeping it going when they are talking    with men. Fishmann conclusion is that &quot;womens&#39;conversational troubles reflect    not their inferior social training but their inferior social position&quot;. Its    not a matter of gender but of hierarchy. The author also hypothesized that male    and female power relations are reflected in conversations and concluded that    there is an unequal distribution of work in conversation: women tried more often    to contribute to conversations e.g. by asking questions, because they also succeeded    less often. womens&#39;topics are tentative and quickly dropped in conversation    due to mens lack of cooperation. </p>      <p>Other authors (D.Cameron, F.McAlinden & Kathy OLeary 1988) openly criticized    Lakoffs method of research because of its lack of empirical basis. (Lakoff    had relied on her own introspection and the unsystematic observation of casual    conversations to draw her conclusions on womens&#39;language). Cameron et al found    fault with Lakoffs hypothesis for identifying one linguistic form (e.g. tag    questions) with <i>one</i> function (speakers insecurity), thereby neglecting    the multifunctional nature of language use. They also advocated for a revision    of womens&#39;language being labeled as deficient and proposed instead that men    and women have different discourse norms. </p>      <p>M. Crawfords (1995) stance focuses on a different issue. She is interested    in discussing how gender relations are enacted and maintained in talk. Her hypothesis    is that the meaning of a sex difference is the product of social negotiation;    it is culturally produced. She also criticizes womens&#39;language as being labeled    as deficient, and advocates for a social constructionist approach,opposed to    an essentialist approach. Gender is seen as a social construct, i.e. it is not    an attribute of iniduals but a way of making sense transactions. It is not    a noun, but a verb. It is not passive but active. Gender as a system is &quot;what    culture makes out of the raw material of already socially constructed biologically    sex&quot;. Gender is also a system of power relations, where men have more public    power than women. In this social constructivist view of language, &quot;reality constructed    through language forms the basis of social organization&quot;. Crawfords assessment    of research on womens&#39;language as proposed by Lakoff is rather cautious: &quot;The    &lsquo;real&rsquo;differences seem more elusive than ever&quot;. She also criticizes Lakoffs    static view of language. In Crawfords social constructivist perspective there    is a complex relationship between form and function of an utterance. She proposes    to reframe womens&#39;language by introducing the concept of doing gender, i.e.    to move from the iniduals speech to the dynamic interaction by making the    effects of gender visible.</p>      <p>On their part, J. Bing & V. Bergvall (1996) focus on <i>The question of questions:    beyond binary thinking.</i> Their point of departure is that our experience    does not fit into binary categories, such as males/females. Language has also    been biased towards dichotomies and clear boundaries. Therefore we have problems    when faced with scalar values and boundaries which are difficult to recognize    and accept. Their initial question is whether the boundaries male/female are    justified. And their answer is a negative one: there are actually more than    two sexes/sexualities. Sex is socially constructed; it is a continuum, not a    dichotomy. They criticized Lakoffs presupposition of this dichotomy because    the dichotomy is imposed and reinforced by the very fact of asking in dichotomist    terms: male or female. The opposition male/female is based on biological essentialism.    But they ask: who does the defining? According to the authors it is in the 18th    century that a shift took place from one- sex view of the body to two-sex view.    Women were seen as incapable and dependent; as incomplete, underdeveloped men.    According to J.Epstein –the authors say- a 1964 medical textbook read: &quot;There    is no standard, legal or medical definition of sex&quot;. </p>      <p>Intersexed iniduals represent 1/30,000 newborns; 10% being true hermaphrodites.    An intersexed child would become male or female, according to the specialist    in charge of the case: if it is a paediatric endocrinologist, then the child    will be operated on to become a female; if it is the urologists say, the child    will become a male. The authors claim that the medical profession enforces a    binary ision, suppressing ersity. As some scientists have argued for a    clear differentiation between mens and womens&#39;brains, the authors quote Efron    (1990) saying: &quot;<i>we do not at present understand the cognitive function of    any brain area, let alone an entire hemisphere&quot;</i>. They further wonder why    linguists are so inactive in the discussion on language-gender and answer that    it is most comfortable to accept the difference (dichotomist) model. They finish    by proposing &quot;to examine the presuppositions underlying different communities    of practice without preconceived ideas about language and gender.&quot; </p>      <p>A new trend in the studies on womens&#39;language is presented by J. Holmes &    M. Meyerkoff (1999), when they proposed to integrate the concept of community    of practice (also mentioned by Bing & Bergvall) into this research field. They    start by analyzing the concept of community of practice as it was introduced    by Eckert & McConnell-Ginet in 1992: &quot;Aggregate of people who come together    around a mutual engagement in an endeavor. Its defined by its membership and    by the practice&quot;. They distinguish three dimensions that may prove useful when    doing research on gender and language: mutual engagement (how participants interact    regularly), joint enterprise (mutual accountability and negotiating; building    its contributors), shared repertoire of joint resources. According to the authors,    this concept has the potential to link macro- and micro-level analysis. </p>      <p>This quick review of some of the research that has evolved and revolved around    the concept of womens&#39;language has gone far beyond the mono-disciplinary linguistic    boundaries. In Lakoffs view a socializing process was responsible for womens&#39;   characteristic tentative and superpolite use of language. Fishmann attempted    to analyze some of the linguistic features mentioned by Lakoff by resorting    to a conversational analysis and also mentioned the social power relations as    a factor that could account for womens&#39;linguistic behaviour. Cameron et al    see in womens&#39;peculiarities in language use a reflection of different discourse    norms. Crawford advocates for the understanding of gender as a dynamically constructed    concept through language use. Bing & Bergvall reassess the basic biological    dichotomy male/female from a cultural viewpoint and question its alleged validity.    And, Holmes & Meyerkoff propose to see the gender-language issue in boundary-flexible    communities of practice as the unit of research analysis.</p>      <p>All in all we think that Lakoffs initial concern is still valid today: there    is a clear inequity in the social roles men and women play in our societies.    In order to make her point, Lakoff resorted to some generalizations and necessary    abstractions which have also been criticized by some black women scholars.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>2. Black womens&#39;language? </b></p>      <p>In an article written by Denise Troutman-Robinson<a href="#(1)"><sup>1</sup></a>    we read that pioneering studies of &quot;language and Womans place&quot; have been conducted,    but these studies have generally not addressed language patterns representative    of a cross-section of women. Rather, the work on womens&#39;speech behavior has    concentrated on the language of European American, middle-class speakers, thus    conveying the false impression that all women use language in the same ways,    regardless of race, class, ethnicity, or age. Linguistic data on African American    women &quot;are essential if we are to understand how the community expresses its    reality, because women historically have been responsible for the language development    of their children and therefore their community&quot;, according to Marcia Morgan.</p>      <p>The first part of Troutman-Robinsons statement clearly refers to research    based on Lakoffs initial characterization of womens&#39;language. Lakoffs research    population -and that of most of follow-up research- was &quot;European-American,    middle class speakers&quot;. It is also evident that the black community in the United    States displays some specific linguistic features that have been studied by    several authors, especially by William Labov (1972), whose characterization    of the English of Black Americans is well-known. The second part of Troutman-Robinsons    statement is justified to the extent that the American black community has gone    through a traumatic historical process of dehumanization, slavery, and discrimination,    and only recently with the Civil Rights movement of the 60s and the general    implementation by the United Nations of an internationally recognized policy    on Human Rights, it has achieved some visibility and respect in the American    society. </p>      <p>According to Denise Troutman-Robinson, researchers, such as Marsha Houston    Stanback (1985) and Gwendolyn Etter-Lewis (1996), have characterized black womens&#39;   language as having four key features: 1) signifying, 2) reading dialect, 3)    culturally toned diminutives, and 4) bold speech, or &quot;smart talk.&quot; The author    summarizes the first of them as follows: </p>  <ul>   <i>Signifying</i> refers to a form of ritualized insult in which a speaker    puts down, talks about, needles—signifies on—the listener. The signifier always    employs humor, which is a face-saving strategy for the person being signified    on. In addition, a speaker may signify by talking about the targeted persons    mother, or occasionally about relatives of the target. For example, Betty signifies    on Linda in the following:        <p><i>Linda: </i>Girl, what up with that head? &#91;Referring to her friends      hairstyle&#93;    <br>     <i>Betty</i>: Ask yo momma.    <br>     <i>Linda: </i>Oh, so you going there, huh?</p>       <p>Instead of answering Lindas question directly, Betty chooses to inform Linda      that her hairstyle is none of Lindas business by responding with &quot;Ask yo      momma.&quot; Bettys response is taken humorously by Linda and any others present.      Since the normal expectation in a conversation is that a speakers question      will be answered honestly and sincerely, the unexpected indirection (&quot;Ask      yo momma&quot;) produces laughter. Linda clearly recognizes Bettys entry into      the realm of ritualized insult, as indicated by her response, &quot;Oh, so you      going there, huh?&quot;      </ul>      <p>It is very interesting to note that one of Lakoffs initial features of womens&#39;   language was its allegedly lack of humor. As can be seen in the aforementioned    feature of black womens&#39;talk, humor is a central component of conversational    interaction among black women. As to the second feature of womens&#39;talk, Troutman-Robinson    says: </p>  <ul>   <i>Reading dialect is</i> a way of making a point by contrasting the Black    communitys two languages, Black English and Euro-American English, through    the use of words, sentences, or discourse structures. Speakers select a contrasting    feature in the two speaking styles to &quot;read&quot; a conversational partner, that    is, to denigrate that person verbally, or to tell her off. Among African American    women, a common way of reading dialect is through use of the expression &quot;Miss    Thang.&quot; In order to communicate dissatisfaction, one person may refer to another    as &quot;Miss Thang&quot;: &quot;We were doing all right until Miss Thang decided she didnt    want to go along with the program.&quot; The expression &quot;Miss Thang&quot; among African    American women is a direct put-down, conveyed by use of the Black vernacular    form &quot;thang.&quot; The broader African American speech community, as well as the    African American womens&#39;speech community, interprets &quot;thang&quot; negatively, since    a thing is an object, lacking an identity or other human qualities.      ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>      <p>We would say that the use of thang, a distorted pronunciation of thing, would    be a linguistic identity marker among African American women. In contrast to    Lakoffs features of womens&#39;language, e.g. tag questions which are used not    only by women by also by men, this could be a truly linguistic feature of womens&#39;   language, in this case, black womens&#39;talk, to the extent that members, male    or female, outside this community would very seldom resort to the use of this    word to tell someone off. Lets see the third feature of black womens&#39;talk:  </p>  <ul>   <i>Culturally toned diminutives</i> are a major conversational feature resonant    in African American womens&#39;speech. These forms are used to show solidarity,    although in other communities they might be perceived as terms that diminish    a person. For generations, African American women have used diminutives, <i>such    as girl, honey, child, baby</i>, and so on, to refer to someone who is likeable,    loveable, or a social intimate. The diminutive &quot;girl&quot;, for example, is a highly    popular word used by African American females to show solidarity in all spheres    of existence, public or private, and among all age groups. An African American    five-year-old may say to her eight-year-old sister, &quot;Girl, you bed&rsquo;stop dat&quot;    or &quot;<i>Girl</i>, you crazy.&quot; The same expressions can be used by adult Black    females, and the females involved do not have to be blood relatives. They may    be neighbours, classmates, playmates, church members, club members, or colleagues.    In contemporary times, girl has even expanded to girlfriend. Both &quot;girl&quot; and    &quot;girlfriend&quot; are words that establish solidarity and may be used to bridge social    distance, even when the females engaged in a conversation are strangers. Both    terms are in current and frequent use. One exception is the case of African    American women over the age of sixty-five who will use &quot;girl&quot;, but not &quot;girlfriend.&quot;    These women have a long history of saying &quot;girl&quot; and may not be prone to using    the new term. Their reticence about using the new term is similar to the linguistic    practice of older African Americans, male and female, who continue to use &quot;Negro&quot;    (or even &quot;Colored&quot;) rather than &quot;Black&quot; or &quot;African American&quot; as their term    of racial identification.      </ul>      <p>The use of culturally toned diminutives –not grammatical diminutives- seems    to fulfil a very important role among black women to the extent that it embodies    and conveys the message of solidarity. Again, as in the case of thang, we think    that the use of girl would be a group identity marker, and what makes it more    remarkable is the fact that it can be used among black women of different age,    in different contexts (private and public) and even when talking with strangers.    Troutman-Robinson depicts the last feature of black womens&#39;talk as follows:  </p>  <ul>    &quot;Smart talk&quot; is an overall characteristic of African American womens&#39;speech.    Black women use language in an assertive, bold, outspoken manner. In a conversation    among three women friends, one Woman remarked, &quot;Im glad I dont have a man    around &lsquo;cause I can do whatever the hell I want to do.&quot; Terry McMillan, in her    1992 novel Waiting to Exhale, creates authenticity in her women characters by    the use of &quot;smart talk.&quot; McMillans main character, Savannah, punctuates her    sentences with this style of speech from the novels beginning: &quot;Sheila, my    baby sister, insisted on giving me his &#91;Lionels&#93; phone number because he lives    here in Denver and her simpleass husband played basketball with him eleven years    ago at the University of Washington.&quot; This feature of Black womens&#39;discourse    departs from the so-called &quot;code of feminine politeness&quot; characteristic of European    American women. Instead of Marilyn Fryes depiction of women who &quot;live in cages&quot;,    that is, women who know their &quot;place&quot;, African American women boldly assert    their right to define their place in the world through the use of smart talk.     </ul>      <p>Interestingly enough, this last feature of black womens&#39;speech also seems    tocontradict Lakoffs initial stance about womens&#39;language clearly characterized    as being superpolite. The question here is to try to establish whether this    smart talk occurs only when women are present or if it is also openly used in    mens presence. (My personal experience tells me that in Spanish (spoken in    Colombia), during the last decade or so, the young generation of school/college    girls are gradually approximating the use of swear words, formerly an exclusive    feature of male language. They curse as much as men do and not only among themselves    but also when interacting with men. In this case, swearing seems to have a symbolic    meaning of equalizing male and female roles in speech and, through it, in society.    It is clearly an act of linguistic and social emancipation. However, the older    generations of women seem to be still quite conservative in this respect. Here    a generation gap seems to be very evident.) In the previous two sections we    have attempted to show how the notion of womens&#39;language has been gaining recognition    and has become the subject of scientific research in several disciplines. But    a key question is still to be answered: Is there actually a womens&#39;language?    That is, can we conceive of a whole language, not only features thereof, that    is exclusively used by women? Next, Id like to present two cases which could    possibly answer this question: Nu Shu (Nüshu) the worlds only womens&#39;language,    as has been labelled, and L&aacute;adan, a constructed language created by Suzette    Haden Elgin. </p>      <p><b>3. Nu shu: the worlds only womens&#39;language?</b></p>      <p>According to the internet site Women of China 2001<a href="#(2)"><sup>2</sup></a>,    Nu Shu (Nüshu), the worlds only womens&#39;language was discovered in China almost    by chance:</p>  <ul>        <p>In 1982, Gong Zhebing, a teacher from the South-Central China Institute for      Nationalities, accompanied his students to Jiangyong County, in Hunan Province,      where they hoped to investigate local customs and culture. There they found      a strange calligraphy used only by women, which men did not use or understand.      It was referred to as &quot;nüshu&quot; (womens&#39;script) in the locality. Gong Zhebing      instantly realized the importance of these characters, which despite having      a long history had never been seen before.</p>        <p>With the help of Professor Yan Xuejiong, a linguist, the institute established      a research group on this special language. Researchers went to Jiangyong to      investigate, where they collected calligraphy samples and recordings of women      reading nüshu and found evidence of a 20,000 word vocabulary. It was not long      before nüshu was causing ripples of excitement both at home and abroad. Hence      nüshu, which has been passed quietly from Woman to Woman in Jiangyong for      unknown centuries, has finally left its rural home. The secret is out.</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>      <p>If research is further carried out it could be established with certainty whether    it is actually a language used exclusively by women. It seems to be a calligraphy    used <i>only</i> by women. If it were a womens&#39;language, different from the    Chinese dialect spoken in Jiangyong, then men would not understand it. However,    the article tells us that despite the fact that it cannot be read by men, it    <i>can</i> actually be understood by men if they <i>hear it aloud</i>:</p> <ul>   According to studies by the Central-South China Institute for Nationalities,    nüshu has finally been defined as a written language, which contains more than    2,000 characters. The content of nüshu writings have proved to be revealing    about society, history, nationality and culture. It is now listed as one of    the worlds most ancient languages and the only exclusively female language    ever discovered. It is, however, a written language only. Women formed their    own written symbols to represent the words in their local dialect. Hence men    can usually understand nüshu if they hear it read aloud.     </ul>      <p>What is interesting and fascinating about this discovery of a female calligraphy    in Chinese is that it allowed women to express themselves in their daily and    routinely activities. It was a kind of subversive written language, to which    men seemingly had no access or simply were not interested in it: </p> <ul>   They wrote their female script on fans, paper, handkerchiefs or embroidered    the characters on cloth. Sometimes, they used the characters to make patterns    and wove them into quilt covers and braces. When a Woman got married, other    women would write nüshu for the occasion. In temple fairs, they would write    and chant prayers written in nüshu. Among sworn sisters, nüshu was often used    to write letters. Nüshu letters reflect womens&#39;joy and sorrow. A large amount    of nüshu work focuses on womens&#39;oppression and the suffering they experienced    in feudal society.      </ul>      <p>It is easy to understand all efforts that are being made nowadays to keep a    living record of this almost extinct language. Film-maker Yang Yueqing<a href="#(3)"><sup>3</sup></a>,    who went to Joangyong, said that there were only two people left on the mainland    who could write Nu Shu or &quot;womens&#39;Language&quot;, villagers Yang Huangyi, 89, and    He Yanxin, 55, who had learned Nu Shu as girls. He made a documentary of them    and presented it at the 18th Vancouver International Film Festival. Chinese    scholars at the research center for the womens&#39;language of the Central-south    China Institute for Nationalities<a href="#(4)"><sup>4</sup></a> have also expressed    their interest in protecting and studying Nu Shu. There are plans to create    a protection zone in Jiangyong County, to build a museum and to collect cultural    relics related to the language. Yuelu Publishing House in Hunan is also &quot;compiling    a dictionary covering the history, pronunciation, meaning and written style    of the characters of the language.&quot; <a href="#(5)"><sup>5</sup></a></p>      <p><b>4. L&aacute;adan: a female constructed language</b></p>      <p>As I was doing research for this paper I came across the entry of a seemingly    unknown language: L&aacute;adan. This is a constructed language created by Suzette    Haden Elgin. On her homepage<a href="#(6)"><sup>6</sup></a> we find a brief    biography of the author: </p>  <ul>   Suzette Haden Elgin was born in Missouri in 1936. All sorts of things happened,    and in the late 60s she found herself widowed, re-married, mother of five, and    a graduate student in the Linguistics Department of the University of California    San Diego. Since everyone knew in those days that mothers-of-five hadnt a prayer    of making it to the Ph.D., money for school was scarce; even teaching high school    at night didnt cover the bills. Suzette therefore began writing science fiction    novels to pay her tuition. She did survive graduade school, with the distinction    of being the only student ever to have to write two dissertations (one on English,    one on Navajo) for that purpose; she went on to teach linguistics at San Diego    State University, and then retired in 1980 to the Arkansas Ozarks, where she    can still be found. She has grandchildren (twelve of them) worldwide.      </ul>      <p>In line with science fiction stories and novels where new languages had been    created, e.g. the Klingon language in Mark <i>Okrands Star Trek or</i> Elvish    in Tolkiens <i>The Lord of The Rings,</i> Haden Elgin put together L&aacute;aden    for her novel <i>Native Tongue</i>, whose plot &quot;revolved around a group of    women, all linguists, engaged in constructing a language specifically designed    to express the perceptions of human women.&quot; Haden Elgin elaborates even more    on the reasons for creating L&aacute;aden:</p> <ul>   L&aacute;adan was described as a language designed to express the perceptions of women.    I had to find out what that<i> meant;</i> I had to find out what design elements    could plausibly be included in such a project. &#91;Note: Here, and in the material    that follows, please understand that Im referring to English-speaking women    and to American English unless I specify otherwise; Im not qualified to talk    or write about women in their roles as native speakers of other languages.&#93;     ]]></body>
<body><![CDATA[<p></p>    When I did teaching or &quot;public speaking&quot; about the problems women have with    language, people would ask this question: &quot;If women arent satisfied with the    language they have, how come theyve never made up a language of their own?    How come there arent any languages constructed by women?&quot; I was distressed    by that question; I wasnt aware at that time of the language constructed by    Hildegard of Bingen, for example. It seemed to me that it would be useful for    me to do a language, and specifically a language designed to express female    perceptions – just so that I could say that it had been <i>done</i>.      </ul>      <p>Lets see the definitions of some L&aacute;adan words, which, according to Haden Elgin,    are to reflect womens&#39;perceptions:</p>         <p><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a08cua1.gif"></p>        <p>Now, lets see some sentences in L&aacute;adan:</p>        <p><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a08cua2.gif"></p>         <p>&#91;Literally: B&iacute;i (I-say-to-you-as-a-statement), or B&aacute;a (I-say-to-you-as-a-question);    ada (laughs); with (Woman); wa (true-because-I-observed-it-with-my-own-senses.)    Plus &quot;ra&quot;, which means &quot;no&quot; or &quot;not.&quot; Note: &quot;The man&quot; would be &quot;withid&quot; – &quot;with&quot;    plus the masculine ending &quot;-id.&quot;&#93; </p>      <p><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a08cua3.gif"></p>           <p>Haden Elgin explains that she created a womens&#39;language because existing human    languages are inadequate to express womens&#39;perceptions. So she set up the experiment    that if her hypothesis were true, then in a ten-year period, women would have    welcomed L&aacute;adan, and adopted it as their language. Since her novel <i>Native    Tongue </i>was published in 1984, 10 years had already elapsed in 1994 and    women had not adopted the new language. &quot;It was well worth the effort&quot; she admits    with resignation. And she adds: &quot;Meanwhile, the Klingon language thrives –from    which you are free to draw your own conclusions.&quot;</p>      <p> Now we can come back to our previous question: Is there actually a womens&#39;   language? That is, can we conceive of<i> a whole</i> language, not only features    thereof, that is exclusively used by women? Based on the brief description of    both Nu Shu, and L&aacute;adan, we can say that these are close approximations to a    womens&#39;language but cannot be considered as such. In the case of Nu Shu, all    seems to point to the fact that it is not a different dialect/language used    exclusively by women. It is calligraphy of a Chinese dialect spoken by both    women and men, but that is known only to women and used to be transmitted from    one generation of women to the next. Despite its importance, the writing system    of a language does not constitute a language by itself. On the other hand, L&aacute;adan,    the language constructed by Suzette Haden Elgin, is a language in the usual    linguistic sense of the word, but once a language it can be used both by women    and men to express not just womens&#39;perceptions but human perceptions. Thus    it could not be said to be exclusively a womens&#39;language either. In other words,    even a language created by a Woman to be used by women to express more accurately    their perceptions, once it is made public it could also been used by male members    of the community. </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>We can say that the term <i>womens</i> language has been used rhetorically    as a synecdoche. A part of a language has been identified with the whole language,    e.g. the use of English tag questions or hedges by women does not automatically    make English a womens&#39;language, even if it would be proved that only women    –which seems not to be the case- make a particular use of those linguistic features    of the English language. It is also evident that women have traditionally been    discriminated against in our societies. </p>      <p>womens&#39;struggle to overcome social and linguistic inequity has been made visible    especially in language use, e.g. by pointing out certain preferred lexis or    structures of their talk (both of white and black women), by forging a secret    writing system as Nu Shu women did for centuries or by creating a fiction intended    female language as Suzette Haden Elgin did. Next, we will analyze some examples    of how womens&#39;language has gradually achieved visibility and recognition in    an overall male dominated linguistic scenario. </p>      <p><b>5. Female language markers: a fight for visibility </b></p>      <p>Some languages already have a repertoire of linguistic means which are used    exclusively by men and women. For instance, in Japanese women would use particles    and interjections different from those used by men, and women would generally    speak with a higher degree of politeness than men. In Yana, a Native American    Language spoken in northern California, men and womens&#39;speech is clearly grammatically    differentiated. Men and women would use different forms of the language depending    on their male or female conversation partners<a href="#(7)"><sup>7</sup></a>    .      <p> However, many languages studied so far seem to display a dominant male character,    e.g. the names of prestigious activities and professions are expressed with    grammatically generic masculine forms. Female-language raising awareness groups    have been very active in calling attention to the fact that the use of a female    marker in some lexical and grammatical instances of a language, especially when    women are agents in the activities linguistically depicted, is justified and    constitutes an emancipating act. Furthermore, women have been denied recognition    of the very activities they have historically performed, especially if they    threatened male predominance. As Sherry Simon (2000) reminds us, in the case    of women involved in writing careers during the Middle Ages and the Renaissance,    they could be visible not as full-fledged writers but <i>only</i> as translators<a href="#(8)"><sup>8</sup></a>    :  <ul>   Translation was a particularly important writing activity for women during the    Middle Ages and the Renaissance, when they were otherwise excluded from public    writing careers. During this long period, translation was one of the few writing    activities that were socially approved for women &#91;…&#93; Translation offered an    opportunity for women to become involved in literary culture in a way that did    not openly challenge social or literary power arrangements.(p.27).      </ul>      <p>In the remaining of this paper, I will show some examples I have gathered from    different sources in several languages, where women participation as active    agents in society has been concealed or revealed through various linguistic    means.</p>      <p><i>5.1.Masculine (inclusive generic) forms</i></p>      <p>Here we have plenty of examples. Perhaps the most common of all is the use    of a singular or plural generic masculine form to convey the meaning of both    male and female doing the same activities. Some languages like Spanish have    tended to favour this use, especially in the press, even when texts are written    by women (the relevant items are italicized):</p>     <p>Historiadores latinoamericanos impulsan cambio en la ense&ntilde;anza de la materia.    <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Seg&uacute;n los expertos, eso no va en contrav&iacute;a      de inculcar a <i>ni&ntilde;os y j&oacute;venes</i> el sentido de patria y naci&oacute;n; al contrario,      lo desarrolla m&aacute;s. &#91;…&#93;</p>        <p> Eso significa que hay una historia escrita      desde el campo militar y desde los palacios presidenciales, elaborada por      los h&eacute;roes <i>militares y pol&iacute;ticos</i> de cuya voluntad depende la narraci&oacute;n      de esos hechos.     <br></p>        <p align="right">&aacute;ngela Constanza Jerez    <br>     Subeditora de Vida de Hoy    <br>     (El Tiempo, Julio 17 de 2004)</p>     </ul>  <ul>        <p> La generaci&oacute;n malcriada. (Opini&oacute;n) </p>         <p>Recientemente sali&oacute; en Estados Unidos un libro llamado<i>      La epidemia</i>, donde el psiquiatra Roberto Shaw critica a<i> los padres</i>      de hoy que en su opini&oacute;n est&aacute;n criando &quot;seres ego&iacute;stas y sin posibilidad de      ser felices.&quot; Dice que los <i>ni&ntilde;os</i> son iniduos a los cuales se les      ha dado gusto en todo hasta el punto que hemos creado una generaci&oacute;n que perdi&oacute;      la capacidad de ver los sentimientos y necesidades de los dem&aacute;s. El resultado      de <i>padres</i> ocupados y exceso de TV. nos ha llevado a esta &quot;epidemia&quot;      de <i>j&oacute;venes</i> mal educados, infelices y quejumbrosos.</p>        <p> Ellos lo saben bien, pues muchos son producto de hogares      donde ambos<i> padres</i> trabajaban y para mitigar culpas, le daban de      &quot;todo y m&aacute;s&quot; a los<i> hijos</i>. Estos padres <i>j&oacute;venes</i> est&aacute;n haciendo      lo contrario, pues vienen hastiados de la falta de l&iacute;mites y ven en muchos      de sus <i>amigos</i> los efectos negativos como son la falta de responsabilidad,      el egocentrismo y el exceso en todo. </p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>La mayor&iacute;a de los psic&oacute;logos que trabajamos con <i>ni&ntilde;os</i>      estamos de acuerdo con Shaw y vemos con temor el futuro, aunque nos tranquiliza      ver una reacci&oacute;n bastante sana de los nuevos <i>padres</i>.    <br></p>       <p align="right">Annie de Acevedo    <br>     Psic&oacute;loga    <br>     (El Tiempo, Julio 17 de 2004)</p>    </ul>       <p>The use of masculine inclusive generic forms    in these examples seems to correspond to the current norm of Spanish use. Despite    the fact that both authors of these sample texts are women, masculine plural    forms have been used, which in this type of text released by the media apparently    have no negative or exclusive connotation. In the first example it is clear    <i>that historiadores, h&eacute;roes militares y pol&iacute;ticos</i> refer inclusively to    male and female historians, military heroes and politicians. Likewise in the    second example padres implies &lsquo;parents; <i>ni&ntilde;os</i> evokes male and female    children, and<i> j&oacute;venes </i>and amigos refer to young men and women and male    and female friends, respectively. This discourse strategy used by both female    authors could be interpreted as a common occurrence in modern Spanish. In this    sense it could be said that these authors are not interested in displaying an    overt manifestation of their female status as writers. From the stylistic point    of view it could be added that the text would seem pedantic and unnecessarily    loaded if the corresponding plural feminine forms had been included, e.g. <i>Historiadores    e historiadoras latinoamericanos (y latinoamericanas?), expertos y expertas,    heroes y heroinas militares; los padres y las madres, los hijos y las hijas,    etc. </i></p>      <p>Another case which seems to conform to the norms    of a language, i.e. German, is the use of singular impersonal forms which traditionally    have been marked with masculine in their corresponding pronominal forms:</p>  <ul>  Dienstpläne, selbst gebastelt.         <p>Flexibel heißt nicht beliebig: Wie Unternehmen mit alternativen      Arbeitszeitmodellen experimentieren</p>        <p> Wenn jemand eine Woche lang morgens die Kinder zum Kindergarten      bringen muss oder an einem bestimmten Tag einen Arzttermin hat, kann er im      Team klären, dass jemand anders für ihn arbeitet.&quot; Auch der Zank um begehrte      Ausgleichstage hält sich in Grenzen, das System reguliert sich selbst. „Die      Mitarbeiter achten sehr genau auf Fairness,&quot; sagt Schilling. „Wenn jemand      schon einen freien Samstag hatte, muss er eben das nächste Mal einen Mittwoch      nehmen.&quot; Die Geschäftsleitung spricht von einer Win-Win-Situation: Das neue      Modell ist bedarfsorientiert und wird so den Kunden gerecht. Gleichzeitig      fühlen sich die Mitarbeiter weniger fremdbestimmt. (Süddeutsche.de, 16.07.2004)          ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>    <p>The impersonal form <i>jemand</i> (<i>someone</i>)    has corresponding masculine pronominal forms er (<i>he</i>) and ihn (<i>him</i>),    which do not exclude possible female referents. (This masculine marking in German    is neutralized in other languages, e.g. in English by using some pronouns with    impersonal meaning <i> someone, one, you, they, etc</i>.). It is clear that    languages have different resources, sometimes masculine-marked, for making reference    to an impersonal form. For an outsider, a non-native speaker of German, this    use of masculine inclusive pronominal forms could indicate a German linguistic    behaviour to favour male over female grammatical forms. However, it is still    to be determined in a diachronic research to what extent the predominance of    some forms over others is linked to a clear ideological stand. One runs the    risk of oversimplifying matters when one states that a synchronic opposition    (prevalence of male over female grammatical forms) does indicate a current ideological    stand without taking into consideration the moment in the history of the language    –if it is ever determined- when this opposition was initially fixed.</p>       <p>Another crucial issue of gender-marked language    use arises when one analyzes not only masculine plural inclusive terms, but    also singular names which relate to professions or activities carried out by    both men and women. It is very important to see the continuation or the shift    in the use of traditionally gender-marked professions. Whenever a trend towards    shift appears it indicates that some consciousness-raising and gender-ideology-related    issue is at stake. Some of the most interesting changes are now taking place    in academic texts, especially in human sciences texts. By their nature, human    sciences texts have to do with controversial issues regarding the description,    analysis and explanation of human behaviour. Language-related disciplines such    as translation studies are prone to displaying some of the most remarkable inter-linguistic    behaviour as two languages and cultures get in contact. The tension between    tradition and change is constantly reflected not only on translated texts but    also on translation studies literature itself. Lets see some examples in the    field of translation studies literature in German and English:</p>  <ul> Vorwort        <p>Der vorliegende Band enthält eine Sammlung von Aufsätzen verschiedener<i>      Autoren</i> – es sind insgesamnt sechzehn <i>Autoren</i>, die vorwiegend aus      dem deutschsprachigen Raum stammen, aber in acht verschiedenen Landern täatig      sind, und sich alle hauptberuflich mit dem Übersetzen bzw. der Übersetzungswissenschaft      beschäftigen. </p>        <p>Vielmehr soll <i>der Leser </i>mit neuen Gedanken und Ideen      konfrontiert werden, die die verschiedenen Perspektiven seines Faches widerspiegeln,      und mit denen er sich kritisch auseinandersetzen kann.</p>        <p align="right">(Mary Snell-Hornby, 1986)</p>        <p><b>Translating: A Political Act</b></p>        <p>The<i> translator</i> can artificially create      the reception context of a given text. <i>He</i> can be the authority who      manipulates the culture, politics, literature, and their acceptance (or lack      thereof) in the target culture. (p.2) </p>        <p align="right">(&aacute;lvarez R & Carmen-&aacute;frica Vidal,      1996)    <br></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The Meek or the Mighty: Reappraising the Role      of the Translator</p>        <p>&quot;This is the same line of argument proposed      by Roscommon, but it is curious to find Dryden seemingly advocating two opposite      translation strategies. On the one hand, he depicts the translator as bound      in a servile relationship to the source text, whilst on the other hand he      urges the translator to go beyond words and possess himself of the source      completely&quot; (p.17)</p>        <p align="right">(Susan Bassnett, 1996) </p>      </ul>     <p>Despite having been (co)written by women, these    texts are rather traditional –<i>if you wish conservative</i>- to the extent    that singular masculine forms are used to refer to both male and female people.    In the German<i> text der Leser,</i> &lsquo;the reader, is used to refer to both    male and female readers, and in the English texts the translator is referred    to as being masculine (<i>he, himself</i>). </p>      <p>In this same line we can observe a more radically    conservative and traditional form of language use, illustrated in the following    Russian text published in the media: </p>     <p>&nbsp;</p>      <p>    <center>    <p><img src="img/revistas/fyf/n19/n19a08tex1.gif"></p></center>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right"><a href="http://http//www.dw-world.de/russian,/" target="_blank">(http//www.dw-world.de/russian</a>    <br>    ,accessed 17.07.2004)        <p>In this text, the word<img src="img/revistas/fyf/n19/n19a08tex2.gif"> is    equivalent to the English <i>head, chairperson, or sometimes, leader</i>, of    a political party. But in the Russian text a masculine form has been used, despite    the fact that the referent, in this case Angela Merkel is female. So the author    of the text could have used the feminine form of chairperson by adding the feminine-marked    suffix –<i>itsa</i>, but he did not. This overt contradictory language use between    gender masculine grammatical forms and female referents is not uncommon in very    conservative and traditional male-driven societies, especially in texts published    by mass media. It would be very interesting to see how native speakers of Russian    react to this type of language use. At first one would tend to think that this    form is not particularly marked, i.e. it would not call special attention on    the part of Russian readers.</p>      <p> Our next two examples represent instances of negotiation and    justification of the use of the masculine form with a (possibly) declared inclusive    meaning:</p>      <p>Vorwort zur 2. Auflage </p>      <p>Zur Frage der Verwendung maskuliner/femeniner Formen im generischen    Sinne („Jeder, der/die eine Frendsprache gelernt hat.&quot;) haben die Autoren –d.h.der    Autor und die Autorin- unterschiedliche Meinungen: „er&quot; war für eine Vermeidung    der Maskulinformen, „sie&quot; war dagegen. Da die Durchsetzung seiner eigenen Position    inkonsistent mit dieser Position gewesen wäre, hat er nachgegeben. Wenn also    in diesem Buch allgemein über „den Lerner&quot;, „die Lerner&quot; oder „den Lehrer&quot; gesprochen    wird, dann sind dabei stets sowohl weibliche als auch männliche Repräsentant(inn)en    gemeint. </p>        <p align="right">(Vorwort zur 2. Auflage, VIII).    <br>   (W. Edmonson & J. House, 1993/2000)</p>        <p>Vorwort zur vierten Auflage</p>      <p>Diese „Einfuhrung&quot; setzt sich das Ziel, übersetzungsrelevante    Fragestellungen, Probleme und Theorien breiteren Leserkreis nahezubringen (natürlich    insbesondere auch den Studenten und Studentinnen an den Institutten für Übersetzen    und Dolmetschen und den Übersetzern und Übersetzerinnen in der Berufspraxis.    (2)</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&#91;Footnote&#93; (2) Wenn in diesem Buch von Übersetzern und Dolmetschern,    von Lesern und dem Leserkreis, von Sendern und Empfängern, nicht aber von Übersetzern    und Übersetzerinnen oder Empfänger /-innen oder gar DolmetscherInnen die Rede    ist, dann aus Gründen der Sprach- und Textekökonomie, des Sprachgefühls, vielleicht    auch –warum es nicht zugeben- der Ästhetik. Und obwohl der Übersetzerberuf in    vielen Ländern primär ein Übersetzerinnenberuf ist, widerstrebt mir die Extremlösung    der (Total-)Feminisierung der Berufsbezeichnung. Denn ist es in unserer wirtschaftlichen    und gesellschaftlichen Wirklichkeit nicht so, daß das Faktum des (reinen) „Frauenberufs&quot;    dem Status dieses Berufs (und dem damit verbundenen Gehaltsniveau) in der Regel    alles andere als zum Vorteil gereicht? (p.10). </p>        <p align="right">(W.Koller, 2001)</p>      <p>In the first case the two authors (a man and a Woman) have agreed    to use the singular and plural masculine forms with an explicit recognition    that both men and women alike are included therein. In the second case, the    author explains that he will use in his book exclusively the masculine forms    because of linguistic and text economy, linguistic feeling and aesthetics. Then    he introduces his ideological stance: despite the fact that translation is worldwide    a predominantly female profession, he is against the extreme solution of (totally)    feminizing the (German) name used to designate it. And then he asks if taking    into account our social and economic reality, the labelling of translation as    a (purely) &quot;womens&#39;profession&quot; would do nothing to favour the status of the    profession (and its income level) at large. We think that the author reflects    here on the well-known paradoxically unequal work situation, where women doing    the same job as men are overtly paid less. </p>        <p>In this section we have seen the use of masculine inclusive    generic forms in mass media texts written by both men and women, singular masculine    forms with impersonal meaning in German, the designation of professions and    activities typically male by using the corresponding masculine names even when    referring to women, and the explicit acknowledgement of the use of masculine    forms to designate both male and female professions and activities. </p>      <p>5.2 Masculine and feminine forms</p>  In other languages, such as German, it is an increasingly common  practice in academic texts to indicate morphologically in the plural ending of  nouns (-<i>Innen</i>), or by using masculine and feminine forms, that both men  and women are involved:    <p></p>  <ul>       <p>Vorwort</p>        <p>Für die Beiträge wurden AutorInnen aus Wissenschaft      und Praxis gewonnen, die aus ausgewiesene Experten auf dem jeweiligen Gebiet      sind.</p> 	       <p> Einleitung</p>       <p>Insofern können die einzelnen Beiträge zwar      nur die zur Zeit dokumentierbaren Gegebenheiten und Entwicklungstendenzen      darstellen, aber durch die enge Vernetzung der Artikel durch Queverweise wird      es den <i>Leserinnen und Lesern</i> ermöglicht, sich über die Einzelphänomene      einen Einblick in Grundsatzfragen der Translatologie und sich daraus eregebende      Perspektiven zu verschaffen. (XII).</p> 	       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right">(M. Snell-Hornby, H. Hönig, P.      Kußmaul, Peter Schmitt, 1999)</p> 	       <p>Dekonstruktion</p>          <p>Dekonstruktion hinterfragt nicht nur die Möglichkeit      unveränderlicher „transzendentaller&quot; Bedeutungen, die ihrer Gesamtheit reproduziert      und wiederhergestellt werden können, und führt damit die Implikationen der      Saussureschen Theorie des arbiträaren, konventionellen Zeichens bis zur letzten      Konsequenz, sondern stellt auch implizit und explizit alle traditionellen      Auffassungen von Übersetzen in Frage, die von einem idealisierten Transfer      unveränderlicher Bedeutungen von einer Sprache in eine andere, von einer Kultur      in eine andere, ohne Ermischung der <i>Translatorin </i>bzw. des<i> Translators      </i>und ungeachtet ihrer bzw. seiner Übersetzungssituation ausgehen (p.101).          <br></p> 	       <p align="right">Rosemary Arrojo (Sao Paulo).          <br>     Aus dem Englischen übersetzt von Annette Wu&szlig;ler und Michaela Wolf (1999)    <br> </p>           <p>Postkolonialismus</p>          <p> <i>ÜbersetzerInnen </i>sind demnach gefordert,      diese Asymmetrien zu erkennen und entsprechende Übersetzungsstrategien anzuwenden.      (p.103).</p> 	       <p align="right"> Michela Wolf (1999)</p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p> Einleitung-Grandsatzfragen</p>       <p> Dazu stellt z.B. De Beaugrande (1988:415)      fest, da&szlig; keines dieser beiden Extreme repräsentativ für die Tätigkeit      profesioneller <i>Übersetzerinnen und Übersetzer </i>(2) ist. &#91;Footnote&#93; (2)      Im folgenden verwende ich diese beiden Formen alternierend und generisch.      (p.18)    <br> </p>       <p align="right">Brigitte Horn-Helf (1999)</p>          <p>Vorbemerkung</p>          <p> Inhalt und Aufbau des Bandes geben also in      starkem Maße Einblicke in die für die Ausbildung von <i>Übersetzer/inn/n</i>      relevanten Arbeitsbereiche und verdeutlichen in diesem Kontext die spezifieschen      Merkmale und die Struktur des acht-semestrigen Studiengangs an der Heinrich-Heine-Universität.      (VII)</p>       <p align="right"> (H. Fiedl, A-R. Glaap, K.P.Müller,      1992)    <br> </p>     </ul>     <p>This procedure of marking both male and female    referents by using bi-gendered plural forms seems to be the politically correct    linguistic behaviour in languages where this distinction can be made. In English    it is also possible to mark this distinction but only in those cases where there    is a corresponding feminine form available, e.g. actor/actress. In all the other    cases –the majority- where nouns have no gender morpheme, the marking becomes    problematic and can only be made when immediate reference is made to the noun    by the corresponding masculine or feminine pronoun. In the English version of    the news release where opposition conservative leader Angela Merkel is mentioned,    it is clear why referent pronoun should be <i>she</i>:</p>  <ul>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p>DaimlerChrysler Labor Dispute Closes Plants</p>       <p> However, Angela Merkel, the <i>head </i>of      the conservative opposition, took a much more sanguine look at the growing      discussion over labor costs. <i>She</i> told the newspaper that it was only      logical for DaimlerChrysler to seek locations that offered the company lower      production costs. <i>She</i> also warned the unions against seeking wage      increases that were too high and would make German companies less competitive      globally.    </ul>      <p align="right"><a href="http://www.dw-world.de/english" target="_blank">http//www.dw-world.de/english</a>       <p>English maintains a neutral position in the noun but speakers have to make    a decision in the use of the corresponding pronoun. When it is clear that the    antecedent has been identified as a female, there is no other choice but to    choose the feminine pronoun. But when nouns are used with a general sense they    can be made masculine or feminine. In this case the writers decision reflects    to some extent his or her involvement in the use of grammatically feminine or    masculine-marked language.</p>        <p><i>5.3 Feminine (inclusive generic) forms</i></p>      <p>The most liberal -and in feminist terms perhaps the most progressive instance    of gender-marked language use- is the <i>feminizing </i>of the language by    using some grammar resources like pronouns (and nouns) in their feminine forms    with a generic all inclusive meaning. This is done in the following English    example:</p> <ul>          <p>Instead of striving to set up criteria for evaluating translations that are      empirically based, transparent and, at least approximating something like      intersubjective reliability, propagators of this approach believe that the      quality of a <i>translation</i> can most importantly be linked to the &quot;human      factor&quot;, the translator, whose comprehension and interpretation of the original      and her decisions and moves towards &quot;the optimal translation&quot; are firmly rooted      in personal knowledge, intuitions, interpretive skills and artistic-literary      competence. &#91;…&#93; </p>        <p>In Stolzes view, a &quot;good&quot; translation can only come about when the translator      &quot;identifies&quot; <i>herself </i>fully with the text <i>she</i> is translating&quot;      (p.2.) </p>        <p align="right">(Juliane House, 1997) </p>      ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>     <p>In this case, we discover that the author has &lsquo;feminized&rsquo;the noun <i>translator    </i>when she uses the corresponding pronouns <i>her, herself,</i> and <i>she</i>.    This is very bold move on her part, and certainly she will find supporters and,    very likely, detractors. This, I think, is a discourse strategy that makes women    quite visible, at least in academic texts. Other authors would have been content    with an equalizing mechanism, which seems to be the prevailing tendency in English    academic writing. So, instead of resorting to an only feminizing form, one would    have normally chosen an alternative, in-between, means: <i>her/him, herself/himself,    she/he</i>. But then one could ask: If women have always lived with almost    all-inclusive masculine linguistic forms, why can we (men) not have a taste    of what it feels like to be constantly linguistically feminized? By using feminizing    forms, women recover their visibility as discourse agents, and this, in the    end, reflects their struggle to be socially visible and treated equally. Other    languages, like Spanish, offer morphological mechanisms that also seem very    apt to express degrees of linguistic equalization. For instance: </p>  <ul>   M&aacute;s protestas contra los planes de Daimler    <br>         <p>Sin embargo, la<i> jefa </i>de la oposici&oacute;n Angela Merkel, calific&oacute; como      l&oacute;gica la reacci&oacute;n de Daimler de trasladar la producci&oacute;n a sitios m&aacute;s baratos,      ante los altos costes laborales en la f&aacute;brica de Sindelfinden. &quot;Pausas pagadas      de cinco minutos por hora y suplementos salariales por turnos de tarde que      se cobran a partir de las doce del mediod&iacute;a, no se adaptan a los tiempos&quot;      a&ntilde;adi&oacute; Merkel. </p>         <p align="right"><a href="http://www.dw-world.de/spanish" target="_blank">(http//www.dw-world.de/spanish</a>    <br>      accessed on 17.07.2004) </p>        <p>El machismo en M&eacute;xico sigue siendo un obst&aacute;culo para el &eacute;xito de la mujer.</p>          <p> As&iacute; se desprende del libro &quot;Gritos y susurros. Experiencias intempestivas      de 38 mujeres&quot;. Ellas son famosas y testimonian la historia no oficial. Ellas      aceptaron mostrar &quot;los reductos privados, los silencios, los secretos, las      cosas que las han hecho tropezar en la vida y caer&quot;, declar&oacute; Denise Dresser,      polit&oacute;loga mexicana que compil&oacute; las experiencias. </p>        <p>El libro contiene los testimonios de ocho pol&iacute;ticas, entre ellas la ex presidenta      del Partido de la Revoluci&oacute;n Democr&aacute;tica (PRD) Rosario Robles, y la l&iacute;der      del Revolucionario Institucional (PRI), Beatriz Paredes, as&iacute; como los de tres      mujeres del medio cultural como las escritoras Elena Poniatowska, Sara Sefkovich      o Laura Esquivel.</p>        <p align="right"> (El Tiempo, July 19 2004) </p>     ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>      <p>In the first example, the head of the opposition is addressed as la jefa, which    is a double feminine expression. The definite article (or determiner) indicates    that it is feminine singular form la, and the suffix –<i>a </i>of the noun    indicates that it is feminine <i>jefa</i>. An intermediate form could have    also been possible: la<i> jefe</i>, i.e. to keep the feminine marking of the    definite article but maintaining the masculine noun <i>jefe</i>. This alternating    possibilities can also be observed in other Spanish nouns designating professions    exercised by both men and women e.g. la juez/ la jueza, la capit&aacute;n/la capitana,    etc. In the second example, the author has introduced the Spanish feminine form    pol&iacute;ticas, in opposition to or in addition to the masculine form <i>politicos</i>.    This move is as progressive as Houses feminizing of <i>translator</i>. </p>      <p><b>6. Concluding remarks</b></p>      <p>Robin Lakoffs initial concern about the unequal position women have in our    societies, which is reflected in their language use, is still valid today. Women    scholars have made efforts to show that gender categories are not simply biologically    determined but that are the result of cultural and above all political, economic    and linguistic manoeuvres implemented generally by powerful male instances.    Furthermore, what all women seem to have in common is their disadvantageous    social position in comparison to men. As long as womens&#39;language is concerned,    some internal differentiation, at least in English, should be made. Black women    use their own language variety in ways and with nuances not always shared by    the white prevailing female population. Black women have traditionally suffered    a double discrimination: for being <i>women </i>and being <i>black</i>.</p>      <p>The key questions of the existence of a full-fledged womens&#39;language seem    to be controversial. We think that the term has been used rather rhetorically,    as a synecdoche, where some isolated linguistic features have been used to talk    about a womens&#39;language. On the other hand, Nu Shu, which has been labelled    rather hastily the Worlds Only womens&#39;Language, seems to correspond more to    a writing (calligraphic) variety of Chinese used and read exclusively by women    but understood by men when spoken. L&aacute;aden is an elaborate linguistic endeavour    of constructing an artificial womens&#39;language which, as most artificial languages    and despite its particular symbolic female meaning, remains a linguistic desideratum.    Then we could say that, to the best of our knowledge, an authentic and (linguistically)    complete womens&#39;language which is used only by women does not exist at present.</p>      <p>However, the non-existence of a womens&#39;language has not discouraged women    nor prevented them from struggling for equality, i.e. for linguistic visibility    in an openly unfair, and clearly unequal society. This struggle –waged with    words and not with weapons- has already given particularly tangible linguistic    results. Some important world-wide, internationally used languages (e.g. English,    Spanish, German) have gradually granted a place to more equalizing feminine    and masculine forms, as alternating with, complementing or sometimes replacing    traditional all-inclusive masculine forms. Some liberal, progressive female    authors have even gone one step further (where angels fear to tread) and have    engaged in feminizing traditional masculine designations. It comes to my mind    the question posed by professor Sarah Thomason (University of Michigan, Ann    Arbor) in a recently talk<a href="#(9)"><sup>9</sup></a> held by her under the    heading: Can you change your language?</p>      <p>Well, certainly women have been doing it for some time now, with dexterity    both covertly and overtly (to use professor Houses terms). And the effect of    their efforts is already visible. Id like to finish quoting Denise Dresser,    the Mexican author who wrote the book<i> Gritos y susurros.</i> <i>Experiencias    intempestivas de 38 mujeres, </i>as it summarizes the situation of many women    in Latin America –and very probably in other parts in the world- their suffering    but also their optimism for a better future: </p> <ul>   Muchas de ellas (...) han vivido en un medio hostil, en un pa&iacute;s que no las ha    apoyado, que no les ha provisto de &lsquo;pasto tierno, de cobijo, de apoyo, de aplauso.        <p>El gran reto femenino del M&eacute;xico actual debe ser &quot;trascender el discurso      de los derechos de la mujer como derechos de g&eacute;nero y concebirlos (...) como      derechos de las personas.&quot;</p>        <p>Si hace diez a&ntilde;os entre las mexicanas hab&iacute;a silencio, secreto, censura, mucha      duda sobre la posibilidad de conquistar espacios, enormes dificultades, institucionales      y pol&iacute;ticas, para hacerlo, ahora se da un cambio positivo en el que la mujer      es protagonista.</p>      </ul> <hr size="1">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b><font size="3">Comentario</font></b></p>      <p><a name="#(*)">* This paper is the result of research I had the opportunity    to do during the seminar I attended on Language, Gender, and Culture under the    guidance of Prof. Juliane House at the University of Hamburg (Summer 2004).</a></p>      <p><a name="#(1)">1.</a><a href="http://college.hmco.com/history/readerscomp/women/html/wh_004100_blackwomensl.htm" target="_blank">http://college.hmco.com/history/readerscomp/women/html/wh_004100_blackwomensl.htm</a></p>      <p><a name="#(2)">2.</a> <a href="http://www.chinavoc.com/life/focus/wmbook.asp" target="_blank">http://www.chinavoc.com/life/focus/wmbook.asp</a></p>      <p><a name="#(3)">3.</a> <a href="http://china.tyfo.com/int/literature/impression/20000103impression.htm" target="_blank">http://china.tyfo.com/int/literature/impression/20000103impression.htm</a></p>      <p><a name="#(4)">4.</a> <a href="http://www.edu.cn/20020411/3024858.shtml" target="_blank">http://www.edu.cn/20020411/3024858.shtml</a></p>      <p><a name="#(5)">5.</a> <a href="http://news.xinhuanet.com/english/2002-04/17/content_362454.htm" target="_blank">http://news.xinhuanet.com/english/2002-04/17/content_362454.htm</a></p>      <p><a name="#(6)">6.</a> <a href="http://www.sfwa.org/members/elgin/" target="_blank"> http://www.sfwa.org/members/elgin/</a></p>      <p><a name="#(7)">7.</a> <a href="http://www.home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/women.htm" target="_blank">http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/women.htm</a></p>      <p><a name="#(8)">8. Wed like to mention here two controversial strategies that    are being used nowadays by feminist translators: &lsquo;hijacking, i.e. feminizing    an original unmarked text, and the use of inclusive language, i.e. erasing patriarchal    traces, in biblical translations. An interesting and enlightening paper in this    respect is Luise von Flotows on-line article (2002).</a></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="#(9)">9. At the Collaborative Research Center on Multilingualism (Sondersprachlehrforschung    Mehrsprachigkeit) of the University of Hamburg on July 22, 2004.</a></p>  <hr size="1">     <p><b><font size="3">Referencias</font></b></p>      <!-- ref --><p>&aacute;lvarez, R. & Vidal, C-&aacute;. (eds.) (1996). <i>Topics in Translation. Translation</i>,    Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters Ltd. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-338X200600010000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Arrojo, R. (1999) „Dekonstruktion&quot;. In <i>Handbuch Translation</i>. M. Snell-Hornby,    H.G. Hönig/ P. Kußmaul, P. Schmitt (Hrsg.) Zweite, verbesserte Auflage. StauFFenburg    Handbücher.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000206&pid=S0120-338X200600010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bassnett, S. (1996) &quot;The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator&quot;.    <i>In Topics inTranslation. Translation, Power, Subversion</i>. R. &aacute;lvarez    & C-&aacute;. Vidal. (eds.) Clevedon: Multilingual Matters Ltd. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0120-338X200600010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Bing, J. & Bergvall, V. (1996). &quot;The Questions of Questions: Beyond Binary    Thinking&quot;. I<i>n Rethinking Language and Gender. Research, Theory and Practice</i>    V. Bergvall et al. London/New York: Longman, p.1-30.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0120-338X200600010000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Cameron, D., F. Mcalinden & K. Oleary (1988) <i>Women in their Speech Communities</i>.    London: Longman.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0120-338X200600010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Crawford, M. (1995). Talking <i>Difference on Gender and Language,</i> London:    Sage Publications. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000210&pid=S0120-338X200600010000800006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> Eckert, P. (1992) &quot;Think Practically and Look Locally: Language and Gender    as Communitiy-Based Practice&quot;. <i>In Ann. Rev. Anthropol</i>. 21:461-90. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000211&pid=S0120-338X200600010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Eckert, P. & S. Mcconnel-Ginet (1995) &quot;Communities of Practice: Where Language,    Gender, and Power all live&quot;. In <i>Locating Power: Proceedings of the second    Berkeley Woman and language conference</i>. K. Hall, M. Bucholltz, & B. Moonwomon    (eds.) Berkeley, California: BerkeleyWomen and Language Group. 89-99.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000212&pid=S0120-338X200600010000800008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Edmonson, W. & House, J. (1993/2000) <i>Einführung in die Sprachlehrforschung</i>.    2. Auflage. Francke (1993/2000).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000213&pid=S0120-338X200600010000800009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Etter-Lewis, G. & Foster, M. (EDS.) (1996) <i>Unrelated Kin: Race and Gender    in womens&#39;Personal Narratives</i>, New York: Routledge. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000214&pid=S0120-338X200600010000800010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Etter-Lewis, G. (1993) My Soul Is <i>My Own: Oral Narratives of African American    Women in the Professions</i>, New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000215&pid=S0120-338X200600010000800011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Fiedl, H., Glaap, A-R., Müller, K.(hrsg.) (1992) <i>Literaturübersetzen: Englisch.    Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen</i>. Tübingen: Gunter Narr Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000216&pid=S0120-338X200600010000800012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Fishmann, P.M. (1980) &quot;Conversational Insecurity&quot;. In Language. <i>Social    Psychological Perspectives</i>, H. Giles, W. Robinson & P. Smith (eds.) Oxford:    Pergamon.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000217&pid=S0120-338X200600010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p> ————. (1983) &quot;Interaction: The Work Women Do&quot;. In <i>Language, Gender and    Society,</i> Rowley: Newby House.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000218&pid=S0120-338X200600010000800014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Holmes, J. & M. Meyerhoff (1999) &quot;The Community of Practice: Theories and Methodologies    in Language and Gender Research&quot;. <i>In Language in Society 28</i>, 173- 183.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000219&pid=S0120-338X200600010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Horn-Helf, B.(1999) <i>Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.</i>    Tübingen & Basel: Francke.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000220&pid=S0120-338X200600010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>House, J. (1997) <i>Translation Quality Assessment. A Model Revisited.</i>    Gunter Narr Verlag: Tübingen 1997.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000221&pid=S0120-338X200600010000800017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Koller, W. (2001)<i> Einführung in die Übersetzungswissenschaft. </i>6. Auflage.    Quelle & Meyer. 2001.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000222&pid=S0120-338X200600010000800018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Labov, W. (1972). &quot;Some features of the English of Black Americans.&quot; In <i>Varieties    of Present-Day English</i>. R. W. Bailey and J.L. Robinson (eds.) New York:    MacMillan. p.236-255. Lakoff. (1975) <i>Language and womens&#39;Place</i>, New    York, Harper Torch Books.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000223&pid=S0120-338X200600010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Stanback, M. H. (1985) &quot;Language and Black Womans Place: Evidence from the    Black Middle Class&quot;. In <i>For Alma Mater: Theory and Practice in Feminist    Scholarship</i>, P.A. Treichler et al. (eds.) Chicago: University of Illinois    Press.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000224&pid=S0120-338X200600010000800020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Simon, S. (2000) &quot;Gender in Translation&quot;. In The <i>Oxford Guide to Literature    in English Translation.</i> P. France (ed.) Oxford: Oxford University Press.    p. 26-33.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000225&pid=S0120-338X200600010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Snell-Hornby, M. (Hrsg.) (1986) <i>Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung.    </i>Tübingen: Francke.Snell-Hornby, Hönig H., Ku&szlig;maul P., & Schmitt,    P. (Hrsg.).(1999) <i>Handbuch Translation</i>. Zweite, verbesserte Auflage.    StauFFenburg Handbücher.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000226&pid=S0120-338X200600010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Von Flotow, L. (2002) &quot;Gender and Translation: The Story Goes On&quot;, In<i> Or&eacute;es,    </i>on-line journal at <a href="http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von%20Flotow.html " target="_blank">http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von%20Flotow.html</a>   V. 2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000227&pid=S0120-338X200600010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>Wolf, M. (1999) &quot;Postkolonialismus&quot;. <i>Handbuch Translation.</i> In M. Snell-    Hornby, H. Hönig, P. Ku&szlig;maul & P. Schmitt (Hrsg.) Zweite, verbesserte    Auflage. StauFFenburg Handbücher.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000228&pid=S0120-338X200600010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[C-á]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics in Translation. Translation, Power, Subversion,]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arrojo]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Dekonstruktion]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[M.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Snell-Hornby]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[H.G.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hönig]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kußmaul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P]]></surname>
<given-names><![CDATA[Schmitt]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[". In Handbuch Translation.]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Zweite ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[verbesserte Auflage. StauFFenburg Handbücher]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bassnett]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vidal]]></surname>
<given-names><![CDATA[C-á]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Topics inTranslation. Translation, Power, Subversion]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Clevedon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Multilingual Matters Ltd]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bing,]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bergvall]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Questions of Questions: Beyond Binary Thinking"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[V]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bergvall]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Rethinking Language and Gender. Research, Theory and Practice]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>1-30</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cameron]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mcalinden]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oleary]]></surname>
<given-names><![CDATA[K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Women in their Speech Communities]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Crawford]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Talking Difference on Gender and Language]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sage Publications]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eckert]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Communitiy-Based Practice"]]></article-title>
<source><![CDATA[In Ann. Rev. Anthropol.]]></source>
<year>1992</year>
<numero>21</numero>
<issue>21</issue>
<page-range>461-90</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eckert]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mcconnel-Ginet]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Communities of Practice: Where Language, Gender, and Power all live"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[K]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hall]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bucholltz]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Moonwomon]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Locating Power: Proceedings of the second Berkeley Woman and language conference]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>89-99</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berkeley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[BerkeleyWomen and Language Group]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edmonson]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die Sprachlehrforschung.]]></source>
<year>1993</year>
<edition>2</edition>
<publisher-name><![CDATA[Auflage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Etter-Lewis,]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Foster,]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unrelated Kin: Race and Gender in womens'Personal Narratives]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Etter-Lewis]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[My Soul Is My Own: Oral Narratives of African American Women in the Professions]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fiedl,]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Glaap]]></surname>
<given-names><![CDATA[A-R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Müller]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literaturübersetzen: Englisch. Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Conversational Insecurity]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[H]]></surname>
<given-names><![CDATA[Giles]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[W]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robinson]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P]]></surname>
<given-names><![CDATA[Smith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language. Social Psychological Perspectives]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pergamon]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fishmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[P.M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Interaction: The Work Women Do"]]></article-title>
<source><![CDATA[Language, Gender and Society,]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newby House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holmes]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[M]]></surname>
<given-names><![CDATA[Meyerhoff]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["The Community of Practice: Theories and Methodologies in Language and Gender Research"]]></article-title>
<source><![CDATA[In Language in Society]]></source>
<year>1999</year>
<volume>28</volume>
<page-range>173- 183</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Horn-Helf,]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Francke ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tübingen & Basel:]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[House]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Quality Assessment. A Model Revisited.]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag:]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koller]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die Übersetzungswissenschaft.]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-name><![CDATA[Quelle & Meyer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Labov,]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Some features of the English of Black Americans]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[R. W.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bailey]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[J.L.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robinson]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Varieties of Present-Day English.]]></source>
<year>1972</year>
<page-range>236-255</page-range><publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MacMillan]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Stanback,]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Language and Black Womans Place: Evidence from the Black Middle Class"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[P.A.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Treichler]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[For Alma Mater: Theory and Practice in Feminist Scholarship,]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Illinois Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simon]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Gender in Translation"]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[P]]></surname>
<given-names><![CDATA[France]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Oxford Guide to Literature in English Translation.]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>26-33</page-range><publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby,]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francke.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation.]]></source>
<year>1986</year>
<month>19</month>
<day>99</day>
<publisher-loc><![CDATA[StauFFenburg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Zweite]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Von Flotow,]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Gender and Translation: The Story Goes On"]]></article-title>
<source><![CDATA[Orées, on-line journal]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wolf]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA["Postkolonialismus". Handbuch Translation]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[M.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Snell- Hornby]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[H.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hönig]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kußmaul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[P.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Schmitt]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Zweite]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[StauFFenburg Handbücher ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[verbesserte Auflage]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
