<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>0120-338X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Forma y Función]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Forma funcion, Santaf, de Bogot, D.C.]]></abbrev-journal-title>
<issn>0120-338X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Colombia.]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S0120-338X2007000100010</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[SOURCE LANGUAGE TEXT, PARALELL TEXT, AND MODEL TRANSLATED TEXT: A PILOT STUDY IN TEACHING TRANSLATION]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[TEXTO LENGUA ORIGEN, TEXTO PARALELO Y TEXTO TRADUCIDO MODELO. ESTUDIO PILOTO EN LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Nacional de Colombia  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2007</year>
</pub-date>
<numero>20</numero>
<fpage>225</fpage>
<lpage>252</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S0120-338X2007000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S0120-338X2007000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S0120-338X2007000100010&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette&#39;s (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper&#39;s (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El desarrollo de las teorías traductológicas orientadas hacia la cultura en ocasiones ha opacado la naturaleza textolingüística de la traducción. Se llevó a cabo un estudio piloto para la enseñanza de la traducción con el fin de recalcar entre los estudiantes el carácter textolingüístico de la labor de traducción y para ayudarles a mejorar sus habilidades de traducción, con especial énfasis en las estrategias de autoconciencia y autocorrección. El marco teórico proviene del Modelo Traductológico Dinámico (2004, 2005), propuesto por el autor, con destacados aportes tomados de los fenómenos de transtextualidad de Genette (1982) (hipertexto, hipotexto, metatexto, paratexto, intertexto) y de los marcadores de modalidad pragmática de House y Kasper (1981) (atenuadores, intensificadores). También se aborda el papel conceptual fundamental de la equivalencia como rasgo determinante de la traducción. Se cree que la relación textual entre el Texto en la Lengua de Origen (TLO) es el eje para llevar a cabo la traducción y la corrección de tareas en el salón de clase. Finalmente, se discuten los resultados del estudio piloto y se sacan algunas conclusiones.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation Studies]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Text Linguistics]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Dynamic Translation Model]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Transtextuality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Modality Markers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Equivalence]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Parallel Text]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Model Translated Text]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Teorías traductológicas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[textolingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Modelo Traductológico Dinámico (mtd)]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[transtextualidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[marcadodes de modalidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[equivalencia]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[texto paralelo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[texto traducido modelo]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <font face="Verdana"size="2">       <p>    <center><font face="Verdana"size="4"><b>SOURCE LANGUAGE TEXT, PARALELL TEXT, AND MODEL TRANSLATED TEXT:</b>    <br>  <b> A PILOT STUDY IN TEACHING TRANSLATION</a></b></font></center></p>     <br>      <p>    <center><font face="Verdana"size="3"><b>TEXTO LENGUA ORIGEN, TEXTO PARALELO Y TEXTO TRADUCIDO MODELO.     <br>  ESTUDIO PILOTO EN LA ENSE&Ntilde;ANZA DE LA TRADUCCI&Oacute;N </b></font></center></p>      <p>&nbsp;</p>      <p><b>Sergio Bola&ntilde;os Cu&eacute;llar</b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Universidad Nacional de Colombia    <br>  <a href="mailto:sbolanosc@unal.edu.co">sbolanosc@unal.edu.co</a></p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Abstract</font></b></p>      <p>The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes    played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching    translation was carried out to make students aware of the text linguistic character    of translating and help them to improve their translation skills, particularly with    an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical    background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005)    proposed by the author, with relevant and important contributions taken from    Genette&#39;s (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext,    paratext, intertext) and House and Kasper&#39;s (1981) pragmatic modality markers    (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining    feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source    Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and    correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed    and some conclusions are drawn.</p>      <p><b>Keywords: </b>Translation Studies, Text Linguistics, Dynamic Translation Model,    Transtextuality, Modality Markers, Equivalence, Parallel Text, Model Translated    Text.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Resumen</font></b></p>      <p>El desarrollo de las teor&iacute;as traductol&oacute;gicas orientadas hacia la cultura en ocasiones    ha opacado la naturaleza textoling&uuml;&iacute;stica de la traducci&oacute;n. Se llev&oacute; a cabo un    estudio piloto para la ense&ntilde;anza de la traducci&oacute;n con el fin de recalcar entre los    estudiantes el car&aacute;cter textoling&uuml;&iacute;stico de la labor de traducci&oacute;n y para ayudarles    a mejorar sus habilidades de traducci&oacute;n, con especial &eacute;nfasis en las estrategias    de autoconciencia y autocorrecci&oacute;n. El marco te&oacute;rico proviene del Modelo    Traductol&oacute;gico Din&aacute;mico (2004, 2005), propuesto por el autor, con destacados    aportes tomados de los fen&oacute;menos de transtextualidad de Genette (1982)    (hipertexto, hipotexto, metatexto, paratexto, intertexto) y de los marcadores de    modalidad pragm&aacute;tica de House y Kasper (1981) (atenuadores, intensificadores).    Tambi&eacute;n se aborda el papel conceptual fundamental de la equivalencia como rasgo    determinante de la traducci&oacute;n. Se cree que la relaci&oacute;n textual entre el Texto en la    Lengua de Origen (TLO) es el eje para llevar a cabo la traducci&oacute;n y la correcci&oacute;n de    tareas en el sal&oacute;n de clase. Finalmente, se discuten los resultados del estudio piloto    y se sacan algunas conclusiones.</p>      <p><b>Palabras clave: </b>Teor&iacute;as traductol&oacute;gicas, textoling&uuml;&iacute;stica, Modelo Traductol&oacute;gico    Din&aacute;mico (mtd), transtextualidad, marcadodes de modalidad, equivalencia, texto    paralelo, texto traducido modelo</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">1. Introduction</font></b></p>      <p>Since the so-called &quot;pragmatic turn&quot; in language studies in the 70s (cf.    Helbig, 1986) it has been recognized that the linguistic unit of analysis    in the communicative interaction is the discourse or text. This new unit    of analysis is approached from a brand-new perspective of language use:    every chunk of language produced by speakers of any language should be    studied within its actual context of production taking into consideration    as many intervening factors as possible. Disciplines such as pragmatics,    sociolinguistics, psycholinguistics, and textlinguistics saw their heyday    in this period of the evolution of linguistics. There was a clear interest in    overcoming the traditional structural view of linguistics which considered    that its proper subject-matter was <i>la langue</i> and not <i>la parole</i>, in De    Saussure&#39;s terms. Thus a shift of emphasis from the abstract, idealized    linguistic system to the actual language use took place. On the other hand,    traditional scholars in translatology (e.g. in the school of Leipzig, Kade,    1968) did recognize the communicative nature of translation, but restricted    their analysis to the linguistic component of the communicative process,    focusing almost exclusively on the coding and decoding of linguistic units.    This view of the School of Leipzig was criticized, among others, by F. Apel    for having stressed too much the regularities of the translation process, the    establishment of equivalences between <i>languages</i>, and their exclusive interest    in pragmatic texts (Apel, 1983)<a href="#(1)"><sup>1</sup></a> [highlighted by me]. Shveitser (1988) also    criticized the tenets held by the representatives of the School of Leipzig on    the grounds that they did not take into account the socio-cultural and other    extra-linguistic components of translation.<a href="#(2)"><sup>2</sup></a></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>It is also in the 70s that a new interest is expressed by representatives    of the so-called Descriptive Translation Studies (DTS) in favor of a nonprescriptive,    history-oriented and context-sensitive approach, particularlywith regard to literary translation. (cf. Hermans, 1999, p. 96). This new    approach in Translation Studies is summarized by Hermans himself    (Hermans, 1985, p. 10):</p>      <p>A view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there    should be a continual interplay between theoretical models and practical case    studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented,    functional and systemic; and an interest in the norms and constrains that govern    the production and reception of translations, in the relation between translation    and other types of text processing, and in the place and role of translations both    within a given literature and in the interaction between literatures.</p>      <p>With DTS and the theories which developed afterwards in a similar    direction, albeit with different emphases, (Polysystem theory, Skopos    Theory, Postcolonialism, etc.), Translation Studies gained a new perspective    on the contextual factors (norms, constrains) which affect the production    and particularly the reception of (literary) translations. Unfortunately,    this advance in the recognition and study of these contextual factors has    sometimes led to an extreme position where the (text) linguistic nature of    translation is dramatically played down. In translation theory both text    (linguistic component) <i>and</i> context (cultural component <i>lato sensu</i>) form a    dyad in continuous dialectic movement, i.e. they determine each other. The    recognition of this very fact of the textual and contextual nature of translating    will have positive consequences for the understanding of translation as a    whole, for translation criticism (as has been demonstrated by House 1997),    and for translation itself as a pedagogical or as a professional activity.</p>      <p>Based on the previous statements, in particular with regard to the    linguistic textual nature of translation and its relevance for its teaching    practice, in this paper I attempt to show the results of a pilot study that    was carried out during the first semester of 2006 in the graduate program    (Especializaci&oacute;n) in translation at Universidad del Rosario in Bogot&aacute;. The    8 students of the third (last) semester of the program took part in it. They    were provided with general informative texts (according to Reiss, 1971/2000,    typology) to translate. In order to carry out their translations students were    presented with parallel texts to help them in the translation process. Then a    model translation prepared by the teacher was used as a benchmark for self-correcting their versions. The global theoretical framework for this research    was provided by our Dynamic Translation Model (cf. Bola&ntilde;os 2001, 2004,    2005). The pedagogical input had already been spelt out in Bola&ntilde;os (2003).    G. Genette&#39;s distinction of transtextuality in intertexts, paratexts, metatexts,    and hypertexts also proved to have a huge potential for application in    translatology, and particularly in the case which concerns us here.</p>      <p><b><font size="3">2. Theoretical background </font></b></p>      <p>According to our proposal of a Dynamic Translation Model (DTM),(see <a href="#(fig1)">figure 1</a>)    translation is understood as a human action (Handlung) which takes place    at three interwoven, mutually interconnected levels, from the widest and    most complex to the most readily apprehensible (for a detailed presentation    of the model, cf. Bola&ntilde;os, 2004, 2005). The outermost level corresponds    to the historico-cultural context of both the Source Language (SL) and    the Target Language (TL), then the intercultural bilingual communicative    process appears where the translation activity takes place, and finally this    activity is concretized at the text linguistic level. </p>      <p>    <center><a name="(fig1)"></a><img src="img/revistas/fyf/n20/n20a10fig1.gif"></center></p>      <p><i>2.1 Initiator&#39;s and Sender&#39;s communicative purposes (intention)</i></p>      <p>The actors of the translation process are described according to their        action and their relationship with the three levels above mentioned. The        Initiator of the translation process is located at the outermost level, i.e.        the historico-cultural level. It can be a person or an institution which        commissions the translation. It/He is endowed with a Communicative        Purpose (Pi) which generally reflects a particular interest of a different        kind: economic, political, ideological, aesthetic, scientific, etc. It/He        commissions the translation according to its/his predominant interest.        This communicative interest can be openly ideologically manipulative,        for instance when a literary translation is commissioned with the explicit        directive that the plot of a novel should be twisted so that the prevailing        religious values in the target language community are not jeopardized (cf.        Ben-Ari, 2002). At the pragmatic level of the intercultural communicative        translation event (second level), we can observe a case of discrepancy        between the Initiator&#39;s intention and the communicative purpose of the        SLT. They need not coincide. If the Initiator openly intervenes in the        SLT by changing its content (= textual semantic dimension) and initial        communicative purpose (= textual pragmatic dimension), then the        resulting text (TLT) is very likely not to be considered a &#39;translation&#39; in        traditional terms. In this respect, G. Toury&#39;s (1995) polysystemic tenet        that a translation is a translation by the very fact of being recognized as        such by the target community is somehow controversial to the extent that        it overemphasizes the role played by this target language community in        defining what is to be counted as a translation:</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Strange as it may sound to the uninitiated, there is nothing too perverse        in claiming that a text&#39;s position (and function), including the position and        function which go with a text being regarded as a translation, are determined        first and foremost by considerations originating in the culture which hosts        them. In fact this is the most normal practice of the &#39;persons-in-the culture&#39;        themselves. Thus, when a text is offered as a translation, it is quite readily        accepted bona fide, no further questions asked. Among other things, this is        the reason why it is that easy for <i>fictious</i> translations to pass as genuine ones        (Toury, 1995, p. 26).</p>      <p><i>2.2 Translation as a source language text-bound phenomenon      (a case of hypertextuality)</i></p>      <p>On the other hand, we share the viewpoint expressed by W. Koller: &quot;As        an<i> empirical</i> science translation science should say what relationship should        exist between Source Language Texts and Target Language Texts, so that the        latter, translations, are considered its subject-matter.&quot;<a href="#(3)"><sup>3</sup></a> (Koller, 1993, p. 50).&quot;Thus the <i>equivalence relationship</i> (translation relationship) is considered    the <i>translation constituting element</i> between the Target Text and the Source    Text.&quot;<a href="#(4)"><sup>4</sup></a> U. Eco points out in the same direction: &quot;The problem not only    of the dictionary, of this book and of all translatology is what is meant by    <i>giving the equivalent</i>.&quot;<a href="#(5)"><sup>5</sup></a> (Eco, 2003, p. 25).</p>      <p>We would say that for the pedagogical experience we are dealing with        here it is crucial to recognize that there exists a textual relationship between        SLT and TLT, that it is not enough to say that TLT is a translation simply        because it is considered as such by the target language community; between        SLT and TLG should hold an equivalence relationship. This relationship        could correspond to the hypertextual relationship G.</p>      <p>Genette (1982) identified between a <i>hypertext</i> and a <i>hypotext</i>. According        to him &quot;I understand it [hypertextuality] as every relationship joining a B        text (which I would call <i>hypertext</i>) to a previous A text (which I would        call obviuosly <i>hypotext</i>) into which it incorporates itself in a way different        from that of a commentary.&quot;<a href="#(6)"><sup>6</sup></a> (Genette, 1982, p. 11). He further explains        that transposition is the most important of all hypertextual practices and        characterizes translation as follows:</p>      <p>Thus I arrange these elementary practices in an increasing level of intervention      in the sense of the transformed hypotext or more precisely in an increasing      level of the evident and assumed character of this intervention, by distinguishing      basically two main categories: in principle purely <i>formal</i> transpositions which      concern the sense only by chance or due to a non-investigated ill consequence      as is well known for the case of translation (which is a linguistic transposition),      and openly and deliberately <i>thematic</i> transpositions where the transformation    of sense is evidently, even officially, part of the purpose.&quot;<a href="#(7)"><sup>7</sup></a></p>        <p>According to Genette&#39;s definition, translation is characterized as a      case of hypertextuality where hypertext (i.e. Source Language Text) and      hypotext (Target Language Text) only differ <i>formally</i>, whereas the thematic      component of the texts involved remains somehow unaltered. In all other      hypertextual phenomena where <i>thematic</i> changes do occur we cannot      talk about translation any more but about commentaries, text reductions,      amplifications, splits., etc. Similarly W. Koller stresses the fact that &quot;At the      same time <i>proper</i> translations should be differentiated from intralingual and      foreign language rewritings, adaptations and text manipulation of the most      diverse kinds.&quot;<a href="#(8)"><sup>8</sup></a> (Koller, 1993, p. 51). Here a tension field is felt between      two opposite positions: translation hinges either on the target language      community that receives it (as stated by Toury and other context-related      translation theories) or on the source language text where it comes from      (as Genette, Eco and other text-bound approaches claim). A third option      which embodies and reconciles these two apparently extreme positions is      suggested by Koller himself: &quot;Translations are characterized by a double binding: on the one hand their binding to the<i> Source Language Text</i> and,      on the other hand, their binding to the <i>communicative conditions</i> on the      part of the <i>receiver</i>. This double binding should be the point of departure      for establishing the concept of equivalence (and particularly for its      differentiation).&quot;<a href="#(9)"><sup>9</sup></a> (Koller, 1993, pp. 51-52).</p>        <p><i>2.3 Text categories</i></p>        <p>2.3.1 Text type</p>        <p>Let us review briefly some of the basic textual terminology used in our      pilot research study. In her 1971/2000 pioneer work <i>Translation Criticism-      The Potentials &amp; Limitations</i>, Katharina Reiss clearly explained the need of    a text typology in translatology:</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>In the present review of representative attempts to discern in the teeming      variety of texts a pattern from which conclusions for a methodology and approach      to translating could be derived, two things have come quite clear. First, it      cannot be denied that the type of text plays a primary role in the selection of      criteria for translating, and correspondingly also for translation criticism. Consequently      it is not only justifiable but also imperative to develop a typology of      texts to meet the demands of both translating and objective translation criticism.      Second, the classifications thus far advanced have been inadequate, primarily      because they have shown no consistent principles in defining the various types      of text, and the reasons given for the distinctions that are drawn (if given at all)    have been variable and weak (K. Reiss, 1971/2000, p. 23).</p>        <p>Her proposed typology was based on K. B&uuml;hler&#39;s statement that&quot;language serves simultaneously to <i>represent</i> (objectively), express  (subjectively) and <i>appeal</i> (persuasively).&quot; (Reiss, 1971/2000, p. 25).  Consequently she classified texts into three basic types: the <i>content-focused type </i>(representation-informative) which &quot;would include press releases and  comments, news reports, commercial and correspondence, inventories of merchandise, operating instructions, directions for use, patent specifications,  treaties, official documents, educational works, non-fiction books of all  sorts, essays, reports, theses, and specialized literature in the humanities, the  natural sciences, and other technical fields&quot; (Reiss, 1971/2000, p. 27); the  <i>form-focused text</i> (expression-expressive), &quot;In general &#39;form&#39; is concerned  with <i>how</i> an author expresses himself, as distinct from &#39;content,&#39; which deals  with what an author says.&quot; (Reiss, 1971/2000, p. 31). &quot;Thus in a form-focused  text [persuasion-operative] the translator will not mimic slavishly (adopt) the  forms of the source language, but rather appreciate the form of the <i>source  language</i> and be inspired by it to discover an analogous form in the target  language, one which will elicit a similar response in the reader. For this reason  we characterize form-focused texts as source language oriented texts.&quot; Reiss,  1971/2000, p. 33).&quot;In summary, on the basis of the proposed principles we may  say that form-focused texts include literary prose (essays, biographies, belles  lettres), imaginative prose (anecdotes, short stories, novellas, romances), and  poetry in all its forms (from the didactic to balladry to the purely sentimental).&quot;  (Reiss, 1971/2000, p. 35); &quot;<i>Appeal-focused</i> texts do not simply convey certain  information in a linguistic form; they are distinctive in always presenting  information with a particular perspective, an explicit purpose, involving a  <i>non-linguistic </i>result.&quot; (Reiss, 1971/2000, p. 38). &quot;What kinds of text should  be assigned to this type? The above definition suggests they would include all  texts in which the element of appeal is dominant, with advertising, publicity,  preaching, propaganda, polemic, demagogy or satire providing either the  purpose or linguistic means of expression.&quot; (Reiss, 1971/2000, p. 39).</p>        <p>A fourth type of text was proposed by Reiss: the audio medial text.&quot;They are distinctive in their dependence on non-linguistic (technical  media) and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression. It is only  in combination with them that the whole complex literary form realizes its  full potential.&quot; (Reiss, 1971/2000, p. 43). &quot;What kinds of text belong to this  type? [...] Primary examples would be radio and television scripts, such as  radio newscasts and reports, topical surveys and dramatic productions. In  these not only grammar and elocution but also acoustics (as in dramatic  productions) and visual aids (in television and films) play a significant  role.&quot;(Reiss, 1971/2000, p. 44).</p>        <p>Despite the fact that K. Reiss&#39; text typology was initially proposed      more than 30 years ago, it is still considered a valid and useful point ofreference for translating, translation criticism and translation teaching. Some      more recent proposals (cf. Snell-Horby, 1988; Biber, 1989) which underline      the prototypical nature of a translation text typology, where a cline or      spectrum from literary to scientific texts is suggested, may have a more      sound theoretical explanatory power for a modern translation text typology;      however their actual application in translation criticism and teaching still      pose some problems. This may be due to the fact that what is gained in a      text prototypology which erases clear-cut boundaries between texts (i.e.      that overemphasizes the &quot;blurred edges&quot;) in an attempt to approach the      real intermingled reality of texts, becomes a problem when, for critical or      pedagogical purposes, it is necessary to inevitably resort to some kind of      categorization to be able to handle individual tokens of text types.</p>        <p>2.3.2 Parallel texts</p>        <p>Once a text type has been chosen for the translation teaching experience,      in our case an informative text, a fruitful pedagogical strategy consists in      finding parallel texts in the target language:</p>        <p>The best method to find out interlinguistic or intercultural differences      in text type conventions is to carry out parallel text analyses or parallel text      comparisons. Parallel texts are here understood as texts in different languages      which were produced originally in a given language, ideally by competent      native speakers. They are not translations from each other but deal with a very      similar topic and coincide in their communicative function, i.e. belong to the      same text type (variants).<a href="#(10)"><sup>10</sup></a> (S. G&ouml;pferisch, 1999, p. 184).</p>        <p>Parallel texts help students to understand text differences in the diverse      text dimensions (pragmatic, semantic, syntactic, and semiotic). At the same      time, they also help students to take advantage of any similarities found      in the text analysis and comparison, so that they can transfer some SLT features to TLT. As they also become aware of the observed discrepancies,      they can avoid the &#39;attraction force&#39; exerted by the vocabulary and the      overall structure of the SLT, which leads to unnecessary lexical and syntactic      calques. Obviously, when translating (especially but no exclusively) literary      texts, the translator&#39;s strategy may consist in allowing the target language      reader to see the pecularities of the source language text by transferring its      vocabulary or sticking to its syntactic patterns. This deliberate &#39;literalism&#39;      would correspond to Venuti&#39;s (1998) &#39;visibility&#39; strategy of foreignizing and      not domesticating the translation. In the theory of literary translation this      thesis of literalism has also been advocated by authors such as W. Benjamin      (1923) and Antoine Berman (1984).<a href="#(11)"><sup>11</sup></a></p>        <p>Clearly, parallel texts constitute a rich translation resource to the extent      that they provide the translation student with an accurate pool of words      related to the topic of SLT and precise guidelines as to the TLT overall      structure.</p>        <p>2.3.3 Paratext, metatext, intertext</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Once the text type of SLT and TLT has been established and parallel texts      in the target language dealing with a similar topic of the original have been      found, then the detailed analysis and comparison of original and parallel      texts begin. The initial comparison involves the corresponding paratexts of      SLT and parallel texts. In G. Genette&#39;s (1982, p. 9) terminology a <i>paratext </i>includes text title, subtitle, intertitle, prefaces, postscripts, etc.; marginal      notes, footnotes, final notes; epigraphs, illustrations, jacket, etc. We would      say that paratexts are text structural features which may coincide between SL      and TL texts belonging to the same text type. According to the translation      strategy implemented by the translator some paratexts not present in the      original may be required to be added in the translated text. For instance,      when translating a literary text, the translator may decide to keep many culture-bound source language words by using a foreignizing translation      strategy. In order to ensure that target language readers grasp at least some      of the original&#39;s meaning, the translator may decide to include footnotes or      final notes to facilitate the comprehension of strikingly unfamiliar terms      due to cultural distance between the source language and target language      comunities. These added notes can have a descriptive or a more elaborate      explanatory content.</p>        <p>A <i>metatext</i> (cf. Genette, 1982, p. 10) refers to the commentaries or to      what is generally considered the genre of literary critique. It is an additional      text in which some criticism is expressed with regard to the original. I      think the category of metatexts is also very important in translatology      because, depending on the text type, it can provide interesting insights      for understanding the content of SLT. When translating a literary text, for      instance, we can find very useful information with regard to the author&#39;s      literary work, the literary movement or tradition he belongs to, and the      impact SLT has had in the source language community. In the case of      the translation of informative texts, metatexts can also be a very valuable      resource in order to better understand the content and the importance of      SLT.</p>        <p>Finally, <i>intertexts</i> are defined by Genette as a co-presence relationship      between two or more texts, i.e by the actual presence of one text in another.      (cf. Genette, 1982, p. 8). The most explicit and literal form of intertextuality      is the <i>quotation</i>; a less explicit and less canonical form is<i> plagiarism</i>, and      an even less explicit and less literal form is <i>allusion</i>. (Genette, 1982, p. 8).      Quotations are generally a common textual feature in informative texts.      They are used as a kind of &#39;reinforcing&#39; strategy, so that the writer&#39;s dictum      is backed up by the voice of an expert or a first-hand experiencer. Allusions      are often present in literary texts which activate and exploit this intertextual      resource. Obviously, these subtle textual mechanisms can easily escape an      inexperienced reader.</p>        <p><i>2.4 Equivalence range</i></p>        <p>Equivalence in translation does not mean absolute crrespondence      between SLT and TLT. As pointed out by Koller (see above), equivalence is a        <i>relational</i> concept, which embraces the existing linguo-cultural link between      an original (hypertext) and its translation (hypotext). In our DTM, once the textualization process of SLT has taken place, the text is articulated in four      dimensions mutually imbricated: pragmatic (concretization of initiator&#39;s      and sender&#39;s intention and potential effect on readers), semantic (reference      to real and/or possible worlds; what the text actually says), syntactic (SL      and TL lexical and structural resources; how things are verbally said in      the text), semiotic (how the text is constructed with additional non-verbal      resources).</p>        <p>Both SLT and TLT have the same textual dimensions, i.e. pragmatic,      semantic, stylistic, and semiotic. The content of each dimension will      vary from close resemblance to total differentiation. If TLT is to be      considered a translation of SLT, then there should be some strong link      between them: the original&#39;s communicative intention should remain      somehow unaltered, the content of TLT may vary if the target language      linguistic and cultural norms call for a modification in order to maintain      the SLT&#39;s textualized intention, and the sylistic devices will vary as they      are bound to the TL text and language typology. Any modification of the      SLT&#39;s communicative purpose outside the above mentioned parameters      will yield TLT which may have a hypertext-hypotext relationship, but      which cannot be called <i>translations proper</i>. They will be adaptations,      summaries, commentaries, etc., but not translations. Even if the target      language community insists on calling these TL products translations,      this will be a non-technical, popular designation. Then we would say      that this is an interesting phenomenon to be studied in the sociology of      translation or the so-called cultural studies. But even in this case, I think      a previous translatological exercise of finding SLT and TLT equivalences      is an unavoidable step, if we don&#39;t want to be wholly speculative and      unscientific.</p>        <p>Thus, by <i>translation equivalence range</i> we understand the degree of      coincidence and discrepancy between the diverse SLT and TLT dimensions      (pragmatic, semantic, stylistic, and semiotic), which keeps the closest      resemblance at the pragmatic dimension and modifies the semantic,      stylistic and semiotic dimensions accordingly. By definition the translation      equivalence range allows for more than one right solution to particular      translation problems and corroborates the fact that one single SLT can be      translated by using different translation strategies ranging from more SLT      adherence to more TL audience focus.</p>        <p><b><font size="3">3. Method </font></b></p>        <p>Students were presented with informative SL texts, and the corresponding      parallel texts found on a website. Parallel texts were used as guidelines for      establishing text typological features of the target language texts, analyzing      coincidences and discrepancies in paratexts, metatexts, and intertexts, and      determining peculiarities in the diverse textual dimensions: pragmatic,      semantic, stylistic, and semiotic.</p>        <p><i>3.1 Source Language Text</i></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The SLT was chosen on account of the interesting and timely topic it      deals with (bird flu) and, consequently, on its likelihood to be translated to      Spanish. It&#39;s a real text published on the Internet. Its length does not exceed    one page.</p>        <p>Bird Flu Spreads to Germany</p>        <p><i>The EU wants to spend more to track infected birds</i> </p>        <p>European Union veterinary experts are holding talks in Brussels Wednesday      to discuss the growing threat from bird flu. The deadly disease has now already      reached four EU countries, including Germany.  </p>        <p>It has come as a shock to health conscious Germany to learn that bird flu,      once a mystery ailment from Asia, has now arrived on the picturesque Baltic      Sea island of R&uuml;gen. Holiday makers on a ferry found the lifeless remains of      four swans on Friday, two of which initially tested positive fro the deadly    H5N1 strain of avian influenza.</p>        <p>Dick Thompson from the World Health Organization (WHO) said      the virus was particularly worrying because it has been known to spread to    humans.</p>        <p>&quot;For the most part this is an animal disease. It is deadly to chickens and    other birds, but this virus has been shown to leap to humans, which is unusual    for an animal virus,&quot; he explained. &quot;In half the cases we have identified, people    have died from it.&quot;</p>        <p>Avian influenza cannot jump easily from one human to the next as normal      influenza viruses can. However, scientists are worried that the two viruses, bird      and human flu, could combine to produce a new virus that is both deadly and      highly infectious-the two ingredients for a pandemic.</p>        <p>Germany takes action    <br>      Health officials in Germany as elsewhere are anxious to contain bird flu      and keep it as far away from humans as possible. At a press conference on      Tuesday, German Agriculture minister Horst Seehofer stressed the urgency    of the situation.</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&quot;We must do everything possible to ensure the virus is not passed from    wild birds to domestic birds,&quot; he said and added that final confirmation of    laboratory test results would come on Thursday.</p>        <p>The government has declared a three-kilometer (two-mile) security zone      around the place where the swans were discovered. It has also ordered all      poultry farmers within 10 kilometers to immediately shut their livestock      indoors. The ruling to keep poultry cooped up will apply across the whole    Germany starting March 17.</p>        <p>Seehofer appealed to members of the public to report to the authorities any      dead birds they may find in the countryside, but warned they should under      any circumstances touch the birds. &quot;This is a very dangerous animal virus and      there is also a risk for humans,&quot; he said. &quot;All our efforts must be focused on    eliminating the danger of spreading the virus to humans.&quot;</p>        <p><i>Preparing for the worst</i>    <br>      Thompson of the WHO said acquiring the disease from animals is extremely    rare, but one cannot be too careful.</p>        <p>&quot;We have been encouraging governments to begin or continue with their    pandemic preparedness. We have been encouraging them, if they have the    resources, to stockpile certain materials which they may find helpful during    a pandemic, to encourage the development of vaccines, to thing through how    they will handle a very sudden or massive demand fro health care services    and whether or not they want to cancel mass gatherings. These are all things    countries need to think through,&quot; Thompson said.</p>        <p>Mark Caldwell (ktz) <a href="http://www.dw-world.de" target="_blank">www.dw-world.de</a> Deutsche Welle</p>        <p>3.2 Parallel Text</p>        <p>A parallel text in the target language (Spanish) was also found on the      same website. As it dealt with the same topic, it was assumed that the text      structure (text type features, paratexts, metatexts, intertexts) and particularly the vocabulary would be very helpful for the corresponding SLT Spanish    <br>      translation.</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Gripe aviar, al alcance de todos</b></p>        <p><i>Uno de los cisnes infectados con H5N1, en la isla de R&uuml;gen en Alemania</i>    <br>      La gripe aviar lleg&oacute; a Alemania. Se ha empezado a aplicar las medidas      preventivas que rigen a nivel europeo para evitar la propagaci&oacute;n del mal entre      las aves. Evitar el contagio ave-humano est&aacute; en manos del ciudadano.</p>        <p>La gripe aviar ha llegado a Alemania. Lo que despu&eacute;s de los casos      detectados en Italia, Grecia y Espa&ntilde;a era un temor, se ha vuelto una certeza. Si      bien las autoridades y los institutos correspondientes declaran haber tomado      providencias y estar preparados para afrontar esta anunciada llegada de la      variante H5N1 del virus de la gripe aviar, el estado de alarma cunde en el pa&iacute;s.</p>        <p><i>Medidas vigentes</i>    <br>      Aunque a&uacute;n se espera la confirmaci&oacute;n oficial definitiva, que vendr&aacute; del      laboratorio de la Uni&oacute;n Europea localizado en Weybridge (Inglaterra), las      autoridades germanas han puesto en pr&aacute;ctica las medidas decretadas por la Uni&oacute;n      Europea. &Eacute;stas incluyen el establecimiento de una zona de protecci&oacute;n de tres      kil&oacute;metros en torno al sitio del hallazgo y otra de vigilancia en un radio de 10      kil&oacute;metros. Se ha empezado, tambi&eacute;n, a realizar inspecciones y ex&aacute;menes m&eacute;dicos      en las granjas av&iacute;colas de la regi&oacute;n. As&iacute; mismo, la prohibici&oacute;n de vender carne,      huevos y productos de aves, as&iacute; como mercados y exposiciones av&iacute;colas rige desde      hoy en la zona de 10 kil&oacute;metros por 21 d&iacute;as. Por otro lado, a nivel federal, rige a      partir del viernes (17.02.06) que las aves de corral no pueden estar al aire libre.</p>        <p><i>Evitar la pandemia</i>    <br>      En primera instancia, se trata de no escatimar esfuerzos para que el letal      virus no se propague entre las aves. En segunda instancia, para que no haya      contagio ave-ser humano. Para esto &uacute;ltimo, las medidas sanitarias a nivel local      son tan b&aacute;sicas como urgentes. Hasta el momento la cepa del virus H5N1 se      transmite entre las aves, de las cuales, seg&uacute;n informaci&oacute;n del Instituto Friedrich      Loeffner para Veterinaria, los cisnes parecen ser la presa m&aacute;s f&aacute;cil. Por contacto      con excrementos y fluidos, la mortal cepa se transmite al ser humano. Este      contagio, que se ha cobrado numerosas vidas humanas, es el m&aacute;s peligroso      para el hombre, pues es latente el peligro de que el virus mute y pueda ser transmitido entre seres humanos. En este caso, la gripe aviar podr&iacute;a convertirse      en una pandemia mortal.</p>        <p><i>Esfuerzos a todo nivel</i>    <br>      En el foro realizado en Pek&iacute;n &ndash;con el auspicio de la Uni&oacute;n Europea, China y el      Banco Mundial&ndash; se logr&oacute; recaudar fondos para combatir la gripe aviar. &Eacute;stos est&aacute;n      destinados a la investigaci&oacute;n y desarrollo de una vacuna, a equipos de laboratorio      y a campa&ntilde;as de informaci&oacute;n, sobre todo en los pa&iacute;ses m&aacute;s afectados.</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Si las v&iacute;ctimas humanas hasta el momento llegan al centenar, las vidas aladas      que se ha cobrado &quot;la gripe del pollo&quot; &ndash;sea por contagio o por medida de      seguridad&ndash; se cuentan en millones. El que sean las aves migratorias las que      propagan el virus hace muy dif&iacute;cil una erradicaci&oacute;n del mal. Evitar y prevenir      el f&aacute;cil contagio entre aves migratorias y aves de corral supone un esfuerzo a&uacute;n      mayor en las amplias regiones, cuya econom&iacute;a se basa en el ramo agropecuario,      supone tambi&eacute;n un esfuerzo econ&oacute;mico adicional tanto para los estados como      para la comunidad internacional. Y equipara, en realidad, el evitar el contagio      ave-hombre al grado de informaci&oacute;n y conciencia del ciudadano.</p>        <p>Mirra Banch&oacute;n <a href="http://www.dw-world.de" target="_blank">www.dw-world.de</a> Deutsche Welle</p>        <p><i>3.3 Model Translated Text</i></p>        <p>As students were translating SLT using the parallel text as a guideline,      they had to list the main translation problems they encountered, classify      them according to the textual dimensions, discuss the solutions they found      and assess their general degree of satisfaction with their translated texts.      Then, students had to exchange their translations with other partners in class      in order to correct them. Afterwards they had the opportunity to discuss      with their partners any corrections made. Later the teacher would present      a model translation of the original and both students and teacher would      discuss the strengths and weaknesses of the solutions provided taking into      account the available range of equivalences.</p>        <p><b>Gripa aviar se propaga a Alemania</b></p>        <p><i>La Uni&oacute;n Europea dispuesta a invertir m&aacute;s dinero para detectar aves      infectadas</i>    <br>      Expertos en veterinaria de la Uni&oacute;n Europea llevar&aacute;n a cabo conversaciones      el d&iacute;a mi&eacute;rcoles en Bruselas para discutir la amenaza de la gripa aviar. Esta enfermedad mortal ya ha sido detectada en cuatro pa&iacute;ses de la Uni&oacute;n Europea,    <br>      incluso en Alemania.</p>        <p>En Alemania, pa&iacute;s preocupado por el tema de la salud, ha causado un      verdadero impacto conocer la noticia de que la gripa aviar, otrora enfermedad      misteriosa de Asia, hab&iacute;a llegado ahora a la pintoresca isla de R&uuml;gen, en el mar      B&aacute;ltico. Los turistas que viajaban en un ferry encontraron el d&iacute;a viernes los      restos sin vida de cuatro cisnes, dos de los cuales inicialmente arrojaron positivo    en el examen de la mortal cepa H5N1 de la influenza aviar.</p>        <p>Dick Thompson, de la Organizaci&oacute;n Mundial de la Salud (OMS), dijo que      el virus era motivo especial de preocupaci&oacute;n porque se sab&iacute;a que se transmit&iacute;a    a los humanos.</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p>&quot;En gran medida es una enfermedad de los animales. Es mortal para los    pollos y otras aves, pero se ha comprobado que este virus se transmite a los    humanos, lo que resulta poco com&uacute;n para un virus animal&quot;, explic&oacute; Thompson.    Y agreg&oacute;: &quot;En la mitad de los casos que hemos identificado, las personas han    muerto a causa del virus&quot;.</p>        <p>La influenza aviar no puede transmitirse f&aacute;cilmente de un humano a otro,      tal como lo hacen los virus de la gripa normal. Sin embargo, los cient&iacute;ficos est&aacute;n      preocupados porque los dos virus, el de la gripa aviar y la humana, puedan      combinarse para producir un nuevo virus que sea tanto mortal como altamente    infeccioso, los dos ingredientes necesarios para una pandemia.</p>        <p><i>Alemania toma medidas</i>    <br>      Los funcionarios sanitarios de Alemania y otros lugares est&aacute;n preocupados      por contener la gripa aviar y por mantenerla tan lejos como sea posible de los      humanos. En una conferencia de prensa el d&iacute;a martes, Horst Seehofer, Ministro      de Agricultura de Alemania, recalc&oacute; la urgencia de responder a esta situaci&oacute;n.&quot;Debemos hacer todo lo que est&eacute; en nuestras manos para asegurar que  el virus no se transmita de las aves silvestres a las aves dom&eacute;sticas&quot;, se&ntilde;al&oacute; el  ministro y agreg&oacute; que la confirmaci&oacute;n de los ex&aacute;menes de laboratorio se dar&iacute;a  a conocer el jueves.</p>        <p>El gobierno declar&oacute; una zona de seguridad en un radio de tres kil&oacute;metros      alrededor del lugar donde se descubrieron los cisnes. Tambi&eacute;n se orden&oacute; a los      granjeros av&iacute;colas 10 kil&oacute;metros a la redonda que encerraran de inmediato a      las aves de corral. La disposici&oacute;n de mantener bajo techo a las aves de corral      entrar&aacute; en vigencia en toda Alemania a partir del 17 de marzo.</p>        <p>Seehofer solicit&oacute; al p&uacute;blico en general que diera aviso a las autoridades en      caso de encontrar aves muertas en el campo, pero advirti&oacute; que, bajo ninguna      circunstancia, deber&iacute;an tocarse las aves. &quot;Este es un virus animal muy peligroso      y tambi&eacute;n existe riesgo para los humanos&quot;, puntualiz&oacute;. Y a&ntilde;adi&oacute;: &quot;Todos      nuestros esfuerzos deben centrarse en eliminar el peligro de propagar el virus    a los humanos&quot;.</p>        <p><i>Prepar&aacute;ndose para lo peor</i>    <br>      Thompson, de la OMS, manifest&oacute; que adquirir la enfermedad a trav&eacute;s de      los animales es extremadamente raro, pero que nunca est&aacute; de m&aacute;s tomar todas    las precauciones del caso.</p>        <p>&quot;Hemos estado alentando a los gobiernos para que comiencen o contin&uacute;en    su preparaci&oacute;n para una pandemia. Igualmente, les hemos pedido que, si    disponen de los recursos necesarios, hagan acopio de ciertos materiales que    pueden resultar &uacute;tiles durante una pandemia; que fomenten el desarrollo    de vacunas, reflexionen sobre c&oacute;mo enfrentar&iacute;an una demanda repentina o    masiva de prestaci&oacute;n de servicios de salud y determinen si desean o no cancelar    encuentros multitudinarios. Estos son asuntos que todos los pa&iacute;ses deben    examinar cuidadosamente&quot;, se&ntilde;al&oacute; Thompson.</p>      <p><b><font size="3">4. Results and discussion </font></b></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>The problems students encountered in their translations were classified  according to the following parameters in each textual dimension:</p>      <p><i>4.1 Pragmatic dimension</i></p>      <p>A crucial aspect in this dimension has to do with the modality markers    which indicate if the SLT author&#39; expressed subjectivity, that ranges from    practically zero presence to a strong presence, has been maintained, slightly    altered or wholly modified in TLT, thereby changing one of the most    important elements of SLT sender&#39;s intentionality. Two concepts worked    out by House &amp; Kasper (1981) to deal with the pragmatics of politeness    markers in English and German prove very useful also in translatology    pragmatics:<i> downgraders and upgraders</i>. Downgraders are defined as&quot;markers which play down the impact X&#39;s utterance is likely to have on Y&quot;.  Upgraders are defined as &quot;modality markers which increase the force of the  impact an utterance is likely to have on the addressee.&quot; (House &amp; Kasper,1981, pp. 166, 169). In our discussion we would say that downgraders are  text modality markers which play down the impact an SLT expression is  likely to have on TLT readers; and upgraders are text modality markers  which increase the force of the impact an SLT utterance is likely to have  on the TLT addressees. As stated above with regard to the primacy of the  textual pragmatic dimension, a translated text is said to be equivalent to the  original basically if the SLT author&#39;s intention is maintained in the translating  process and reproduced and perceived as such by the TLT readers. Thus the  degree of faithfulness to the original, pragmatically speaking, will increase  as the number of cases of downgrading or upgrading decreases or, ideally,  approaches zero.</p>      <p>The number of cases of downgrading or upgrading reported by students    was comparatively very low (5) taking into account the sum total of cases    reported (84). This shows that they used a non-subversive translation    strategy in Venuti&#39;s terms. They decided to be &#39;invisible&#39; in their translations.    It also reflects their views about what a translation of an informative text    should be. These are some of the examples of discrepancy between SLT and    TLT at the pragmatic level:</p>      <p>4.1.1 Upgrading</p>      <p>a. <b>E.</b> It has <i>come as a shock </i>to <i>health conscious</i> Germany to learn that    bird flu, once a mistery ailment from Asia, has now arrived on the    pucturesque Baltic Sea island of R&uuml;gen.</p>      <p><b>Sp. (1) </b>Alemania, un pa&iacute;s <i>muy cauteloso</i> en asuntos de salud, recibi&oacute;    con <i>gran asombro</i> la noticia de que la que una vez fuera considerada    una enfermedad misteriosa del Asia hab&iacute;a llegado a la pintoresca isla    de R&uuml;gen en el mar B&aacute;ltico.</p>      <p><b>Sp. (2)</b> Como <i>un baldado de agua fr&iacute;a</i> les cay&oacute; a los alemanes, siempre    pendientes de la salud, la noticia de la llegada de la fiebre aviar,    anteriormente una misteriosa enfermedad asi&aacute;tica, a la pintoresca isla    b&aacute;ltica de R&uuml;gen.</p>      <p>In a. (1) there is an additional emphasizing illocutionary force realized in    the Spanish form &#39;<i>muy</i> cauteloso&#39; lacking in the English original &#39;health    conscious&#39; as well as in &#39;<i>gran</i> asombro&#39; as equivalent to &#39;come as a shock&#39;,    due to the use of the intensifiers &#39;muy&#39; and &#39;gran&#39;, respectively. In <i>a</i>.(2) &#39;come as a shock&#39; has been emphasized by the use of the idiomatic    expression &#39;un baldado de agua fr&iacute;a&#39;, which, interestingly enough,    simultaneously lowers the style to a more informal register.</p>      <p>  4.1.2 Downgrading</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>b. <b>E</b>. Health officials in Germany as elsewhere <i>are anxious to contain</i> bird    flu    and keep it as far away from humans as posible.</p>      <p><b>Sp. (1)</b> En Alemania, y en otras partes, funcionarios de salubridad <i>desean    contener</i> la gripe aviar y mantenerla tan lejos como sea posible de los    humanos.</p>      <p><b>Sp. (2)</b> Funcionarios de la salud en Alemania, como en todas partes,    <i>desean contener</i> la gripe aviar y mantenerla tan lejos de los humanos    como sea posible.</p>      <p>In <i>b.</i> (1) and <i>b.</i> (2) the original English expression &#39;are anxious to contain&#39;    has been downgraded or deemphasized to &#39;desean contener&#39;, which in    the original corresponds more to &#39;est&aacute;n preocupados por contener&#39;.</p>      <p><i>4.2 Semantic dimension</i></p>      <p>The most frequent problems encountered by students appear in this    dimension (52). They correspond to omissions (3), additions (2), complete    change of meaning (38), semantic calque (3), change of focalization (4),    and change of connector (2). The most frequent case reported in this    dimension was <i>complete change of meaning</i> of the original. It occurred    because students often had problems finding out the appropriate Spanish    equivalent. This reflected a deficient use of research strategies such as use of    Spanish grammars, Spanish monolingual dictionaries, reference books, etc.,    and also a lack of self-revising strategies. Let us see some examples.</p>      <p>4.2.1 Change of meaning</p>      <p>c. <b>E.</b> <i>It has come as a shock to health conscious Germany</i> to learn that    bird flu, once a mistery ailment from Asia, has now arrived on the    pucturesque Baltic Sea island of R&uuml;gen.</p>      <p><b>Sp. (1)</b> <i>Ha sido un completo choque para la salud mental de los alemanes</i>,    el hecho de reconocer que la gripe aviar, enfermedad que en otros tiempos se consideraba propia de los pa&iacute;ses asi&aacute;ticos, en la actualidad    se ha detectado en la pintoresca isla de Rugen, en el mar B&aacute;ltico.</p>      <p>d. <b>E.</b> <i>We have been encouraging</i> them, if they have the resources, to    stockpile certain materials which they may find helpful during a    pandemic [...], <i>to think through</i> how they will handle sudden or massive    demand for health care services and whether or not they want to cancel    mass gatherings.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><b>Sp. </b>(1) Tambi&eacute;n los <i>hemos inducido</i> a que, si cuentan con los recursos,    puedan almacenar ciertos materiales que podr&iacute;an ser de mucha ayuda    ante una pandemia. [...] De la misma forma, los <i>hemos inducido a pensar</i>  en c&oacute;mo manejar&iacute;an una demanda repentina y masiva de servicios    sanitarios, y en si desean o no cancelar los agrupamientos masivos.</p>      <p>In c. (1) there is a complete lack of understanding of the English    expression &#39;It has come as a shock to health conscious Germany&#39;. In <i>d.</i>  (1) the English verbs &#39;encourage&#39; and &#39;think through&#39; have been wrongly    interpreted and translated as &#39;inducir&#39;.</p>      <p>4.2.2 Semantic calque</p>      <p>e. <b>E.</b> Dick Thompson from the World Health Organization (WHO) said    <i>the virus was particularly worrying</i> because it has been known to spread    to humans.</p>      <p><b>Sp.</b> (1) Dick Thompson, miembro de la Organizaci&oacute;n Mundial de la    Salud (OMS), dijo que <i>el virus era muy preocupante </i>porque se transmite    a los humanos.</p>      <p>f. <b>E.</b> Avian influenza cannot <i>jump</i> easily from one human to the next as    normal influenza viruses can.</p>      <p><b>Sp.</b> (1) La influenza aviar no puede <i>saltar</i> de una persona a otra con    facilidad como pueden hacerlo los virus de la influenza com&uacute;n.</p>      <p>In <i>e</i>. (1) the English expression &#39;the virus was particularly worrying&#39;    cannot be simply calqued into &#39;el virus era muy preocupante&#39;, as    semantically speaking &#39;virus&#39; is marked as &#39;alive&#39; and then it does not    collocate with &#39;preocupante&#39;. Thus, the expression has to be paraphrased    into something like &#39;el virus era motivo especial de preocupaci&oacute;n&#39;.    Likewise, in<i> e.</i> (1) in Spanish avian influenza cannot &#39;jump&#39;, which evokes a funny image due to an implied prosopopeia. It is rather    <br>    &#39;transmitida&#39;.</p>      <p><i>4.3 Stylistic dimension</i></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>Approximately half of the reported cases (27) had to do with expressionor    form-related problems in the target language. The most frequent  problem was lexical calque (16), then punctuation (4), syntactic concord    (4), and prepositions (3). The cases of lexical calque showed that students    were not always aware of the sociolinguistically determined use of    words, i.e. words with a very similar meaning that differ in their degree    of formality. Students and teacher discussed how it is possible to achieve    a rather stylistically homogeneous text that reflects the nuances and    emphases of the original.</p>      <p>4.3.1 Syntactic concord</p>      <p>g. <b>E.</b> Seehofer appealed to members of the public to report to the authorities    any dead birds they may find in the countryside, but warned they should  not under any circumstances touch the birds.</p>      <p><b>Sp. </b>(1) Seehofer le solicit&oacute; al <i>p&uacute;blico</i> en general que <i>informaran</i> a las    autoridades sobre cualquier ave muerta que <i>encontraran </i>en el campo;    no stante, <i>les</i> advirti&oacute; que bajo ninguna circunstancia tocaran las  aves.</p>      <p>h. <b>E.</b> Avian influenza cannot jump easily from one human to the next as  normal Viruses can.</p>      <p><b>Sp. </b>(1) La influenza aviar no puede, con facilidad, transmitirse de una  persona a otra, como <i>ocurren</i> en los casos de influenza normal.</p>      <p>In <i>g.</i> (1) there is lack of concord between the Spanish singular noun&#39;p&uacute;blico&#39; and the plural verb forms &#39;informaran&#39;, &#39;encontraran&#39;, and the  object pronoun &#39;les&#39;. In <i>h.</i> (1) the plural form &#39;ocurren&#39; should be in the  third person singular impersonal form &#39;ocurre&#39;.</p>      <p>4.3.2 Prepositions</p>      <p>i. <b>E.</b> &quot;These are all things countries need to think through&quot;, Thompson    said.</p>      <p><b>Sp. </b>(1) &Eacute;stas son las cosas <i>sobre</i> las cuales los pa&iacute;ses necesitan analizar.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>j.<b> E.</b> Holidaymakers on a ferry found the lifeless remains of four swans    on Friday, two of which initially tested positive for the deadly H5N1  strain of avian influenza.</p>      <p><b>Sp.</b> (1) Algunos turistas encontraron el viernes los restos sin vida de    cuatro cisnes en un ferry, de los cuales dos dieron positivo <i>a </i>la prueba  del mortal tipo de influenza aviar H5N1.</p>      <p>In i. (1) the Spanish verb &#39;analizar&#39; does not require the preposition&#39;sobre&#39;. In <i>j</i>. (1) the preposition &#39;<i>a</i>&#39; should be replaced by &#39;en&#39;.</p>      <p>4.3.3 Lexical calque</p>      <p>k. <b>E. </b>&quot;It is deadly to chickens and other birds, but this virus has also been    shown to leap to humans, which is <i>unusual</i> for an animal virus&quot;, he    explained.</p>      <p><b>Sp.</b> (1) &quot;Sin embargo, se ha demostrado que este virus se transmite a los    humanos, lo cual es <i>inusual</i> por tratarse de un virus animal&quot;, explico.</p>      <p><b>Sp.</b> (2) &quot;Sin embargo, se ha evidenciado que las aves pueden transmitirla    a los humanos, lo cual es <i>inusual</i> para un virus animal&quot;.</p>      <p>l. <b>E.</b> Health officials in Germany as elsewhere <i>are anxious</i> to contain flu    and keep it as far away from humans as possible.</p>      <p><b>Sp.</b> (1) Funcionarios sanitarios alemanes, as&iacute; como los de otros pa&iacute;ses,    <i>est&aacute;n ansiosos</i> por contener la influenza aviar y mantenerla los m&aacute;s    alejada posible de los humanos.</p>      <p><b>Sp.</b> (2) Funcionarios de la salud en Alemania, al igual que en otras partes,    <i>est&aacute;n ansiosos </i>de apaciguar la gripe aviar y mantenerla tan lejos como    sea posible de los humanos.</p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p>m. <b>E.</b> The deadly desease has now already reached four EU countries,    <i>including</i> Germany.</p>      <p><b>Sp.</b> (1) La mortal enfermedad <i>ha alcanzado ahora</i> cuatro pa&iacute;ses de la    UE, <i>incluyendo</i> Alemania.</p>      <p><b>Sp.</b> (2) Esta enfermedad mortal ya lleg&oacute; a cuatro pa&iacute;ses de la Uni&oacute;n    Europea, incluyendo Alemania.</p>      <p>In<i> k</i>. (1) and (2) the English adjective &#39;inusual&#39; has been transferred    directly to Spanish as &#39;inusual&#39;, without noticing that &#39;inusual&#39; does not exist    in Spanish. In <i>l.</i> (1) and (2) the English word &#39;anxious&#39; was calqued into its    Spanish false cognate &#39;ansioso&#39;. In <i>m.</i> (1) and (2) the gerund form &#39;including&#39; has been calqued into Spanish &#39;incluyendo&#39;, whereas the usual form would    be &#39;incluso&#39;, &#39;inclusive&#39; or &#39;entre ellos/otros&#39;.</p>      <p>This initial diagnosis of students&#39; translation performance would be    used as a point of departure for the analysis and description of the evolution    of their own learning process, i.e. the development of their translation    competence. They would keep track of the evolution of their initial mistakes    with the aim of dramatically lowering the number of detected mistakes by    the end of the course.</p>      <p><b><font size="3">5. Conclusion </font></b></p>      <p>During the whole pilot study students showed interest in enhancing    their translation skills. They realized that self-awareness of one&#39;s own    mistakes is one of the best ways to advance in the learning process. By    using a methodology based on sound theoretical foundations, it was also    possible to prove that theory and practice do complement each other, even    if an effort has to be made to approach one to the other.</p>      <p>The theoretical background provided by DTM and by other categories    derived from textlinguistics, literary theory, pragmatics, sociolinguistics,    etc., proved that an interdisciplinary approach in translatology has a huge    potential for fruitful results. However, this interdisciplinary relation may    not result from simply putting together different disciplines. It is necessary    to have an organic and articulated model that serves as a guideline for the    inclusion of one or another category.</p>      <p>Defining translation is and will always be a perennial problem. However,    I think, in the same line as Koller, Eco, House, etc., that before we study the    possible cultural effects (in the diverse literary, ideological, religious, etc.,    systems of the target community) of this hypertextual phenomenon, it is    necessary to state clearly what it refers to. The study of the textual linguistic    nature of translation, i.e. the corroboration of equivalence relationships at    the diverse textual dimensions, is a <i>sine qua non </i>conditio to proceed to other    culture-related surveys of this phenomenon. Obviously translation studies    does not stop here, but without this initial (or even subsequent) TLT and    SLT detailed comparison, only unscientific and superstitious nonsense will    arise.</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Comentarios </font></b></p>  </font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana"><a name="#(1)">1</a> Die sogennante &quot;Leipziger übersetzungswissenchaftliche Schule&quot; unterscheidet  zwischen allgemeiner und spezieller Übersetzungswissenschaft. Erstere untersucht  die prizipiellen Gesetzmäßigkeiten der Übersetzungsvorgangs, letztere das System  der potentiellen Äquivalenzen zwischen zwei Sprachen. [...] und schränkt zudem  ihren Gegenstandsbereich - vor allem bei der speziellen Überzetsungswissenschaftauf  pragmatische Texte ein. (Apel, 1983, p. 12).</font></p>  <font face="Verdana"size="2">    <p><a name="#(2)">2</a> &#1054;&#1090;&#1089;&#1091;&#1090;&#1089;&#1090;&#1074;&#1091;&#1102;&#1090; &#1089;&#1086;&#1094;&#1080;&#1086;&#1082;&#1091;&#1083;&#1100;&#1090;&#1091;&#1088;&#1085;&#1099;&#1077; &#1080; &#1076;&#1088;&#1091;&#1075;&#1080;&#1077; &#1101;&#1082;&#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1083;&#1080;&#1085;&#1075;&#1074;&#1080;&#1089;&#1090;&#1080;&#1095;&#1077;&#1089;&#1082;&#1080;&#1077; &#1082;&#1086;&#1084;&#1087;&#1086;&#1085;&#1077;&#1085;&#1090;&#1099; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1074;&#1086;&#1076;&#1072;. (Shveitser 1988:49).</p>      <p><a name="#(3)">3</a> Als <i>empirische </i>Wissenschaft muß die Übersetzung angeben können, welche  Beziehung zwischen ausganssprachlichen Texten und zielsprachlichen Texten  bestehen muß, damit letztere als Übersetzungen zu ihrem Gegenstandsbereich  gehören.</p>      <p><a name="#(4)">4</a> Als <i>Übersetzungskonstituirend</i> wird damit die Äquivalenzrelation  (Übersetzungsbeziehung) zwischen Zieltext und Ausgangstext betrachtet.&nbsp;</p>      <p><a name="#(5)">5</a> Il problema, non solo del dizionario ma di questo libro e di tutta la traduttologia,  è che cosa significhi d<i>are l&#39;equivalente</i>.&nbsp;</p>      <p><a name="#(6)">6</a> J&#39;entends par là toute relation unissant un texte B (que j&#39;appellerai <i>hypertexte</i>) à un  texte antérieur A (que j&#39;appellerai, bien sûr,<i> hypotexte</i>) sur lequel il se greffe d&#39;une  manière qui n&#39;est pas celle du commentaire.</p>      <p><a name="#(7)">7</a> Je dispose donc ces practiques elémentaires dans un ordre croissant d&#39;intervention  sur le sens de l&#39;hypotexte transformé, ou plus exactement dans un ordre croissant  du caractère manifeste et assumé de cette intervention, distinguant de ce fait deux  catégories fondamentales: les transpositions en principe (et en intention) purement  <i>formelles</i>, et qui ne touchent au sens que par accident ou par une conséquence  preverse et non recherchée, comme chacun le sait pour la traduction (qui est une  transposition linguistique), et les transpositions ouvertement et délibérément  <i>thématiques</i>, ou la transformation du sens fait manifestement, voire oficiellement,  partie du propos.</p>      <p><a name="#(8)">8</a> Zugleich müssen die <i>eigentlichen</i> Übersetzungen abgegrenzt werden von  intralingualen und fremdsprachlichen Bearbeitungen, Adaptationen und  Textmanipulationen verschiedenster Art.</p>      <p><a name="#(9)">9</a> Übersetzungen zeichnen sich durch eine <i>doppelte Bindung </i>aus: erstens ihre  Bindung an den <i>Ausgangstext</i> und zweitens die Bindung an die <i>kommunikativen  Bedingungen</i> auf der Seite des <i>Empfängers</i>. Bei der Bestimmung der  Äquivalenzbegriffs (und das heißt insbesondere bei seiner Differenzierung) ist von  dieser doppelten Bindung auszugehen.&nbsp;</p>  </font>    <p><font size="2" face="Verdana"><a name="#(10)">10</a> Die beste Methode, interlinguale bzw. interkulturelle Textsortenkonventionen  hearuszufinden, ist die Paralleltextanalyse bzw. der Paralleltextvergleich. Unter  Paralleltexten sind hier zu vestehen, die originär in ihrer jeweiligen Sprache  - am besten von kompetenten Muttersprachlern- erstellt wurden, die also keine  Übersetzungen voneinander sind, aber ein möglichst ähnliches Thema behandeln  und sich in ihrer kommunikativen Funktion entsprechen, d.h. derselben  Textsorte(variante) angehören (s. Spillner, 1981, p. 241).</font></p>  <font face="Verdana"size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a name="#(11)">11</a> In French translatology, Jean-René Ladmiral (1993) coined the terms  &#39;sourciers&#39; and &#39;ciblistes&#39; which roughly corresponds to Venuti&#39;s foreignizing  and domesticating strategies « j&#39;appelle &#39;sourciers&#39; ceux qui, en traduction (et  particulièrement, en théorie de la traduction), s&#39;attachent au <i>signifiant</i> de la l<i>angue</i>du texte-<i>source</i> qu&#39;il s&#39;agit de traduire ; alors que les &#39;ciblistes&#39; entendent respecter  le <i>signifié</i> (ou, plus exactement, le sens et la &#39;valeur&#39;) d&#39;une parole qui doit advenir  dans la langue-<i>cible</i> « (Ladmiral, 1993, p. 288).</p>  <hr size="1">      <p><b><font size="3">Bibliography </font></b></p>      <!-- ref --><p>APEL, F. (1983).<i> Literarische &Uuml;bersetzung</i>. Stuttgart: J.B. Metzlerische  Verlagsbuchhandlung.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000185&pid=S0120-338X200700010001000001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BEN-ARI, N. (2002). The Double Conversion of <i>Ben Hur</i>. A Case in  Manipulative Translation. En <i>Target</i> 14(2), 263-301.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000186&pid=S0120-338X200700010001000002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BENJAMIN, W. (1923 [1980]). Die Aufgabe der &Uuml;bersetzung. En R. Triedmann    and H. Schweppenh&auml;user (Eds.) <i>Gesammelte Schriften</i>, Frankfurt:  Suhrkamp.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000187&pid=S0120-338X200700010001000003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BERMAN, A. (1984). <i>L&#39;&eacute;preuve de l&#39;&eacute;tranger: Culture et traduction dans  l&#39;Allemagne romantique</i>. Paris: Gallimard.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000188&pid=S0120-338X200700010001000004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BIBER, D. (1989). A Typology of English Texts. En <i>Linguistics</i> 27, 3-43.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000189&pid=S0120-338X200700010001000005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>BOLA&Ntilde;OS, S. (2001). Hacia un Modelo Traductol&oacute;gico Din&aacute;mico (MTD).    En Forma y Funci&oacute;n, 14, 19-66.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000190&pid=S0120-338X200700010001000006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern  Translation Theory. <i>En Forma y Funci&oacute;n</i> 15, 60-88.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000191&pid=S0120-338X200700010001000007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>__________. (2003). &iquest;C&oacute;mo traducir? De la teor&iacute;a a la pr&aacute;ctica pedag&oacute;gica.<i> En  Forma y Funci&oacute;n</i>, 16, 109-134.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000192&pid=S0120-338X200700010001000008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>_________. (2004). Hacia una visi&oacute;n integradora de la traducci&oacute;n: propuesta    del Modelo Traductol&oacute;gico Din&aacute;mico (MTD), en <i>Forma y Funci&oacute;n</i>, 17,  89-106.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000193&pid=S0120-338X200700010001000009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>_________. (2005). La traductolog&iacute;a: &iquest;Un campo de estudios sin v&iacute;as de    comunicaci&oacute;n? En E. Rodr&iacute;guez (Ed.). <i>Did&aacute;ctica de la traducci&oacute;n y la    terminolog&iacute;a</i> (pp. 61-87). Cali: Facultad de Humanidades, Universidad del  Valle.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000194&pid=S0120-338X200700010001000010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>ECO, U. (2003). <i>Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione</i>. Milano:  RCS Libri S.p.A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000195&pid=S0120-338X200700010001000011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GENETTE, G. (1982). <i>Palimsestes. La litt&eacute;rature au second degr&eacute;</i>. Paris:&Eacute;ditions du Seuil.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000196&pid=S0120-338X200700010001000012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>GOPFERISCH, S. (1999). Paralleltexte. In M. Snell-Hornby, H. G. H&ouml;nig,    P. Ku&szlig;maul, P. A. Schmitt (Eds.). <i>Handbuch Translation. Zweite    verbesserte Auflage</i> (pp. 184-186). T&uuml;bingen: Stauffenburg Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000197&pid=S0120-338X200700010001000013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HELBIG, G. (1986). <i>Entwicklung der Sprachwissenschaft seit </i>1970. Leipzig:    VEB Bibliographisches Institut.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000198&pid=S0120-338X200700010001000014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HERMANS, T. (1999). Descriptive Translation Studies. In M. Snell-Hornby,    H. G. H&ouml;nig, P. Ku&szlig;maul, P. A. Schmitt (Eds.). <i>Handbuch Translation.Zweite verbesserte Auflage</i> (pp. 96-100). T&uuml;bingen: Stauffenburg     Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000199&pid=S0120-338X200700010001000015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HOUSE, J. (1997). <i>Translation Quality Assessment. A Model Revisited</i>.  T&uuml;bingen: Gunter Narr Verlag.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000200&pid=S0120-338X200700010001000016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>HOUSE, J. &amp; G. KASPER (1981). Politeness Markers in English and German.    In F. Coulmas (Ed.). <i>Conversational Routine </i>(pp. 157-185). The Hague:  Mouton.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000201&pid=S0120-338X200700010001000017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>KADE, O. (1968). <i>Grundfragen der &Uuml;bersetzungswissenschaft. Beihefte zur  Zeitschrift Fremdsprachen</i> II. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000202&pid=S0120-338X200700010001000018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>KOLLER, W. (1993). Zum Begriff der, eigentlichen&#39; &Uuml;bersetzung. In J. Holz-M&auml;ntt&auml;ri &amp; Ch. Nord. <i>Traducere Navem. Festschrift f&uuml;r Katharina Rei&szlig; zum 70. Geburtstag</i>, (p. 49-63).  Heidelberg: Tempere.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000203&pid=S0120-338X200700010001000019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>LADMIRAL, J-R. (1993). Sourciers et ciblistes. In J. Holz-M&auml;ntt&auml;ri &amp; Ch.    Nord. <i>Traducere Navem. Festschrift f&uuml;r Katharina Rei&szlig; zum 70.  Geburtstag</i> (pp. 287-300). Heidelberg: Tempere.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000204&pid=S0120-338X200700010001000020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>REISS, K. (1971). <i>M&ouml;glichkeiten und Grenzen der &Uuml;bersetzungskritik</i>. M&uuml;nchen: Max Hueber Verlag. Erroll F. Rhrodes (Trad. Ing.), (2000). <i>Translation Criticism -The potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment</i>.  New York / Manchester, American Bible Society / St. Jerome Publishing.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000205&pid=S0120-338X200700010001000021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SHVEITSER, A. D. (1988). &#1058;&#1077;&#1086;&#1088;&#1080;&#1103; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1074;&#1086;&#1076;&#1072;. &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1091;&#1089;. &#1055;&#1088;&#1086;&#1073;&#1083;&#1077;&#1084;&#1099;. &#1040;&#1089;&#1087;&#1077;&#1082;&#1090;&#1099;.  &#1052;&#1086;&#1089;&#1082;&#1074;&#1072;: &#1053;&#1072;&#1091;&#1082;&#1072;.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000206&pid=S0120-338X200700010001000022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>SNELL-HORNBY, M. (1988). <i>Translation Studies. An Integrated Approach</i>.    Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000207&pid=S0120-338X200700010001000023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>TOURY, G. (1995). <i>Descriptive Translation Studies and beyond</i>. Amsterdam/    Philadelphia: Johns Benjamins.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000208&pid=S0120-338X200700010001000024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p>VENUTI, L. (1998). <i>The Scandals of Translation: Towards an Ethics of    Difference</i>. London &amp; New York: Routledge.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=000209&pid=S0120-338X200700010001000025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[APEL]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literarische Übersetzung]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stuttgart ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[J.B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BEN-ARI]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Double Conversion of Ben Hur. A Case in Manipulative Translation]]></article-title>
<source><![CDATA[Target]]></source>
<year>2002</year>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>263-301</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BENJAMIN]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Die Aufgabe der Übersetzung]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Triedmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schweppenhäuser]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gesammelte Schriften]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Frankfurt ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Suhrkamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BERMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[L&#39; épreuve &#39; de l étranger: Culture et traduction dans l&#39; Allemagne romantique]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gallimard]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BIBER]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A Typology of English Texts]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistics]]></source>
<year>1989</year>
<volume>27</volume>
<numero>3-43</numero>
<issue>3-43</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLAÑOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia un Modelo Traductológico Dinámico (MTD)]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2001</year>
<volume>14</volume>
<page-range>19-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLAÑOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2002</year>
<volume>15</volume>
<page-range>60-88</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLAÑOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Cómo traducir? De la teoría a la práctica pedagógica]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2003</year>
<volume>16</volume>
<page-range>109-134</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLAÑOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia una visión integradora de la traducción: propuesta del Modelo Traductológico Dinámico (MTD)]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2004</year>
<volume>17</volume>
<page-range>89-106</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOLAÑOS]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traductología: ¿Un campo de estudios sin vías de comunicación?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Didáctica de la traducción y la terminología]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>61-87</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cali ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Humanidades, Universidad del Valle]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ECO]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Milano ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[RCS Libri S.p.A]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GENETTE]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Palimsestes. La littérature au second degré]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Éditions du Seuil]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GOPFERISCH]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Paralleltexte]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation. Zweite verbesserte Auflage]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>184-186</page-range><publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HELBIG]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Entwicklung der Sprachwissenschaft seit 1970]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[VEB Bibliographisches Institut]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HERMANS]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Descriptive Translation Studies]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Snell-Hornby]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hönig]]></surname>
<given-names><![CDATA[H. G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kußmaul]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schmitt]]></surname>
<given-names><![CDATA[P. A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbuch Translation.Zweite verbesserte Auflage]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stauffenburg Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOUSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Quality Assessment. A Model Revisited]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Tübingen ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gunter Narr Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HOUSE]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[KASPER]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Politeness Markers in English and German]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Coulmas]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Conversational Routine]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>157-185</page-range><publisher-loc><![CDATA[The Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KADE]]></surname>
<given-names><![CDATA[O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[VEB Verlag Enzyklopedie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[KOLLER]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="de"><![CDATA[Zum Begriff der, eigentlichen&#39; Übersetzung]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Holz-Mänttäri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>49-63</page-range><publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tempere]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LADMIRAL]]></surname>
<given-names><![CDATA[J-R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Sourciers et ciblistes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Holz-Mänttäri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nord]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ch]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>287-300</page-range><publisher-loc><![CDATA[Heidelberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tempere]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[REISS]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag. Erroll F. Rhrodes (Trad. Ing.), (2000): Translation Criticism -The potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York / Manchester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[American Bible Society / St. Jerome Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SHVEITSER]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA["&#1058;&#1077;&#1086;&#1088;&#1080;&#1103; &#1087;&#1077;&#1088;&#1077;&#1074;&#1086;&#1076;&#1072;. &#1057;&#1090;&#1072;&#1090;&#1091;&#1089;. &#1055;&#1088;&#1086;&#1073;&#1083;&#1077;&#1084;&#1099;. &#1040;&#1089;&#1087;&#1077;&#1082;&#1090;&#1099;]]></source>
<year>1988</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SNELL-HORNBY]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation Studies. An Integrated Approach]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[TOURY]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descriptive Translation Studies and beyond]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/ Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Johns Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[VENUTI]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[London & New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
